戚玉晶
摘 要: 中國(guó)翻譯理論發(fā)展歷史悠久,碩果累累。自佛經(jīng)翻譯時(shí)期始至五四運(yùn)動(dòng)前后,譯論的發(fā)展經(jīng)歷了三次高潮,其中不乏精彩論述,如玄奘的“五不翻”、嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”等時(shí)至今日仍具生命力,為廣大譯者所推崇。本文主要以時(shí)間為序,簡(jiǎn)要地對(duì)這一時(shí)期內(nèi)較有價(jià)值的翻譯理論加以梳理。
關(guān)鍵詞: 中國(guó)翻譯史 翻譯理論 三次高潮
縱觀中國(guó)翻譯理論發(fā)展史,從東漢佛經(jīng)翻譯時(shí)期開(kāi)始至五四運(yùn)動(dòng)前后,譯論的產(chǎn)出可謂百家爭(zhēng)鳴,百花齊放。這一時(shí)期譯論的發(fā)展可以歸納為三次高潮,分別為古代佛經(jīng)翻譯時(shí)期、明末清初科技翻譯時(shí)期及鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)至五四運(yùn)動(dòng)前后的西學(xué)翻譯。其中大多數(shù)翻譯理論在面對(duì)翻譯策略的選擇時(shí),或多或少地體現(xiàn)出了中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)“中庸之道”的辯證思想,是為這一時(shí)期譯論發(fā)展的主要特點(diǎn)。
一、古代佛經(jīng)翻譯時(shí)期
佛經(jīng)翻譯是我國(guó)翻譯史上的第一個(gè)高潮。我國(guó)佛經(jīng)翻譯的確切起始時(shí)間到目前尚無(wú)定論,有確鑿史料可考者,當(dāng)自東漢安世高始。彼時(shí)翻譯佛經(jīng)的主要力量有兩股,一是從西方來(lái)中國(guó)的僧侶,二是西行求經(jīng)的中國(guó)僧侶。這其中最早發(fā)表帶有譯論性質(zhì)言論之人,當(dāng)屬支謙。支謙在《法句經(jīng)序》一文中評(píng)價(jià)竺將炎的翻譯時(shí)說(shuō)道:“……將炎雖善天竺語(yǔ),未備曉漢。其所傳言,或得胡語(yǔ),或以義出音,近于質(zhì)直。仆初嫌其辭不雅?!边@幾句話很清楚地反映出支謙在翻譯方法的選擇上是傾向于“文”派的。他認(rèn)為佛教經(jīng)典若要順利推廣,譯文須極力適應(yīng)漢人的口味。因而他的翻譯多被后世評(píng)價(jià)為“頗從文麗”(支敏度)以致“理滯于文”(僧肇《維摩詰經(jīng)序》)。同是在《法句經(jīng)序》一文中,同譯的維祗難與座中眾人持不同觀點(diǎn),皆以為“……傳經(jīng)者,當(dāng)令易曉,勿失厥義……”,并引老子所言“美言不信,信言不美”及孔子“書(shū)不盡言,言不盡意”作證,以表達(dá)佛經(jīng)翻譯“實(shí)宜徑達(dá)”的直譯觀。由此,這篇《法句經(jīng)序》成為后世公認(rèn)的最早的“直譯”理論。而以維祗難為代表的眾人則成為“質(zhì)”派的代表,因而這篇序?qū)嶋H上代表了中國(guó)翻譯史上第一次關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題的“文質(zhì)之爭(zhēng)”。
前秦道安也是“質(zhì)”派的代表人物。他提出了著名的“五失本”“三不易”理論來(lái)闡述佛經(jīng)翻譯的困難重重。所謂的五失本指的是佛經(jīng)翻譯在五種情況下會(huì)失去本來(lái)的面目。由此看出,道安是偏“質(zhì)”的直譯派代表。姚秦時(shí)期的天竺僧人鳩摩羅什也是我國(guó)古代佛經(jīng)翻譯的大家。羅什的佛經(jīng)翻譯并不拘泥于嚴(yán)格的形式,常對(duì)原文進(jìn)行刪減,并加以變通,因而羅什在翻譯標(biāo)準(zhǔn)上可謂是傾向于意譯的。羅什留下的譯論文字極少,但有一段比喻卻是極妙的,他在講印度文章改為漢語(yǔ)后失去美感時(shí),比作嚼飯與人,非但沒(méi)味,而且令人惡心。羅什雖然以這樣的比喻來(lái)表達(dá)看似“不可譯”的悲觀論調(diào),但實(shí)際上他的翻譯比較成功地做到了“有天然西域之語(yǔ)趣”(贊寧《宋高僧傳》)。
