文/程彩容
由于我國對外貿(mào)易的快速增長,商務(wù)英語人才的需求量也在日益增長,企業(yè)在挑選人才的過程中,會從自身需要出發(fā),選擇不同學(xué)歷層次的畢業(yè)生。高職商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生大多進入民營涉外企業(yè)從事外貿(mào)及相關(guān)工作,英語翻譯是他們的日常工作職責(zé)之一,如何使高職學(xué)生具備崗位所需的翻譯能力,需要分析其學(xué)情特點,制定有針對性的培養(yǎng)策略。
學(xué)情即學(xué)生情況和學(xué)習(xí)情況的簡稱,包括對學(xué)生基本情況的了解和學(xué)習(xí)方面存在的諸多情況等方面。現(xiàn)代教學(xué)設(shè)計理論認為,認真研究學(xué)生的實際需要、能力水平和認知傾向可以更有效地達成教學(xué)目標,提高教學(xué)效率?!皩W(xué)情分析就是把學(xué)情進行分解,尋找各個部分的關(guān)系以及學(xué)情作為整體與教學(xué)設(shè)計、教學(xué)實踐的關(guān)系,在此基礎(chǔ)上設(shè)計有效教學(xué)。”[1]學(xué)情分析主要包括學(xué)生學(xué)習(xí)起點狀態(tài)的分析、學(xué)生潛在狀態(tài)的分析兩部分。學(xué)生起點狀態(tài)的分析主要從三個維度展開:知識維度,指學(xué)生的認知基礎(chǔ);技能維度,指學(xué)生已有的學(xué)習(xí)能力;素質(zhì)維度,指學(xué)生的學(xué)習(xí)態(tài)度、學(xué)習(xí)習(xí)慣、意志品質(zhì)。學(xué)生潛在狀態(tài)的分析,主要指學(xué)生可能發(fā)生的狀況與可能的發(fā)展。主要說明學(xué)生已有的知識基礎(chǔ)、認知結(jié)構(gòu),學(xué)生的情感和發(fā)展需要;學(xué)生在知識與技能,過程與方法,情感、態(tài)度與價值觀方面可能達到什么程度和狀態(tài)??茖W(xué)有效的學(xué)情分析,有助于教師全面深入了解學(xué)生原有的知識儲備、學(xué)習(xí)興趣及精神狀態(tài)等基本信息,從而確定人才培養(yǎng)及教學(xué)的思路和策略。
筆者通過多年商務(wù)英語翻譯課程的教學(xué)實踐,深刻了解到高職學(xué)生的特點和學(xué)習(xí)情況??傮w而言,他們的知識基礎(chǔ)比較薄弱,不喜歡長時間的腦力勞動,沒有良好的學(xué)習(xí)習(xí)慣,學(xué)習(xí)自信心不足,但高職學(xué)生動手能力較強,喜歡在做中學(xué),愿意參與社會實踐活動。商務(wù)英語翻譯課程開設(shè)于大學(xué)二年級,學(xué)生經(jīng)過一年的語言基礎(chǔ)知識技能的學(xué)習(xí)和訓(xùn)練,積累了部分的專業(yè)術(shù)語,總體上對于專業(yè)技能課程的學(xué)習(xí)比較期待和重視,加之不久后的就業(yè)需要,他們尤其愿意多花時間在口語和翻譯課程的學(xué)習(xí)上。在這樣的前提和背景下,高職商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生的學(xué)情呈現(xiàn)如下特點:
