曾文亭
【摘要】中國自從加入世貿(mào)組織后與各國的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易往來更加密切,外貿(mào)也在國民經(jīng)濟(jì)中占據(jù)著越來越重要的地位。在這種經(jīng)濟(jì)形勢下,經(jīng)貿(mào)英語翻譯也發(fā)揮著越來越突出的作用。本文主要以經(jīng)貿(mào)英語的特點(diǎn)為主,著重分析和探討經(jīng)貿(mào)英語的翻譯原則和翻譯技巧。
【關(guān)鍵詞】經(jīng)貿(mào)英語 翻譯 原則與技巧
一、引言
經(jīng)貿(mào)英語主要指的是在經(jīng)濟(jì)貿(mào)易中所使用的英語文書。經(jīng)貿(mào)英語主要包括貿(mào)易中所涉及的合同、文件、書信以及產(chǎn)品說明書等各種文書。經(jīng)貿(mào)英語是一種具有專門用途的英語,隨著世界經(jīng)濟(jì)和貿(mào)易的發(fā)展,經(jīng)貿(mào)英語也越來越受到重視。
二、經(jīng)貿(mào)英語翻譯的原則
1.翻譯嚴(yán)謹(jǐn),用詞準(zhǔn)確。用詞準(zhǔn)確就是在翻譯時一定要忠于原文?!靶?,達(dá),雅”是清末思想家嚴(yán)復(fù)在《天演論》提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn),其中”信“就是一定要忠于原文,可見用詞準(zhǔn)確的重要性。尤金·A·奈達(dá)是美國著名的翻譯家,他也表明翻譯時要堅持功能對等的原則,就是讀必須正確理解原文信息。比如在寫信函時,寫信人必須要對自己所寫的內(nèi)容負(fù)責(zé),因?yàn)榻?jīng)貿(mào)中的信函是合同的附件之一。比如賣方在報實(shí)盤時,在有效期內(nèi)不能更改它所報的價格。譯者在翻譯類似的信函時,一定要斟詞酌句,一點(diǎn)不能馬虎,體現(xiàn)了翻譯時的嚴(yán)謹(jǐn)和準(zhǔn)確的原則。
2.用詞要簡潔。段落整齊,語言簡潔是經(jīng)貿(mào)文書的特點(diǎn)之一。因此在翻譯經(jīng)貿(mào)文書時一定要使句子短小精悍,簡明扼要。在翻譯這種文書時,要使用一些簡潔明了的語言,避免語詞復(fù)雜難懂。另外分段翻譯可以使信件更加清晰,節(jié)約貿(mào)易雙方的工作時間,提高效率。
3.多用禮貌用語,語氣委婉。在處理信函這類文書時,一定要注意使用禮貌用語。不管是電話交流、網(wǎng)絡(luò)交流、還是面對面交流,都必須遵循禮貌這一原則。使用禮貌用語會讓讀心人感到心情愉悅,對雙方貿(mào)易的合作會有很大作用。所以翻譯者在翻譯這種文書時一定要把寫信人的那種禮貌和語氣在譯文中呈現(xiàn)出來,以實(shí)現(xiàn)功能對等。
4.語言要規(guī)范,使用一些專用詞語。經(jīng)貿(mào)英語是一種實(shí)用性較強(qiáng)的英語,與一般的日常交流不同,它和經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的專業(yè)知識緊密相連。因此翻譯者在英語語言方面要具有扎實(shí)的基本功,而且要對經(jīng)濟(jì)貿(mào)易知識有一定的了解。由于有些原文的專業(yè)性較強(qiáng),因此翻譯者在翻譯時必須要使用系統(tǒng)、規(guī)范的語言,還要注重譯文的實(shí)用性,多使用一些經(jīng)濟(jì)貿(mào)易中的常用語,使之貼近生活。
三、經(jīng)貿(mào)英語翻譯技巧
1.正譯反譯合理使用。在進(jìn)行經(jīng)貿(mào)英語的翻譯時,有時候要正譯,有時候要反譯。所謂正譯就是原文使用肯定的語氣表達(dá)的,在翻譯成漢語的時候也必須使用肯定的語氣,原文是用否定的語氣表達(dá)的,翻譯時也要用否定的語氣。反譯恰好與之相反,就是原文是肯定的語氣,翻譯時要用否定語氣,原文是否定的語氣,翻譯成漢語時卻用肯定的語氣。無論是使用正譯還是反譯,都是根據(jù)翻譯的客觀需要來決定的,不能想用哪種就用哪種,要根根據(jù)上下文的意思,結(jié)合漢語的習(xí)慣表達(dá)以及修辭的使用來綜合決定。
如果出現(xiàn)無論是正譯還是反譯都能準(zhǔn)確表達(dá)原文時,要盡量使用正譯的方式,因?yàn)檎g會使得譯文無論是內(nèi)容還是形式上都更加符合原文。如果正譯的翻譯效果不佳,就使用反譯。
下面就通過一些例子來具體探析正譯和反譯該如何使用。
2.對于一些固定搭配,要用正譯。對于一些固定搭配,比如”not only… but also”,“not…until”,“nothing but…”等等,通常翻譯為”不但…而且…”,“直到…才…”,“只不過,僅僅”。如:
Not until nine o' clock yesterday did we finishi the work.