不是所有的佛經(jīng)翻譯者都偏執(zhí)于或“文”或“質(zhì)”的,如東晉時(shí)期的慧遠(yuǎn)便在對(duì)道安和羅什的翻譯主張進(jìn)行了比較之后,提出了“厥中”的見(jiàn)解。他用“文過(guò)其意”和“理勝其辭”分別來(lái)批判過(guò)于偏激的“文”派或“質(zhì)”派的缺失。他提出直譯意譯兩種方法應(yīng)該互相參考,掌握一定的尺寸,各有所歸,各有所用,這里其實(shí)便是辯證法的體現(xiàn)。后來(lái)的僧佑也持這種中立的看法,對(duì)“過(guò)文”及“過(guò)質(zhì)”的缺失進(jìn)行了批判。這類調(diào)和論調(diào)的出現(xiàn),事實(shí)上代表了佛經(jīng)翻譯中的“文”、“質(zhì)”之爭(zhēng)告一段落。
唐高僧玄奘將我國(guó)古代佛經(jīng)翻譯推上了最高峰,他19年的譯經(jīng)生涯中共譯佛經(jīng)75部共1335卷,占唐代新譯佛經(jīng)總數(shù)的一半以上。玄奘精通梵漢兩文,深曉佛理,因而他的譯文質(zhì)量極高,翻譯技巧運(yùn)用成熟。在翻譯方法的選擇上,玄奘無(wú)法被確切地劃分為“文”派或“質(zhì)”派,因他的翻譯“較之羅什的只存大意可說(shuō)是直譯,但比較義凈那樣的佶屈聱牙倒又近乎意譯”(呂澂《慈恩宗》)。梁?jiǎn)⒊u(píng)價(jià)道:“若玄奘者,則意譯直譯,圓滿調(diào)和,斯道之極軌也?!边@正說(shuō)明玄奘的翻譯體現(xiàn)了我國(guó)古代哲學(xué)的辯證思想,他的翻譯事業(yè)的成就正是直譯與意譯相互結(jié)合、相互補(bǔ)充的成功體現(xiàn)。此外,玄奘提出的著名的“五不翻”原則,即在五種情況下應(yīng)使用音譯來(lái)避免曲解,也可視作他對(duì)譯論的重大貢獻(xiàn)。
不難看出,我國(guó)古代自有史料記載開(kāi)始,翻譯的研究就深植于傳統(tǒng)文化及哲學(xué)土壤之中?!斗ň浣?jīng)序》中維祗難等人就用老子與孔子的言論來(lái)支持自己的觀點(diǎn),道安在批判失實(shí)的意譯時(shí)也引《莊子》典故來(lái)作比喻,還將古代儒學(xué)經(jīng)典與佛教經(jīng)典進(jìn)行比較,反映出道安深邃的儒學(xué)造詣。最終以“過(guò)文過(guò)質(zhì)皆為不妥”而結(jié)束文質(zhì)之爭(zhēng)的慧遠(yuǎn)更是因“博綜六經(jīng)”、“尤善老莊”的儒學(xué)積淀才得以擁有如此辯證的翻譯思想,儒家思想對(duì)我國(guó)翻譯理論的影響可見(jiàn)一斑。
二、明末清初的科技翻譯時(shí)期
我國(guó)古代的第二個(gè)翻譯高潮形成于明末清初,即17世紀(jì)初至18世紀(jì)中葉。歐洲來(lái)華傳教的耶穌會(huì)士與有求新圖變意向的中國(guó)學(xué)者一起推動(dòng)了這次高潮的到來(lái)。這次翻譯高潮除了宗教著作外,還翻譯引進(jìn)了具有特定學(xué)術(shù)價(jià)值的哲學(xué)及自然科學(xué)著作,這在科技水平日趨落后的當(dāng)時(shí)是具有相當(dāng)積極的意義的。在翻譯策略的選擇方面,傳教士們?yōu)榱四軠?zhǔn)確傳達(dá)經(jīng)文的意思,多是主張直譯的。
