楊佳
摘 要: 《孝經(jīng)》作為儒家十三經(jīng)之一,雖然篇幅最短,內(nèi)容最淺,卻是我國儒家孝道思想的經(jīng)典之作,是中國文化史上最重要的典籍之一。由于中西方文化在關(guān)于“孝道”的問題上重視程度與理解方式存在差異,由于中國今日社會(huì)與古代封建社會(huì)對“孝”的要求和標(biāo)準(zhǔn)不同,在將《孝經(jīng)》進(jìn)行英譯時(shí),教師應(yīng)采用新的社會(huì)價(jià)值標(biāo)準(zhǔn),從宏觀的角度理解《孝經(jīng)》所闡述的孝道,取其精華,去其糟粕,著重其對現(xiàn)代生活的啟迪作用,更需承認(rèn)中西方文化存在差異這一事實(shí),用嶄新的觀點(diǎn)和恰當(dāng)?shù)姆g技巧,實(shí)事求是、公正公允地將中國孝文化精髓傳播到西方國家。
關(guān)鍵詞: 《孝經(jīng)》 文化差異 英譯
1.引言
原始社會(huì)末期,勞動(dòng)工具的改進(jìn)促進(jìn)了生產(chǎn)力的發(fā)展,母系氏族公社向父系氏族公社過渡。當(dāng)社會(huì)生產(chǎn)力發(fā)展到一定階段,人們吃飽穿暖,物質(zhì)資料還有剩余時(shí),盡孝便有了實(shí)踐的可能性。這時(shí)祭祀活動(dòng)逐漸從對圖騰和對神的崇拜發(fā)展到對祖先亡靈的崇拜,孝觀念由此確立。正如恩格斯所說:“一切以往的道德理論歸根結(jié)底都是當(dāng)時(shí)社會(huì)經(jīng)濟(jì)狀況的產(chǎn)物?!彪S著孝觀念的發(fā)展,到戰(zhàn)國末期,《古文孝經(jīng)》成書,由孟、荀學(xué)派的儒者編著而成;西漢初期,《今文孝經(jīng)》成書。我們今天讀的《孝經(jīng)》,則是《古文孝經(jīng)》與《今文孝經(jīng)》的合編本,為漢成帝時(shí)劉向所編著。今本《孝經(jīng)》共十八章,一千八百字左右,被視為中國古代封建社會(huì)的思想權(quán)威和倫理道德規(guī)范,其中有些思想精華如教導(dǎo)人們養(yǎng)親、敬親、諫親、尊老等觀點(diǎn),在今日已發(fā)展成為中華民族特有的孝文化,另一些“事君”觀點(diǎn)則應(yīng)進(jìn)行辯證分析,去粗存精,避免“愚孝”、“愚忠”。本文先簡述《孝經(jīng)》成書的背景及其大致內(nèi)容,其次論述中西方文化差異造成的對“孝”的不同理解,最后探討將《孝經(jīng)》恰當(dāng)英譯對中國及西方國家的深遠(yuǎn)意義。
2.中西孝文化差異
中國自古崇尚“百善孝為先”。孔子云:“孝弟也者,其為仁之本與?!蔽覀兒⑼级炷茉?shù)摹度纸?jīng)》中有“父母呼,應(yīng)勿緩。父母命,行勿懶?!保弧兜茏右?guī)》中有“弟子規(guī),圣人訓(xùn),首孝悌,次謹(jǐn)信,泛愛眾,而親仁,有余力,則學(xué)文?!?,可見中國古代社會(huì)已將“孝”放在首位,將其視作最基本的倫理規(guī)范,視作為人處事的根本。
中國自古以來關(guān)于孝子孝女的故事數(shù)不勝數(shù),有許多書籍記載了他們的故事,如《二十四孝》。但是對于這些行孝的故事,正如魯迅先生告誡我們的那樣,我們要嚴(yán)格甄別,去蕪存菁,有些可以學(xué)習(xí),有些要敢于懷疑,還有一些是我們需要大力斥責(zé)的愚孝,如為母埋兒的郭巨、臥冰求鯉的王祥、恣蚊飽血的吳猛等。這些所謂的“孝行”,在今人眼里都是對家庭、對自身極度不負(fù)責(zé)任的表現(xiàn),應(yīng)當(dāng)加以擯棄。
《孝經(jīng)》開宗明義章中指出:“身體發(fā)膚,受之父母,不敢毀傷,孝之始也。立身行道,揚(yáng)名于后世,以顯父母,孝之終也。夫孝,始于事親,中于事君,終于立身?!笨梢?,“孝”的內(nèi)涵是很豐富的,行“孝”必得愛惜自己的身體,努力有所建樹,使父母榮耀顯赫。行“孝”最初從侍奉父母開始,然后是效忠君王,最終要建功立業(yè)。
我們很難想象讓西方人恪守中國式孝道,他們會(huì)有何感想。西方文化強(qiáng)調(diào)求知、求真、自然和物質(zhì),強(qiáng)調(diào)“以人為本”,關(guān)注點(diǎn)是個(gè)人的獨(dú)立發(fā)展,而不是宗族、血緣和家庭。西方講“孝”,只是在《圣經(jīng)》訓(xùn)誡第五條中淡淡一提:“當(dāng)孝敬父母,使你的日子在耶和華—你的上帝所賜予你的土地上得以長久。(Honor your father and your mother,that your days may be long in the land which The Lordy our God gives you.)”隨即“孝”緩緩地滲透到西方那強(qiáng)調(diào)科學(xué)和人文精神的文化中,并沒有形成像中國這樣幾千年來逐漸完善的、獨(dú)立的、系統(tǒng)的“孝文化”。在西方奴隸社會(huì),兒子推翻母親去爭位不被認(rèn)為是大逆不道的,而被認(rèn)為推動(dòng)了社會(huì)的進(jìn)步。在西方現(xiàn)代社會(huì),年輕人婚后想做“丁克家族”,也不會(huì)被人訓(xùn)斥為“不孝有三,無后為大”。