直到昨天晚上九點(diǎn),我們才完成了那項工作。
Not until the price terms are reasonable will we discuss the others.
只有價格方面是合理的額,我們才會討論別的方面。
3.某些特定情況要用反譯。有時候使用正譯后翻譯效果不佳,比如難以充分表達(dá)出原文的意思,或者翻譯起來讀著不太通順等等,當(dāng)出現(xiàn)這種情況時,要盡量用反譯。使用反譯是為了是翻譯內(nèi)容更加準(zhǔn)確地表達(dá)原文,再現(xiàn)原文的語氣或者意義,使句子讀起來更加通順流暢。
Please lose no time in holding the meeting four the goods
正譯:請不要損失任何時間去開會為了這件商品。
反譯:請為了這件商品立即開會。
關(guān)于這個句子,如果使用正譯的話,會讀著很別扭,而且不符合中國人的日常表達(dá)習(xí)慣,就算是把“損失”一詞換成“耽誤”,也會感覺很牽強(qiáng)。而使用反譯卻具有截然不同的效果,讀著簡潔、流暢。而且翻譯的更符合原文意思,也更符合國人的語言表達(dá)習(xí)慣。再比如
All the commodities on shou are untitouchable。
正譯:所有展覽的商品是不允許觸摸的。
反譯:所有展覽的商品禁止觸摸。
“Untouchable”這一詞翻譯為”不能觸摸”沒有翻譯為“禁止觸摸”顯得更精煉簡潔。
對于一些含有否定意義的詞,如“l(fā)ack”,“seldom”,“l(fā)ittle”,“deny”,“beyong”等這些詞,盡管在形式上是肯定的,但在翻譯時,常常使用反譯。如:
It was beyong his capacity to finish such a work。
翻譯為:他沒有能力去完成這項任務(wù)。
In your company to pursuit benifit,you have failed to give enough careful consideration to the consumer's standpoints。
翻譯為:可能你們的公司為了追求利益而對消費(fèi)者的立場沒有給予足夠的重視。
有些句子在翻譯時使用正譯或反譯都可以,但是翻譯為否定形式效果可能更佳。在這種情況下也要盡量使用反譯。
The managing president doubted the desirability of a press conference to be hold at thie time。
總裁認(rèn)為在這個時刻并沒有必要舉行一場發(fā)布會。
“doubted the desirability”本意為”懷疑它的必要性”,在這個句子中翻譯成“并無必要”會顯得句子更通順,也更簡潔。
四、經(jīng)貿(mào)英語中一些被動句的翻譯
在英語的主動句中,經(jīng)常使用“主語+謂語+賓語”的結(jié)構(gòu)來表示施事者、動作和受事者之間的關(guān)系。這和漢語的表達(dá)方式基本上是一致的。所謂被動句就是使用“主語+被動形式謂語+by+短語”這種結(jié)構(gòu)來表示施事者與受事者之間被動的關(guān)系。這種表達(dá)方式就與漢語的表達(dá)方式有所不同了。在翻譯這種被動句時,不能根據(jù)句子的翻譯順序進(jìn)行翻譯,而要根據(jù)中國人的漢語語言習(xí)慣,從各種各樣的句式和詞語中選擇一些正確恰當(dāng)?shù)谋憩F(xiàn)手法來翻譯原文的被動句式。
1.在翻譯成漢語的主動句式中。 有些句子的主語在翻譯時仍為主語,如:We 've notice that your orders have been gradually reduce latrly,haven't you?
我們發(fā)現(xiàn),貴公司的訂單近段時間在逐漸減少,對嗎?
有些句子在翻譯時主語變成了賓語
A great sum of money has been hand out for that matter.
