文 王玥嬌 編輯 徐臻
翻案別叫我哈哈黨我不是冷暴力
文 王玥嬌 編輯 徐臻
Facebook的一項(xiàng)大數(shù)據(jù)研究揭示,飽受“聊天止于呵呵”冷暴力的不僅是中國人,世界各國人聊天時(shí)最愛用的詞都是“哈哈”和“呵呵”,只是數(shù)據(jù)更為微妙地透露,性別、年齡和所在地的不同,都會(huì)影響到這兩個(gè)詞的出鏡率,且每次發(fā)送“哈哈”可能都有更深的隱藏意義。
在“哈哈”的使用上,“哈哈黨”們有細(xì)致的變體。比如一般梗用哈哈哈,政治梗用蛤蛤蛤,西方梗用hhhh,日系梗用wwww(來源于日文的“笑”,warau,わらう),二次元或猥瑣梗用233(來源于貓撲論壇表情符號(hào)的第233號(hào)——捶地大笑的表情,從此233就被用于表示狂笑,3的個(gè)數(shù)可以任意疊加)。至于“紅紅火火何厚鏵”或者“恍恍惚惚恒河猴”等不科學(xué)變種,那都是輸入法惹的禍……
在不習(xí)慣把“哈哈”掛在嘴邊的人看來,不寫“哈哈”就沒法聊天的“哈哈黨”多少有些神經(jīng)質(zhì)。
知乎上曾有人問:“對經(jīng)常發(fā)‘哈哈哈’的女生有什么直觀感受?”不少人回復(fù):會(huì)認(rèn)為對方是在敷衍我。
當(dāng)然,面對不了解情況的普通民眾或長輩,為了減少誤會(huì),還是少“哈哈”,多講普通話。
這樣的答案讓“哈哈黨”大呼冤枉。畢竟“呵呵”已經(jīng)很難得到正名,網(wǎng)癮少年們不敢再隨意使用,怕掀起脆弱心臟的陣陣悸動(dòng),但“嘻嘻”有惡意裝傻賣萌的嫌疑,“嘿嘿”又太“二”,這么優(yōu)勝劣汰下來,“哈哈”就成了聊天中起承轉(zhuǎn)合或表達(dá)情緒的不二選擇。
為《紐約客》撰稿的專欄作家薩拉·拉森認(rèn)為,“哈”就像樂高模型里最基礎(chǔ)的那一塊,通過不同的組合方式,傳達(dá)的含義是完全不同的。
“如果我講了一件非常好笑的事,對方只回一個(gè)‘哈’,我會(huì)不開心,但如果我只是平和地講了某件事,一個(gè)‘哈’就沒什么問題?!边@跟傷人利劍“呵呵”差不多,只有一個(gè)“哈”往往代表“我看到了你說的,并出于友好地回應(yīng)一下”。
不成文的共識(shí)是:“哈”的字?jǐn)?shù)多少大部分時(shí)候和開心程度成正比。比如微博上某個(gè)段子轉(zhuǎn)發(fā)自帶無止境的“哈”,八成都是真正好笑的。
甚至,你只需要關(guān)注一個(gè)“哈哈黨”,就不會(huì)錯(cuò)過全網(wǎng)任何段子。他們是段子手永遠(yuǎn)的捧場王。