這一時(shí)期的中國(guó)譯者中,較為知名的有徐光啟、李之藻等人。徐光啟的譯書(shū)成就世人皆知,這里就不煩贅述了。其對(duì)彼時(shí)翻譯,特別是科技翻譯的迫切性作了精辟的論述:“欲求超勝,必須會(huì)通;會(huì)通之前,先須翻譯。”此意思是想要超越西方發(fā)展水平,必須通過(guò)翻譯來(lái)研習(xí)掌握他們所取得的科學(xué)成就。李之藻作為徐光啟的助手,也強(qiáng)調(diào)翻譯科技書(shū)籍的必要性,并提出“創(chuàng)譯”論說(shuō)來(lái)形容自己的翻譯實(shí)踐,強(qiáng)調(diào)翻譯的創(chuàng)造性特征。他所提的“借我華言,翻出西義而止,不敢妄增聞見(jiàn),致失本真”,還是體現(xiàn)出了他求真的直譯思想。后世徐宗澤評(píng)價(jià)道:“(李之藻)譯筆非常干凈,有信達(dá)雅三長(zhǎng)。”
如前所述,這一次翻譯高潮中相關(guān)的譯論較少,多為論述翻譯的目的功能及迫切性的,然而,這并不代表沒(méi)有精彩的譯論出現(xiàn)。其中最值得一提的是魏象乾的《翻清說(shuō)》,魏象乾根據(jù)自己在漢譯滿工作中的實(shí)踐,提出了“正譯”標(biāo)準(zhǔn),即“不增不減,不顛不倒,不恃取意”,以求忠實(shí)再現(xiàn)原文內(nèi)容、體現(xiàn)原文語(yǔ)言等。他也對(duì)過(guò)于偏執(zhí)的“意”譯提出了批評(píng),直指要害地揭露出了一些所謂的“意譯”者實(shí)為自恃清文造詣甚高,玩起了文字游戲,隨意禍害原文旨意;又或以“清文精工”為借口,肆意增減,實(shí)則辭窮而已。這樣的批評(píng)實(shí)在是一針見(jiàn)血,甚至在幾百年后的今天仍對(duì)翻譯工作者具有警示意義。
三、鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)至五四運(yùn)動(dòng)前后
1840年的鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)不僅給中國(guó)歷史帶來(lái)了極大轉(zhuǎn)折,還對(duì)中國(guó)的翻譯事業(yè)發(fā)展產(chǎn)生了重大影響。這個(gè)時(shí)期中國(guó)形勢(shì)上的內(nèi)憂外患,促使一些愛(ài)國(guó)志士如林則徐、魏源等產(chǎn)生了“師夷長(zhǎng)技以制夷”的想法。從這一時(shí)期開(kāi)始的第三次翻譯高潮正是這一思想在翻譯方面的體現(xiàn)。這個(gè)時(shí)期譯書(shū)的主要特點(diǎn)是所譯對(duì)象不再局限于科技類書(shū)籍,而拓展到“新思想之輸入”。在這方面成績(jī)最斐然的,自然當(dāng)屬嚴(yán)復(fù)。
嚴(yán)復(fù)無(wú)疑是我國(guó)歷史上最杰出的翻譯家之一。他翻譯的《天演論》、《原富》等書(shū)最早系統(tǒng)地將西方資本主義經(jīng)典著作介紹到中國(guó)。嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”是我國(guó)翻譯理論史上的里程碑,這三字準(zhǔn)則或以原義或經(jīng)擴(kuò)容,至今仍被廣大譯者使用,成為我國(guó)翻譯界的“金科玉律”。從三字順序不難看出,信是放在第一位的,達(dá)緊隨其后,對(duì)于兩者關(guān)系,嚴(yán)復(fù)本人幾乎視二者為一般重要的,用他自己的話說(shuō)便是“顧信矣不達(dá),雖譯尤不譯也”、“為達(dá)即所以為信也”。而至于雅,則講的是譯文需要講究修辭、講究文采。然而,在翻譯實(shí)踐中,嚴(yán)復(fù)并不是時(shí)時(shí)按這三字順序來(lái)做的。比如他早期翻譯的《天演論》就被評(píng)價(jià)為“無(wú)意直譯,只求達(dá)旨,故于信字,似略有虧”(賀麟《嚴(yán)復(fù)的翻譯》),連魯迅都評(píng)價(jià)說(shuō)“最好懂的……是《天演論》”。這表明他是偏重意譯的,“信”并沒(méi)有被他放在首位。在語(yǔ)言風(fēng)格上,他主張用漢以前文字以求達(dá),這樣做顯然是為當(dāng)時(shí)特殊的讀者群體——19世紀(jì)末的士大夫們服務(wù)的。