第一,學(xué)習(xí)興趣增強與語言基礎(chǔ)薄弱的矛盾。經(jīng)過一年的通識教育和語言基礎(chǔ)的夯實,學(xué)生在大二開始專業(yè)技能課程學(xué)習(xí),考慮到即將進入職場從事外貿(mào)及相關(guān)工作,他們對商務(wù)英語聽力口語及翻譯課程的學(xué)習(xí)動機增強。但由于高職學(xué)生大多數(shù)并沒有扎實的語言基礎(chǔ)和良好的學(xué)習(xí)習(xí)慣,英漢雙語的理解表達能力有限,而翻譯能力融合了聽說讀等能力,對語言綜合能力的要求較高,所以學(xué)習(xí)起來有一定的困難。首先表現(xiàn)在詞匯的識別和理解上,學(xué)生雖然積累了一定的商務(wù)專業(yè)術(shù)語,但外貿(mào)詞匯量遠遠不能達到運用自如的地步;其次在于對復(fù)雜長難句的分析上,主要困難是無法分清復(fù)合句的主從關(guān)系,無法理清小句之間的邏輯層次和聯(lián)系,因此不能重新建構(gòu)句子意義;再者缺乏語言學(xué)習(xí)的良好習(xí)慣和學(xué)習(xí)方法影響到行業(yè)用語的快速掌握;最后缺乏商務(wù)專業(yè)知識影響到對語言材料的準確理解和詞語的靈活運用。
第二,渴望提升自我與缺乏有效途徑的矛盾。經(jīng)過了幾次社會實踐的鍛煉,同時伴隨著畢業(yè)實習(xí)的臨近,學(xué)生對自己專業(yè)的認知增強,對于企業(yè)和崗位需求的了解讓他們意識到自己的專業(yè)知識技能存在不足,因此他們渴望提升自己這些方面的能力。但一方面受限于學(xué)校整體的課程設(shè)置和實訓(xùn)實踐條件,另一方面局限于課程教學(xué)的設(shè)計理念和傳統(tǒng)的教學(xué)模式,缺乏提高商務(wù)英語翻譯能力的有效途徑。
第三,就業(yè)意愿明顯與專業(yè)技能不足的矛盾。進入大二學(xué)期,學(xué)生開始接觸到與本專業(yè)相關(guān)的各類信息和反饋,開始了就業(yè)的思考和職業(yè)規(guī)劃,他們對將來從事的工作都有著比較清晰的設(shè)想。據(jù)調(diào)查,大部分高職商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生希望選擇在外資或者合資企業(yè)從事與本專業(yè)對口的外貿(mào)業(yè)務(wù)及相關(guān)工作,而把教育培訓(xùn),銷售和其他服務(wù)行業(yè)作為次要選擇。從事外貿(mào)及相關(guān)工作必須掌握足夠的商務(wù)專業(yè)知識技能,具備較強的雙語溝通交際能力和翻譯能力,而學(xué)生的實際能力與企業(yè)的需求之間顯然存在距離,如何使學(xué)生的專業(yè)知識和技能符合企業(yè)的需要成為一個有待解決的問題。
第四,信息渠道增加與學(xué)習(xí)困擾增強的矛盾。處于日新月異的網(wǎng)絡(luò)信息化時代,學(xué)生獲取知識和信息的途徑豐富而又便捷,這一方面開闊了學(xué)生的視野,有利于學(xué)生知識體系的自我完善,也增進了教學(xué)的便利和效率。但另一方面,由于高職學(xué)生自律性不強,自主學(xué)習(xí)能力較差,他們比較容易沉溺于網(wǎng)絡(luò)的社交和娛樂功能,時間和精力在不知不覺中會被耗散,甚至課堂教學(xué)也受到干擾,上課玩手機成為一種普遍現(xiàn)象。如何引導(dǎo)學(xué)生正確合理地利用網(wǎng)絡(luò)海量信息進行自主學(xué)習(xí)改善知識結(jié)構(gòu)和語言技能值得我們思考。
根據(jù)往屆畢業(yè)生和用人單位的反饋,高職生在外貿(mào)崗位上常用到的翻譯任務(wù)筆譯以產(chǎn)品翻譯,信函翻譯,合同翻譯及商務(wù)廣告和企業(yè)宣傳等內(nèi)容為主;口譯包括會展翻譯,來訪接待等。涉及到的翻譯能力主要包括相關(guān)行業(yè)專業(yè)用語的掌握,商務(wù)專業(yè)知識技能的運用及外貿(mào)流程的了解,英漢雙語的理解及表達能力。高職生所從事的并非專業(yè)翻譯工作,對英語語言能力的要求并不特別高,譯文以簡明扼要為主。對他們而言,掌握商務(wù)專業(yè)知識技能及外貿(mào)業(yè)務(wù)流程是做好翻譯的前提;相關(guān)行業(yè)的專門用語是翻譯過程中的重點和難點;了解商務(wù)信函,合同,廣告,產(chǎn)品介紹,企業(yè)宣傳等文體特征,分析其語言特點,把握文體功能是做好翻譯的關(guān)鍵;而對于英漢兩種語言的差異了解和跨文化意識是促使翻譯順利進行的保障。
