白瑾
【摘要】作為語言交流中的一種常見現(xiàn)象,語碼轉(zhuǎn)換受到了語言學(xué)家們的廣泛關(guān)注。語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象如今普遍存在于各種交際環(huán)境中。本文嘗試從Verschueren提出的語用順應(yīng)論角度淺析語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象。
【關(guān)鍵詞】語碼轉(zhuǎn)換 順應(yīng)論 社會(huì)規(guī)范 語言現(xiàn)實(shí) 心理動(dòng)機(jī)
當(dāng)今社會(huì),各語言變體之間接觸十分頻繁,語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象已經(jīng)成為一種普遍的交際現(xiàn)象。與此同時(shí),語碼轉(zhuǎn)換一直受到許多研究領(lǐng)域的重視。本文將根據(jù)一些報(bào)紙、雜志、網(wǎng)絡(luò)、歌曲等中出現(xiàn)的語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象結(jié)合順應(yīng)論的理論做一些分析。
一、理論基礎(chǔ)
語碼轉(zhuǎn)換一般指在同一交際片段中交替使用兩種或多種語言變體,但廣義的語碼轉(zhuǎn)換也包括不同語言或語言變體之間的選擇(Gumperz,1982)。
語碼的選擇和轉(zhuǎn)換方式受句法結(jié)構(gòu)、社會(huì)、心理和語用因素的限制。Bloom & Gumperz將語碼轉(zhuǎn)換區(qū)分為情景型轉(zhuǎn)換(situational code-switching)和喻意型轉(zhuǎn)換(metaphorical switching)。從轉(zhuǎn)換環(huán)節(jié)看,語碼轉(zhuǎn)換有句際轉(zhuǎn)換(inter-sentential switching) 和句內(nèi)轉(zhuǎn)換(intra-sentential switching)之分。
語用學(xué)家Verschueren 在其著作《語用學(xué)的理解》中提出了語言運(yùn)用基于“選擇- 順應(yīng)”的理論。順應(yīng)性是指語言使用者能從可供選擇的不同語言項(xiàng)目中做出靈活地選擇。本研究是在Verschueren語言順應(yīng)論的基礎(chǔ)上,運(yùn)用于國(guó)棟的語碼轉(zhuǎn)換研究順應(yīng)性模式,從社會(huì)規(guī)范順應(yīng)、語言現(xiàn)實(shí)順應(yīng)、心理動(dòng)機(jī)順應(yīng)三個(gè)方面解析一些典型的語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象。
二、語碼轉(zhuǎn)換與順應(yīng)性模式
1.順應(yīng)社會(huì)規(guī)范的語碼轉(zhuǎn)換。順應(yīng)社會(huì)規(guī)范即順應(yīng)社會(huì)風(fēng)俗習(xí)慣、文化和行為方式等。Hudson 曾經(jīng)說過:“ 語碼轉(zhuǎn)換總是受制于社會(huì)規(guī)則(social rules) 的?!苯浑H中,人們說話或者做事的時(shí)候,會(huì)有意無意地注意自身所處的社會(huì)規(guī)范,并使自己的言行合符規(guī)范,得到社會(huì)的認(rèn)可。例(1)如,在互聯(lián)網(wǎng)上可以看到這樣的話,“女人考慮嫁人,第一看有沒有房子,第二看有沒有關(guān)系,第三看有沒有工作,第四看有沒有sex 能力,第五看有沒有五官?!?雖然,網(wǎng)絡(luò)是一個(gè)寬松的交際環(huán)境,對(duì)于禁忌或敏感話題,人們比在現(xiàn)實(shí)中更隨意,盡管如此,交際雙方也不可能脫離現(xiàn)實(shí)環(huán)境,需要順應(yīng)社會(huì)規(guī)約。所以,涉及禁忌語時(shí),網(wǎng)絡(luò)交際者多會(huì)使用語碼轉(zhuǎn)換。
