孫德林
摘 要: 母語(yǔ)干擾是語(yǔ)言研究和語(yǔ)言教學(xué)研究的一個(gè)重要問(wèn)題,尤其表現(xiàn)在母語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)習(xí)中所起的干擾作用上。同時(shí),英漢語(yǔ)言在語(yǔ)法的構(gòu)成與形態(tài)上存在諸多差異,這造成中國(guó)學(xué)生在英語(yǔ)語(yǔ)法的學(xué)習(xí)過(guò)程中會(huì)犯很多的錯(cuò)誤。因此,通過(guò)分析中國(guó)學(xué)生在英語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)習(xí)中受到的母語(yǔ)干擾現(xiàn)象,有助于我們正確地學(xué)習(xí)和掌握這門(mén)語(yǔ)言。
關(guān)鍵詞: 語(yǔ)法 母語(yǔ)干擾 現(xiàn)象分析
一、引言
語(yǔ)法是語(yǔ)言的三大要素之一,是語(yǔ)言的基本構(gòu)件。對(duì)中國(guó)學(xué)生而言,漢語(yǔ)是其母語(yǔ),屬于第一語(yǔ)言系統(tǒng),而英語(yǔ)屬于第二語(yǔ)言系統(tǒng),它是在母語(yǔ)系統(tǒng)已經(jīng)建立的條件下形成的,母語(yǔ)屬于思維活動(dòng)的第一語(yǔ)言反應(yīng)系統(tǒng)。我們目前的英語(yǔ)教學(xué)雖然可以為學(xué)生創(chuàng)造一定的語(yǔ)言學(xué)習(xí)環(huán)境,可那是有限的,并且是處在大的母語(yǔ)環(huán)境包圍之中的小的外語(yǔ)環(huán)境。在這樣的環(huán)境中,母語(yǔ)的干擾作用時(shí)刻存在。所以,當(dāng)中國(guó)學(xué)生使用英語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)遇到困難時(shí),他們會(huì)自然而然地使用母語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。然而,由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)在結(jié)構(gòu)上存在很大的不同,他們?cè)谟⒄Z(yǔ)的習(xí)得過(guò)程中就會(huì)犯很多的錯(cuò)誤,現(xiàn)詳述如下。
二、詞序
英語(yǔ)是形態(tài)型語(yǔ)言,漢語(yǔ)是語(yǔ)義型語(yǔ)言,這便決定了兩者在詞序安排上有著本質(zhì)的區(qū)別。英語(yǔ)突出主語(yǔ),追求句子的“形和”,對(duì)句子的結(jié)構(gòu)要求非常嚴(yán)謹(jǐn),強(qiáng)調(diào)句子結(jié)構(gòu)的平衡,避免句子的頭重腳輕。而漢語(yǔ)組詞造句時(shí),較注重事物發(fā)展的客觀順序,詞序主要由語(yǔ)義的搭配決定,注重句子的“意和”。如“每個(gè)人都要按時(shí)完成工作,這一點(diǎn)是至關(guān)重要的?!币痪洌g成英語(yǔ)就是:It is essential that everyone finish their work on time.有些中國(guó)學(xué)生就會(huì)錯(cuò)誤地翻譯成:Everyone finish their work on time is essential.中國(guó)學(xué)生在詞序方面的錯(cuò)誤,往往來(lái)自于自身對(duì)漢語(yǔ)的表面結(jié)構(gòu)做了逐字的翻譯而造成,所以,源自母語(yǔ)的干擾,使中國(guó)學(xué)生在英語(yǔ)詞序的排列中出現(xiàn)了一些慣性錯(cuò)誤。以下例子可以表明中國(guó)學(xué)生在使用英語(yǔ)時(shí)對(duì)母語(yǔ)的依賴(lài)使他們出現(xiàn)了一些不該有的錯(cuò)誤。
錯(cuò)誤:I have important something to tell you.
正確:I have something important to tell you.我有一些重要的事情要告訴你。
錯(cuò)誤:We can through observation get the conclusion.
正確:We can get the conclusion through observation.我們可以通過(guò)觀察得出結(jié)論。
三、省略
通常,句子有些部分說(shuō)話(huà)人不需要提出,人們就能根據(jù)語(yǔ)境清楚地判斷其所指,這時(shí)候就需要運(yùn)用省略。英漢省略功能大體相同,具體包括四點(diǎn):銜接語(yǔ)篇,避免重復(fù),突出新信息,提高交流效率。就具體使用而言,英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)形合,嚴(yán)格遵守語(yǔ)法規(guī)則來(lái)進(jìn)行遣詞造句,所以省略形式并不多。而漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)意合,其語(yǔ)句結(jié)構(gòu)多源于語(yǔ)義,在確切的語(yǔ)義環(huán)境下,很多句子成分都可以省略。如:“我的廚房里有只老鼠,總給我找麻煩。”翻譯成英語(yǔ)就是:There’s a mouse in my kitchen;it’s always bringing me trouble.從這個(gè)例子可以看出,由于漢語(yǔ)屬于“主題突出”的語(yǔ)言,在確切語(yǔ)境下,第二個(gè)分句中可以省略主語(yǔ),而英語(yǔ)是“主語(yǔ)突出”的語(yǔ)言,第二個(gè)分句中必須有明確的主語(yǔ)。因此,中國(guó)學(xué)生因受到母語(yǔ)的干擾,經(jīng)常會(huì)混淆主題和主語(yǔ)的概念,就會(huì)出現(xiàn)以下一些錯(cuò)誤。
錯(cuò)誤:Beijing has many famous historic and cultural sites.