結(jié)合上述的學(xué)情分析和外貿(mào)業(yè)務(wù)崗位需求,商務(wù)英語翻譯能力的培養(yǎng)可從以下幾方面進行:
(一)加強英語綜合能力訓(xùn)練翻譯能力與聽,說,讀,寫能力密不可分,商務(wù)英語翻譯能力的培養(yǎng)必須與商務(wù)情景中的聽說讀寫能力結(jié)合起來進行,以聽說促進讀寫譯,以讀寫譯鞏固聽說。教師必須盡量創(chuàng)設(shè)真實的商務(wù)場景,以此為依托開展聽說讀寫譯相結(jié)合的翻譯教學(xué)。
(二)突出翻譯的交際功能 傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式以教師為中心,重視講授,著眼于語言層面和翻譯技巧的講解,而真實情景中的商務(wù)英語翻譯活動有其動態(tài)的特點,隨著場景時間進程的變化,交際目的在不斷調(diào)整變化之中,翻譯的最終目的是為了促進交際的成功。因此教學(xué)應(yīng)在真實或者模擬的商務(wù)情景中進行,讓學(xué)生體驗翻譯為交際服務(wù)的特點,從而有目的地提高語言的運用能力。
(三)增加實踐實訓(xùn)活動為了使商務(wù)人才的培養(yǎng)符合企業(yè)的需求,使學(xué)生的翻譯能力勝任工作的需要,學(xué)校應(yīng)該加強與企業(yè)的合作,通過實踐活動和實訓(xùn)經(jīng)歷加深學(xué)生對理論知識的理解,鍛煉其專業(yè)技能,積累翻譯經(jīng)驗,增強崗位意識。同時引入行業(yè)的評價標準作為課程形成性考核的標準,讓學(xué)生及早適應(yīng)崗位的需求。
(四)引導(dǎo)學(xué)生合理使用電子設(shè)備在當今普遍使用網(wǎng)絡(luò)電子設(shè)備的時代,網(wǎng)絡(luò)詞典,機器翻譯等為練習(xí)翻譯提供了很大的便利。與此同時,學(xué)校和教師應(yīng)疏導(dǎo)學(xué)生對于電子設(shè)備的依賴心理,引導(dǎo)其運用設(shè)備的工具性功能,弱化社交娛樂性功能,將課堂學(xué)習(xí)延伸到課外,養(yǎng)成獨立完成學(xué)習(xí)任務(wù)的能力和自主學(xué)習(xí)能力。
綜上所述,為了培養(yǎng)高職生的商務(wù)英語翻譯能力,我們一方面要了解高職生的學(xué)情特點,將學(xué)生置于教學(xué)中心,根據(jù)其個性特征和學(xué)習(xí)背景有的放矢地制定培養(yǎng)方針和策略,另一方面應(yīng)及時關(guān)注相關(guān)行業(yè)的發(fā)展動態(tài)和人才需求情況,使教學(xué)和人才培養(yǎng)跟上時代和社會的發(fā)展。
[1]邵燕楠,黃燕寧.學(xué)情分析:教學(xué)研究的重要生長點[J].中國教育學(xué)刊,2013,(2):61-62.
[2]倪良明.基于學(xué)情分析的思想政治理論課教學(xué)創(chuàng)新研究[J].才智,2014,(28):236-237.
[3]李超.商務(wù)英語翻譯中存在的問題和改進策略 [J].英語廣場,2015,(4):30-31.
[4]武皓.高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)的策略分析 [J].柳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報.2012,(2):82-84.
[5]謝媛媛.高職商務(wù)英語翻譯的崗位需求及教學(xué)啟示 [J].現(xiàn)代教育科學(xué) (高教研究)2015,(2):84-87.
[6]Hutchinson.T.&A.Waters.English for Specific Purpose[M].Cambridge:Cambridge University Press,1987.