然而,這并不代表嚴(yán)復(fù)的翻譯實(shí)踐與自己提出的三字理論完全相悖,比如他中期的譯作《群己權(quán)界論》及《社會(huì)通詮》就被認(rèn)為“信達(dá)雅三善俱備”(賀麟《嚴(yán)復(fù)的翻譯》)。嚴(yán)復(fù)的翻譯自一開(kāi)始就帶有較強(qiáng)的目的性,因而對(duì)于不同讀者群體和及不同類別的書(shū)籍采用了動(dòng)態(tài)的譯法,這是值得學(xué)習(xí)的。然而縱觀他的翻譯,自由譯也就是意譯的痕跡太重,在翻譯過(guò)程中加入太多的主觀色彩,這是有待商榷的。
從鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)起至五四運(yùn)動(dòng)前后,中國(guó)涌現(xiàn)出了一大批優(yōu)秀的翻譯家,其中不少人發(fā)表過(guò)精彩的譯論見(jiàn)解。如馬建忠提出的“善譯”標(biāo)準(zhǔn)就強(qiáng)調(diào)了譯文應(yīng)與原文在意義上毫無(wú)出入,這種觀點(diǎn)類似于現(xiàn)代等值翻譯理論。梁?jiǎn)⒊凇笆琢⑷x”論中也批評(píng)過(guò)譯書(shū)二蔽:“一曰徇華文而失西義,二曰徇西文而梗華讀?!边@實(shí)際上也表達(dá)出他對(duì)直譯意譯需調(diào)和的辯證觀點(diǎn)。劉半農(nóng)在給周作人的長(zhǎng)信中也提到“自然是直譯”的譯論觀點(diǎn)。傅斯年在論及翻譯的文詞時(shí)說(shuō):“最好的是直譯的筆法……其次便是嚴(yán)譯的子家八股合調(diào),最下流的是林琴南和他的同調(diào)?!编嵳耔I則是第一個(gè)向中國(guó)引進(jìn)泰特勒三原則的人,即譯文必須能完全傳達(dá)出原作的意思;著作的風(fēng)格與態(tài)度必須與原作的性質(zhì)是一樣;譯文必須含有原文中所有的流利。對(duì)于這三條原則,鄭振鐸的見(jiàn)解十分具有辯證意味。他認(rèn)為必須以“忠實(shí)”(信)為第一義,并且強(qiáng)調(diào)“中道”,防止刻板的死譯及過(guò)分的放縱。他的這些觀點(diǎn)與茅盾的譯論很有幾分相似之處。茅盾同樣強(qiáng)調(diào)直譯的方法,但同時(shí)要顧及“神韻”,這就把翻譯提高到美學(xué)高度進(jìn)行討論了。此外,他也是較早論述“直譯”與“死譯”區(qū)別的人。但是對(duì)于詩(shī)歌,茅盾是主張意譯的,因?yàn)橹挥幸庾g才能保留原詩(shī)的“神韻”。由此看來(lái),茅盾的譯論觀點(diǎn)中也處處體現(xiàn)著辯證的思想光芒。另一位同樣以辯證的眼光來(lái)看待翻譯標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題的是鄒韜奮,對(duì)于直譯和意譯,他曾說(shuō):“直譯和意譯各有長(zhǎng)短?!彼赋?,即使在同一本書(shū)中,兩種翻譯方法也可以同時(shí)出現(xiàn):“即在一書(shū)之中,直譯可懂之句即可直譯,直譯不董之句則須略為變通,略加意譯。”鄒認(rèn)為,直譯與意譯是對(duì)立統(tǒng)一的一對(duì)矛盾,在一定的條件下矛盾的雙方便互相轉(zhuǎn)化。也就是說(shuō),如果翻譯的水平極高,那么“直譯”就等同于“意譯”了。
魯迅是這個(gè)時(shí)期直譯派的代表人物,早在20世紀(jì)之初,魯迅及其哥哥周作人就有感于林紓的“誤譯”而下定決心翻譯引進(jìn)外國(guó)小說(shuō),因此在翻譯方法方面,兄弟二人堅(jiān)持運(yùn)用直譯法。但魯迅也闡明其所主張的直譯不是依據(jù)字典逐字對(duì)翻的“死譯”,而是能夠保存原文精神和力量的“正譯”。他的那句著名的“寧信而不順”正是他堅(jiān)持直譯法的具體體現(xiàn)。這樣做的原因魯迅也講得很清楚:“這樣的譯本,不但在輸入新的內(nèi)容,也在輸入新的表現(xiàn)法?!庇纱丝磥?lái),他之所以執(zhí)著于直譯的方法,是站在了改革中國(guó)語(yǔ)言、輸入新式語(yǔ)言思維的高度,這對(duì)于漢語(yǔ)這樣一門固守了幾千年的古老語(yǔ)言來(lái)說(shuō),不能不算是一種離經(jīng)叛道的沖擊,也可以很好地解釋通為什么魯迅的文字總是那么的“歐化”、“洋氣”了。然而,這種極力維持原作面貌的直譯法不免讓人覺(jué)得晦澀難懂,言語(yǔ)不通。