父母完全尊重子女的選擇,不會(huì)認(rèn)為“養(yǎng)兒”是為了“防老”,因?yàn)槲鞣阶优緵]有贍養(yǎng)父母的義務(wù)。當(dāng)然,我們必須承認(rèn),西方的養(yǎng)老福利制度比中國相對完善很多,但這除了經(jīng)濟(jì)實(shí)力原因外,筆者認(rèn)為也是東西方孝文化的差異使然。西方國家父母年老需要人照顧時(shí),子女會(huì)轉(zhuǎn)交或者本人就直接移住到養(yǎng)老院,老人不埋怨子女反而感覺很自然,在哪里都一樣,他們是獨(dú)立的個(gè)體,強(qiáng)調(diào)的是實(shí)現(xiàn)個(gè)人價(jià)值。中國人父母若“享受”此待遇,也許不至于哭天搶地,但至少面子上過不去,他們也許寧愿在家里四世同堂地吃苦遭白眼,也要享受他們向往的“天倫之樂”。因此,也許在中國把養(yǎng)老院建得條件再好,也不會(huì)有老人心甘情愿地移住進(jìn)去。既然西方人不像中國人這樣有著濃厚的家庭觀念,那么西方的離婚率比中國高很多就用不著太驚訝,西方文化的土壤里不太可能醞釀出中國這樣內(nèi)涵豐富的孝文化。
3.《孝經(jīng)》英譯對中西方社會(huì)的深遠(yuǎn)意義
要想從事中國的典籍英譯,就應(yīng)當(dāng)仔細(xì)研讀古典作品的原文文本,這就要求譯者有著扎實(shí)的漢語語文功底,熟悉掌握漢語文言文知識。此外,我們還應(yīng)了解中國的歷史和文化常識,最后能流利地將譯文用英語付諸筆端。
筆者分析《孝經(jīng)》時(shí)發(fā)現(xiàn),《孝經(jīng)》的目的是倡導(dǎo)天下人行孝,因此我們的翻譯目的是向外國讀者普及中國“孝”文化知識,弘揚(yáng)中華孝順美德。既然是面對人民大眾的,就當(dāng)注重譯文的可讀性,不應(yīng)加注過多典故注釋,文筆應(yīng)生動(dòng)傳神,并注意適當(dāng)采取歸化策略。
《孝經(jīng)》,同其他中華文學(xué)文化典籍一樣,是中華民族的寶貴精神財(cái)富。老子、莊子和孔子的思想智慧,以及《詩經(jīng)》、《楚辭》、唐詩、宋詞、元曲、明清小說等文化瑰寶,都已有中外學(xué)者譯者積極地傳播到世界各地,尤其是滲入到西方社會(huì)?!缎⒔?jīng)》的英譯定會(huì)讓更多的西方讀者了解中國人的家庭價(jià)值觀,理解西方打拼的中國企業(yè)家的為人處世原則,領(lǐng)悟中國文學(xué)作品中各種“孝”內(nèi)涵。在處理涉及中西方孝文化差異的各種問題上,能有更多西方讀者考慮到中國人的“孝”情結(jié),為中西方人民感情溝通、條約規(guī)章制定等方面打下良好的文化基礎(chǔ)。中西文化存在差異,這是事實(shí),但國內(nèi)外譯者通過努力英譯《孝經(jīng)》一類的中國文化典籍,使得兩方彼此縮短情感距離,使不同文化的人民交流和諧友好,實(shí)在是意義重大。
參考文獻(xiàn):
[1]顧丹柯譯.孝經(jīng)·二十四孝·弟子規(guī)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2010.
[2]郭著章,黃粉保,毛新耕,編著.文言英譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2008.
[3]王力,岑麟祥,林燾,等編著.古漢語常用字字典[M].北京:商務(wù)印書館,2007.
[4]王宏印編著.中國文化典籍英譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2012.
[5]陳燕欽,王紹祥.《孝經(jīng)》英譯版本比較[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào),2010.
[6]曾春蓮,張紅霞.裨治文、理雅各《孝經(jīng)》英譯比較[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào),2010.
[7]葉繼宗.不同文化土壤上的兩支奇葩——中西“孝道”之比較[J].孝感學(xué)院學(xué)報(bào),2002.
[8]汪榕培.古典名著漢譯外是我國文學(xué)翻譯領(lǐng)域的短線[J].外語與外語教學(xué),1995.
[9]黃冰冰.從中西思維差異角度看中西古典譯論的異同[J].遼寧行政學(xué)院學(xué)報(bào),2010.
[10]徐珺,霍躍紅.典籍英譯:文化翻譯觀下的異化策略與中國英語[J].外語與外語教學(xué),2008.
[11]孫菲.社會(huì)主義和諧社會(huì)下孝文化研究[D].山西財(cái)經(jīng)大學(xué),2011.
[12]《孝經(jīng)》英譯(孝治章).隨你譯網(wǎng)站.http://www.suiniyi.com/s/fyjq/174355/
[13]摩西十誡.百度文庫.http://wenku.baidu.com/view/b92 f1eccda38376baf1fae55.html
[14]中西孝文化差異.百度文庫.http://wenku.baidu.com/view/67d20b6d25c52cc58bd6beb1.html