張勝
摘 要: 隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的深入,世界各地人們的交流日益頻繁起來(lái)。因此,對(duì)商務(wù)英語(yǔ)文章翻譯的研究變得愈發(fā)重要。此項(xiàng)研究應(yīng)該深入并且擴(kuò)展開(kāi)來(lái),以達(dá)到更好地為交流服務(wù)的目的。本文旨在研究商務(wù)英語(yǔ)文章中廣泛使用到的修辭翻譯,指出它們的特點(diǎn),并且闡明相應(yīng)的翻譯方法。
關(guān)鍵詞: 商務(wù)英語(yǔ) 修辭 特征 翻譯
商務(wù)英語(yǔ)在人們印象中是正式、莊重,甚至有些刻板的,因?yàn)樗?jīng)常應(yīng)用于正式場(chǎng)合,如報(bào)紙的財(cái)經(jīng)版塊,商務(wù)英語(yǔ)課本,或是政府文件。同樣,修辭被認(rèn)為是華麗的應(yīng)當(dāng)只會(huì)出現(xiàn)在詩(shī)歌、散文、小說(shuō)等之中,作為使得文章更生動(dòng),富有韻律的手段。
商務(wù)英語(yǔ)和修辭似乎是毫不相關(guān)的兩種事物,不應(yīng)該聯(lián)系在一起。然而,事實(shí)上,大量的修辭手法被作者運(yùn)用在商務(wù)英語(yǔ)文章中,相得益彰,十分和諧。
一、修辭的定義
自從亞里士多德時(shí)期起,神秘的修辭就已經(jīng)激起人們的興趣。修辭手法作為語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)分支,著重考察人們社會(huì)交際的語(yǔ)言規(guī)律和特點(diǎn)。從語(yǔ)言學(xué)角度看,有限的語(yǔ)言可在修辭手法的強(qiáng)催化作用下產(chǎn)生無(wú)限可能,修辭是增強(qiáng)語(yǔ)言表達(dá)效果的有力武器。因此,商務(wù)英語(yǔ)文章往往采用不同的修辭手法,如:明喻(simile)、暗喻(metaphor)、夸張 (hyperbole)、頭韻(alliteration)及尾韻(rhyme)等,增強(qiáng)商務(wù)英語(yǔ)的生動(dòng)性、藝術(shù)性和感染力,加深讀者對(duì)文章內(nèi)容的印象,從而引起讀者的關(guān)注和共鳴。
二、商務(wù)英語(yǔ)中出現(xiàn)的一些修辭手法
(一) 明喻(Simile)
明喻是把一種事物和另一種事物作比較,通過(guò)展現(xiàn)一種事物如何與另一種事物相似解釋這種事物是什么樣的修辭方法。如:
The relationship with Wal-mart, say one former high ranking executive, is “what killed the brand”. Working with the chain, he says, was like dancing with a gorilla, and suddenly you are married to it.
英語(yǔ)明喻的特征之一就是通常會(huì)出現(xiàn)”is like” “as”的字眼,比較通俗易懂。商務(wù)英語(yǔ)文章出現(xiàn)的比喻大多是明喻。
(二) 暗喻(Metaphor)
暗喻和明喻不同,不用like或as表示出來(lái),而是進(jìn)行隱藏比較的這樣一種修辭手段。暗喻又稱(chēng)隱喻,表達(dá)方法:A是B。暗喻是簡(jiǎn)縮了的明喻,將某一事物的名稱(chēng)用于另一事物,通過(guò)比較形成。
Bankruptcy is when you put your money in your hip pocket and let your creditors take your coat.
暗喻在商務(wù)英語(yǔ)中的運(yùn)用常常使得復(fù)雜的理論、事物簡(jiǎn)明化、形象化、日?;?,從而使得商務(wù)語(yǔ)言簡(jiǎn)潔明了,言簡(jiǎn)意賅,收到深入淺出的效果。
(三) 夸張 (Hyperbole)
夸張是指用鋪張夸大的語(yǔ)言,憑借豐富的想象,夸大或縮小事物的某些方面,進(jìn)行藝術(shù)渲染,從而達(dá)到突出主題的效果。通俗地說(shuō),夸張就是言過(guò)其實(shí)的表達(dá),使語(yǔ)言的感染力得到充分的發(fā)揮。
They murdered us at the negotiating session,
如果恰當(dāng)使用,夸張能使某一觀(guān)念更鮮明而不至于扭曲原意。因此,夸張?jiān)诔晒Φ纳虅?wù)英語(yǔ)中能起到畫(huà)龍點(diǎn)睛的關(guān)鍵作用。但由于商務(wù)寫(xiě)作(合同寫(xiě)作、商務(wù)函電)需要盡量準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔,應(yīng)避免夸張。
(四)排比(Parallelism)
這種修辭法是把兩個(gè)或兩個(gè)以上的結(jié)構(gòu)大體相同或相似,意思相關(guān),語(yǔ)氣一致的短語(yǔ)、句子排列成串,形成一個(gè)整體。
We need a supplementary work force to handle peak-hour activity ,to free full-time employees from routine duties ,to relieve operators during lunch breaks, and to replace vacationing employees.
從例句中可以看出,商務(wù)英語(yǔ)中使用排比結(jié)構(gòu)可以使得語(yǔ)言言簡(jiǎn)意賅,行文的節(jié)奏感得到增強(qiáng),商務(wù)英語(yǔ)的表現(xiàn)力進(jìn)一步提高。
(五)委婉語(yǔ)(Euphemism)
根據(jù)英語(yǔ)委婉語(yǔ)詳解詞典的定義,委婉語(yǔ)是一種用無(wú)害的或悅耳的詞語(yǔ)替代那些較直接的、唐突的言詞,用善意的話(huà)語(yǔ)把事實(shí)掩蓋起來(lái)的修飾手段。
If it were not for the larger order we receive from a number of our regular customer, we could not have quoted for supplies even at that price.
委婉語(yǔ)存在于各種語(yǔ)言中,是語(yǔ)言的一種普遍現(xiàn)象,很早就引起人們的注意和研究。
(六)頭韻和尾韻(Alliteration and End-rhyme)
在商務(wù)英語(yǔ)中,商業(yè)廣告和商標(biāo)通常運(yùn)用語(yǔ)音手段達(dá)到修辭效果,可以使得語(yǔ)意突出,語(yǔ)言和諧悅耳, 增強(qiáng)節(jié)奏感和韻律美。
A Mars a day keeps you work, rest and play.這里,“day”和“play”構(gòu)成尾韻,讀起來(lái)朗朗上口,富有韻味。
商務(wù)英語(yǔ)有著獨(dú)特的語(yǔ)言和修辭特色。為順利進(jìn)行商務(wù)活動(dòng)的交流,獲取更多商機(jī),我們有必要學(xué)習(xí)并掌握商務(wù)英語(yǔ)中各種修辭藝術(shù),使之更好地為國(guó)際商務(wù)活動(dòng)服務(wù)。