陳西瀅的《論翻譯》一文可算作是這一時(shí)期意譯派論調(diào)的代言。在文中,他提出了翻譯的三種境界,即形似、意似和神似。他認(rèn)為直譯的翻譯就是“形似”,其缺點(diǎn)就是“忽略了原文的風(fēng)格,而連它的內(nèi)容都不能真實(shí)的傳達(dá)”。而“意似”則是要超過(guò)形似的直譯,使原作者的意思恰切地表達(dá)出來(lái)。至于“神似”,連他本人也認(rèn)為是不可能的,是一個(gè)“不能冀及的標(biāo)準(zhǔn)”,因?yàn)樽g者不是原作者,不具備原作者的感情,因而幾乎是不可能捕捉到原作者的神韻的。其實(shí),就像曾虛白說(shuō)過(guò)的一樣,所謂神韻,“并不是怎樣了不得的東西,只不過(guò)是作品給予讀者的一種感應(yīng)”,實(shí)在是仁者見(jiàn)仁,智者見(jiàn)智。陳的這種虛無(wú)縹緲的神秘論調(diào)實(shí)際上是沒(méi)有任何指導(dǎo)意義的,因而不應(yīng)該將其視為一種理論標(biāo)準(zhǔn)。
這一時(shí)期許多翻譯家都對(duì)直譯和意譯問(wèn)題作過(guò)論述,其中有不少譯論都體現(xiàn)出了辯證的理論思想。如林語(yǔ)堂雖不同意將“直譯”、“意譯”看做兩種并列的翻譯標(biāo)準(zhǔn),但認(rèn)為兩者本是互相對(duì)立又互相滲透、轉(zhuǎn)化的,真正成功的翻譯中,兩者必是融為一體的。艾思奇則認(rèn)為,真正的直譯就是“要用最恰當(dāng)?shù)闹袊?guó)話表現(xiàn)原意”,而不是“把外國(guó)文法也死板板地搬到中國(guó)文字里”,這樣就會(huì)“太直反而不直了”。關(guān)于直譯和意譯的辯證關(guān)系,他得出了這樣的結(jié)論:“意譯和直譯,不能把它看做絕對(duì)隔絕的兩件事。把任何一方完全抹殺了,都會(huì)出毛病的?!币虼怂闹鲝垖?shí)際上是由意譯進(jìn)行輔助的直譯法。朱光潛也是一位加入到譯學(xué)研究隊(duì)伍中的哲學(xué)家,他在《談翻譯》一文中對(duì)直譯意譯的爭(zhēng)論發(fā)表了獨(dú)到的見(jiàn)解,認(rèn)為直譯與意譯的分別根本不應(yīng)存在,要想盡量表達(dá)原文的意思,那么“直譯不能不是意譯,而意譯也不能不是直譯”。這是辯證的闡述。
四、結(jié)語(yǔ)
事實(shí)上,在西方翻譯理論大行其道的今天,我國(guó)翻譯歷史上的種種譯論似乎并不具備強(qiáng)大的競(jìng)爭(zhēng)力,至少未能被奉為主流。但我們?nèi)钥梢詮倪@些前人耗費(fèi)畢生得將的理論精華中得以啟發(fā),并取其精華加以發(fā)揚(yáng)。縱觀從佛經(jīng)翻譯至五四運(yùn)動(dòng)前后這一時(shí)期涌現(xiàn)的精彩譯論,中國(guó)傳統(tǒng)辯證思想更是貫穿始終,眾譯者多善于厥中而非取道極端,由此哲學(xué)思想對(duì)科學(xué)發(fā)展的影響可見(jiàn)一斑。
參考文獻(xiàn):
[1]陳???中國(guó)譯學(xué)史[M].上海:上海人民出版社,2009.
[2]方夢(mèng)之.中國(guó)譯學(xué)大辭典[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2011.
[3]胡適.中國(guó)古代哲學(xué)史[M].合肥:安徽教育出版社,2006.
[4]羅新璋,陳應(yīng)年.翻譯論集(修訂本)[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2009.
[5]馬祖毅.中國(guó)翻譯通史[M].武漢:湖北教育出版社,2006.