為了那件事已經(jīng)撥了一大筆錢了。
Your company has been recommended to us by the chairman of the olympic association,Rogge.
承蒙國際奧委會主席羅格的推薦,我們才得知了貴公司。
還有一些用it作形式主語的被動句需要引起我們的注意。
這些用it 做形式主語的句子大部分都是被動句,在翻譯這類句子時,通常要把被動變?yōu)橹鲃?,而且在翻譯時還要遵循一定的表達(dá)方式,有的時候要加主語,有時候不用加。比如下面這種類型的句子是不需要加主語的。
It should be mentioned that the market situation is getting better and better。
需要提及的是,市場情形變得越來越好了。
類似的句子還有:
It is reported that....翻譯為:據(jù)報道…
It cannot be refused that翻譯為:無法拒絕的是…
It must be explained 翻譯為:必須說明的是…
還有一些句子在翻譯時是需要加主語的,比如:
It is believed that....翻譯為:有人深信…
It is generally considered that...翻譯為:人們普遍認(rèn)為…
It is claimed that....翻譯為:人們宣稱…
2.在翻譯成漢語的被動句中。翻譯為漢語的被動句中,當(dāng)漢語的動詞沒有變化時,必須添加一些必要的字,如“給”,“受”,“被”等。The price we give has been accepted by some other purchasers.
我們給出的價格已經(jīng)被一些其他的買主所接受。
3.對一些定語從句的翻譯。定語從句包括限制性定語從句和費(fèi)限制性定語從句兩種類型。限制性定語從句的主要起著修飾限制先行詞的作用,非限制性定語從句主要是解釋先行詞。在翻譯這類句子時,要從它的含義、修辭特征等方面著眼,使譯文更加精確。The people who are willing to take part in the event are requested to send emails to the corporation for the details.
愿意參加這次活動的人可以發(fā)電子郵件給公司詢問詳情。
有的時候,英語的句子成分較為復(fù)雜,在翻譯時,可以把句子合并成一個長句子。
Manager has received the document which is circulated in accordance with company's managerment regulations.
經(jīng)理已經(jīng)收到公司的文件,現(xiàn)在按照公司的管理規(guī)定進(jìn)行分發(fā)。
4.對于主語從句的翻譯。主語從句大多是由“who”,“whoever”,“what”等詞引導(dǎo)的。在翻譯這類句子時通常是按照句子原來的順序翻譯。比如:
What they are persuit is efficiency.
他們追求的是效率。
Whatever she will attend the meeting will make a great difference.
她是否來參加會議對會議的影響很大。
5.對于一些同位語的翻譯。 同位語從句就是由“that”和“whether”引導(dǎo)的從句,起解釋和說明作用。在翻譯這類句子時,可以把它放在句首或者句尾。例如:
The problem whether the number of the products is up to accomplish the task has not been settled.
產(chǎn)品的數(shù)量是否完成了指標(biāo)這個問題還沒有解決。
五、結(jié)束語
在經(jīng)濟(jì)全球化的時代,經(jīng)貿(mào)英語的應(yīng)用越來越廣泛了。這種形勢要求我們必須熟練掌握經(jīng)貿(mào)英語的翻譯技巧。只有這樣,我們才能不斷地在實(shí)踐中總結(jié)經(jīng)驗(yàn)并為自己所用,提高經(jīng)貿(mào)英語的翻譯質(zhì)量。
參考文獻(xiàn):
[1]張艷玲.英語縮略語漢譯的趨簡與等效處理[J].中國科技翻譯,2006,19(3):14-17.
[2]張卿.如何提高初中生英語的翻譯能力[J].讀寫算(教育教學(xué)研究),2012,(73):204.
[3]鄭晨曦.淺析英語商標(biāo)漢譯原則與方法[J]商情,2010,(7): 20,114.
[4]韓劍云.武術(shù)英語翻譯的技巧與原則[D].河南大學(xué),2010.
[5]劉利艾.英語法律文本的語言特點(diǎn)與翻譯[D].上海師范大學(xué),2009.
[6]王麗莉.淺談商務(wù)英語的語言特征及翻譯技巧[J].太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2014,(5):192-193.
[7]嚴(yán)歡歡.淺談科技英語的翻譯特點(diǎn)和技巧[J].今日湖北(下旬刊),2014,(4):115-117.
[8]郭亮.英語導(dǎo)游詞的語言特點(diǎn)與翻譯要點(diǎn)及其技巧[J].卷宗,2014,(10):474-475.