2.順應(yīng)語言現(xiàn)實(shí)的語碼轉(zhuǎn)換。在于國(guó)棟(2004) 看來,參與語碼轉(zhuǎn)換的語言,或語言變體的語言成分和結(jié)構(gòu)以及它們各自的特征都可以視為語言現(xiàn)實(shí)。順應(yīng)語言現(xiàn)實(shí)的語碼轉(zhuǎn)換指由于純粹的語言因素引起的交際者對(duì)于兩種或兩種以上的語言或語言變體的使用。這種語碼轉(zhuǎn)換是完全基于語言內(nèi)部的原因而發(fā)生的。例(2)如“聽說南外環(huán)那邊剛開了個(gè)mall,周末一起去看看?。俊北菊Z料中“mall”特指歐美集購(gòu)物、休閑、娛樂、飲食為一體的商業(yè)中心或加蓋的林蔭道商業(yè)街。這種商業(yè)形式近些年才出現(xiàn)在中國(guó),如果譯為“購(gòu)物中心”就不能完整傳達(dá)“mall”所代表的內(nèi)涵。因此,說話者通過語碼轉(zhuǎn)換彌補(bǔ)英漢之間的概念空缺,從而達(dá)到更好的交流。
3.順應(yīng)心理動(dòng)機(jī)的語碼轉(zhuǎn)換。對(duì)心理動(dòng)機(jī)的順應(yīng)是語碼轉(zhuǎn)換的另一個(gè)重要因素。交際者通常是帶著一定交際目的而進(jìn)入交際過程的,而且這個(gè)交際目的往往會(huì)影響甚至控制交際者對(duì)于語言形式和交際策略的選擇,所以這是一種主動(dòng)、積極的順應(yīng)。主要包括制造幽默、炫耀身份、拉近距離、排除其他受眾、標(biāo)志身份、逃避尷尬、減弱語氣等。例(3)如《瑞麗》的一期雜志中刊登出這樣的一段廣告:“粗花呢小外套是OL 冬季的必備款式。”使用這樣的形式,更能拉近雜志主要定位的消費(fèi)者—職業(yè)女性與雜志的一種距離,使當(dāng)代的職業(yè)女性感到一種親切感,讓她們更能感受到自己的一種與眾不同的身份感,是一種對(duì)于消費(fèi)者心理的順應(yīng)。
再例(4)如:影片《杜拉拉升職記》中玫瑰和王偉在回家的車?yán)镉懻撁倒迳毜氖虑闀r(shí),有這么一段對(duì)話:
玫瑰: 我在這個(gè)崗位做了這么多年,
該做的我都做了。
王偉: 是,可是你還是不要那么著急,
升級(jí)是早晚的事情。
玫瑰: 我不要再聽“早晚” 這個(gè)stupid excuse,我已經(jīng)聽了好多年了,煩死了。
……
玫瑰: 所以說我哪里做得不好嗎?
王偉: Oh,Come on.我不是那個(gè)意思
冉永平(2004) 認(rèn)為“緩和語” 是對(duì)言語行為的一種修飾,以減少某一言語行為可能產(chǎn)生的負(fù)面效果,或減低某一語言行為的用意(比如建議、批評(píng)、責(zé)備、不滿等) 的力度,增加與對(duì)方商榷的空間,從而提高該話語的可接受性。這里提到的“緩和語” 就是語碼轉(zhuǎn)換所扮演的角色之一。 因?yàn)橥鮽フf升職是早晚的事情,但是玫瑰卻認(rèn)為這個(gè)愚蠢的借口她已經(jīng)聽了太久很厭倦了。她沒有直接說“愚蠢” 這個(gè)字眼,是因?yàn)樗藭r(shí)和王偉在討論自己升職的問題,她也認(rèn)為王偉是站在她這一邊的,所以她使用了語碼轉(zhuǎn)換來降低這種不滿的力度。
三、結(jié)語
在社會(huì)全球化的今天,語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象已經(jīng)成了語言學(xué)界一道亮麗的風(fēng)景線。本文只是從描述的層面結(jié)合順應(yīng)論模式對(duì)一些典型的語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象做了一些淺析。通俗來說,語碼轉(zhuǎn)換只是順應(yīng)了社會(huì)規(guī)約,語言現(xiàn)實(shí),在一定程度上滿足了交際者的心理需要。當(dāng)然,我們并不能用順應(yīng)模式解釋所有的語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象。這就需要我們另辟蹊徑,仔細(xì)鉆研分析。
參考文獻(xiàn):
[1]杜 輝.語碼轉(zhuǎn)換與社會(huì)規(guī)則[J].外語研究.2014(1):37-41.
[2]高軍,戴煒華.語碼轉(zhuǎn)換和社會(huì)語用學(xué)因素[J].外國(guó)語.2000(6).
[3]冉永平.言語交際中“吧”的語用功能及其語境順應(yīng)性特征[J].現(xiàn)代外語.2004(4):340-349.
[4]于國(guó)棟.語碼轉(zhuǎn)換研究的順應(yīng)性模式[J].當(dāng)代語言學(xué).2004(1).