【摘要】本文重點探討嘆詞在人際會話中的語用功能,包括表情功能,緩和功能和延緩功能。本文有助于我們認(rèn)識嘆詞在交際中的實際作用,并能夠作出恰當(dāng)?shù)姆g。
【關(guān)鍵詞】嘆詞 語用功能 翻譯
一、引言
漢語的詞從語法功能來看分為兩大類,即實詞與虛詞。表示具體的概念,能單獨充當(dāng)句子成分的詞為實詞,如:名詞、動詞、形容詞、副詞、數(shù)詞、量詞、代詞等;相反,不表示具體概念、不能單獨充當(dāng)句子成分的詞為虛詞,它包括連詞、助詞、介詞、嘆詞等。而嘆詞作為虛詞的一個分支,常用來表示所在的話語僅是前面話語的一種回應(yīng)、延續(xù),這實際上已經(jīng)涉及到了它們的語用功能。
二、英漢嘆詞比較
嘆詞是指摹擬人們感嘆或者呼喚應(yīng)答的聲音詞,無論在漢語還是在英語中,都是用來表達(dá)說話人的喜怒哀樂,因而具有豐富的表情功能。漢語嘆詞英譯時,可用與之形式相對應(yīng)的英語嘆詞。漢語中嘆詞有“唉,哼,咳,呀,哇,哎呀”等。但英語嘆詞比漢語還多,英語有“aha(表示得意,滿意),pshaw(表示鄙視,不高興),bah(表示鄙視),bravo(用于歡呼),hurrah(歡呼,慶祝勝利),hush(噓),now(請求,埋怨,不耐煩、詫異等),fie(表示輕蔑,羞辱),tut(表示不高興,鄙視等),還有 say,amen,well,come,alas,hello,there 等。由此可看出嘆詞在英漢翻譯中實際上具有不對等性。由于傳統(tǒng)語法對其功能無法闡釋清楚,況且在不同的語境條件下,嘆詞除了上述表情功能外還具有多功能性,因此只有詳細(xì)了解其主要功能,才能作出恰當(dāng)?shù)姆g,避免出現(xiàn)語義紊亂狀況。
三、語用功能辯析及翻譯
1.表情功能。在言語交際中,嘆詞盡管本身沒有具體概念,但與實詞連用,能更清楚、更準(zhǔn)確的表達(dá)語言符號之間的關(guān)系、語氣和情感,即表情功能。例如:“……這街上,哼,鬼地方!……還有那些山里呵,比鄉(xiāng)下更冷哩,咳,那才好哪!火燒一大堆,大大小小一家人,熱鬧呀!……”
“…… But this street,humm,what a terrible place! In the mountains,its even colder,but when they have a fire in the house with the whole family sitting around it,wow,its heaven!”原文出自一乞丐之口,他在寒冬的某個夜晚說了這番話。語句里充滿嘆詞,反映說話人的不同心情。首先,一個“哼”字,表示了他對城里天氣冷、人情更冷的憤懣。而談到鄉(xiāng)下和山里時,口氣就大不一樣了,所用的嘆詞“咳”、“呀”等都帶有明顯的褒義色彩,透露出說話人的興奮感以及對山里人家那份熱情的留戀與向往。除表情功能外,這些嘆詞還具備語用意義,它們恰如其分的反映出說話人的語言文化背景,十分生動形象。幾十年前鄉(xiāng)下來的乞丐當(dāng)然不會受過什么文化教育,因而無法用貼切的言詞來表達(dá)內(nèi)心的感情,只有通過嘆詞來達(dá)到這一目的。翻譯時應(yīng)把這一特殊的語體色彩考慮在內(nèi)。譯者在此并沒有把所有嘆詞都一一相應(yīng)譯出,而是有所側(cè)重的選用了兩個嘆詞“humm”和“wow”,其它則融進(jìn)了上下文之中?!癶umm”在發(fā)音上與“哼”相似,但含義更廣,可表示不滿、懷疑、輕視、驚奇、高興等,在這里也能體現(xiàn)說話人的心情。而原文中的“咳”,按音譯容易與英語的呼語Hi混淆,削弱表現(xiàn)力。因此,譯者選用了英語嘆詞“wow”來表現(xiàn)說話人的羨慕與激動的心情,更利于讀者接受。此外,“wow”本身帶有夸張的色彩,再輔以“its heaven”也比較適合說話人的身份地位。因此,在嘆詞的處理過程中,譯者在充分理解嘆詞表情功能的基礎(chǔ)上,使譯文體現(xiàn)了原文的語用意義。
2.緩和功能。很多言語行為都可能威脅到和諧的人際關(guān)系。因此,在言語交際中人們就會選擇一定的手段或說話方式去避免沖突,維持良好的交際,因為交際中說話人或者聽話人的之間的意見或看法經(jīng)常會出現(xiàn)對立,或說話人的請求遭到拒絕等,類似的情況出現(xiàn)意味著說話人或聽話人的面子受到威脅,此時,適當(dāng)?shù)膰@詞會起到緩和氣氛及語氣的作用,即緩和功能。
3.延緩功能。嘆詞用作延緩詞表遲疑時,可以避免過長的停頓,并暗示對方要提供的信息還沒有考慮好,或者說話人因某種原因而猶豫。例如:A:How much are you selling your second-hand bicycle for?B:well,let me see……h(huán)ow about 100 yuan since you are my friend.A:你的這輛二手自行車買多少錢啊?B:嗯,讓我想想看……既然我們是朋友,那100元怎么樣?在本例句中,“well”和“l(fā)et me see”都起著延緩時間的功能,但well作為嘆詞,不具有任何的意義,而此時又要譯出它的語用功能,筆者認(rèn)為“嗯”表達(dá)出了說話者因為某種原因而猶豫了一下,即體現(xiàn)出了嘆詞的延緩功能。
四、結(jié)語
以上我們談了人們長期以來忽視的嘆詞,論述了它們在不同語境條件下表現(xiàn)出來的多種語用功能,而不是語法功能。而嘆詞本身作為話語標(biāo)記語,并不具有實際的意義,無法構(gòu)成語句的基本語義,但是卻具有豐富的語用功能。在信息處理時,我們必須聯(lián)系一定的語境條件,從整體理解中去識別它們的語用功能,才能作出恰當(dāng)?shù)姆g。
參考文獻(xiàn):
[1]王佐良.劉世沐等.性情人生[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2012.
[2]冉永平.話語標(biāo)記語 you know 的語用增量辯析[J].解放軍外語學(xué)院學(xué)報,2014a,(4).
[3]趙艷芳.認(rèn)知語言學(xué)概論[M].上海:上海外語教育出版社, 2015.
作者簡介:伏艷,女,研究生,講師,江蘇豐縣人,研究方向:英語教育。