正確:There are many famous historic and cultural sites in Beijing.北京有很多名勝古跡。
錯(cuò)誤:Foreigners are hard to learn Chinese.
正確:It is hard for foreigners to learn Chinese.外國(guó)人學(xué)習(xí)英語(yǔ)很費(fèi)勁。
四、被動(dòng)
英漢語(yǔ)言在被動(dòng)結(jié)構(gòu)的使用和表達(dá)上有著顯著的差異。西方人強(qiáng)調(diào)理性認(rèn)知,其表達(dá)中常出現(xiàn)被動(dòng)結(jié)構(gòu);而漢語(yǔ)表達(dá)多以人或其他有生命的實(shí)體為主,偏重感性認(rèn)識(shí),因此被動(dòng)結(jié)構(gòu)的使用較少。英語(yǔ)中的被動(dòng)結(jié)構(gòu)通常由助動(dòng)詞be和主動(dòng)詞的過(guò)去分詞構(gòu)成,而漢語(yǔ)中的動(dòng)詞本身沒(méi)有主動(dòng)和被動(dòng)的區(qū)別,因而表示被動(dòng)意義的主動(dòng)句很常見(jiàn)。如:“房間打掃了?!边@句話(huà)翻譯成英語(yǔ)就是:The room was cleaned.由于漢語(yǔ)的這一特點(diǎn),中國(guó)學(xué)生在使用英語(yǔ)被動(dòng)結(jié)構(gòu)時(shí)受母語(yǔ)干擾往往就會(huì)出現(xiàn)以下錯(cuò)誤:
錯(cuò)誤:My watch is repairing here.
正確:My watch is being repaired here.我的表正在這里修。
錯(cuò)誤:Oil can turn into energy by burning it.
正確:Oil can be turned into energy by burning it.油經(jīng)過(guò)燃燒可變?yōu)槟茉础?/p>
五、主謂一致
英語(yǔ)句子中主語(yǔ)的“人稱(chēng)”和“數(shù)”要限制、決定謂語(yǔ)動(dòng)詞的形式變化。英語(yǔ)中的主謂一致必須遵循三原則:語(yǔ)法一致原則,指主語(yǔ)的單復(fù)數(shù)形式?jīng)Q定謂語(yǔ)動(dòng)詞的單復(fù)數(shù)形式;意義一致原則,指主語(yǔ)的單復(fù)數(shù)意義決定謂語(yǔ)動(dòng)的單復(fù)數(shù)形式;就近一致原則,指謂語(yǔ)動(dòng)詞用單復(fù)數(shù)形式取決于最靠近它的主語(yǔ)。由于漢語(yǔ)中沒(méi)有主謂一致這種要求,因此對(duì)于母語(yǔ)是漢語(yǔ)的中國(guó)學(xué)生來(lái)說(shuō),其經(jīng)常犯主謂一致的錯(cuò)誤。從以下第一個(gè)錯(cuò)誤例句可以看出,學(xué)生錯(cuò)誤地認(rèn)為two buildings是句子的主語(yǔ),謂語(yǔ)動(dòng)詞使用了復(fù)數(shù)形式。其實(shí)這個(gè)句子是一個(gè)倒裝句,句子的主語(yǔ)是動(dòng)詞后面的名詞a big tree。而第二個(gè)錯(cuò)誤例句中的police是警察的總稱(chēng),其后面的謂語(yǔ)動(dòng)詞必須使用復(fù)數(shù)形式。由于漢語(yǔ)中不存在主謂一致,受到母語(yǔ)的干擾,學(xué)生極易在語(yǔ)法學(xué)習(xí)中犯以下錯(cuò)誤。
錯(cuò)誤:Between the two buildings are a big tree.
正確:Between the two buildings is a big tree.一棵大樹(shù)在兩棟大樓中間。
錯(cuò)誤:The police is searching for the robbers.
正確:The police are searching for the robbers.警方正在搜索盜賊。
六、結(jié)語(yǔ)
由于母語(yǔ)在大腦中根深蒂固,因此常常會(huì)干擾學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)正確、地道的外語(yǔ)。目前,我國(guó)學(xué)生在英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中缺乏一定的英語(yǔ)語(yǔ)境,容易受到自身漢語(yǔ)思維和表達(dá)習(xí)慣的干擾,即母語(yǔ)的干擾。因此,在經(jīng)歷較長(zhǎng)時(shí)間的語(yǔ)法學(xué)習(xí)之后,很多中國(guó)學(xué)生的語(yǔ)法知識(shí)運(yùn)用能力還有待加強(qiáng)。他們習(xí)慣于用漢語(yǔ)方式思維,用漢語(yǔ)方式表達(dá),出現(xiàn)不符合英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則的錯(cuò)誤。只有認(rèn)識(shí)到母語(yǔ)干擾對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)習(xí)的影響,才能有效提高英語(yǔ)教學(xué)效率,提高學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)效率。