俞旻昊
摘 ? ?要: 本文嘗試探討至今在英語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)界仍有爭(zhēng)議的話題——雙重屬格與of屬格的語(yǔ)義差異。從雙重屬格和of屬格的語(yǔ)義特征出發(fā),分析兩種屬格的語(yǔ)用差異,希望通過(guò)本研究,對(duì)中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)起到一定的借鑒作用。
關(guān)鍵詞: 雙重屬格 ? ?of屬格 ? ?中學(xué)英語(yǔ)教育
雙重屬格可以用于表達(dá)“所有”關(guān)系,其結(jié)構(gòu)為:/this/that/these/those + sth./sb.of sb ’s。這是一個(gè)在語(yǔ)法中較難的語(yǔ)言點(diǎn)。在某些情況下,尤其指人時(shí),雙重屬格和of短語(yǔ)較難做出區(qū)分。因?yàn)殡m然在大多數(shù)情況下,of短語(yǔ)之前是不允許使用不定冠詞的,但是當(dāng)of短語(yǔ)指人時(shí),在一些情況下可以使用“A+sth./sb.+of+sb.”的結(jié)構(gòu)。章振邦(2008)認(rèn)為,它們之間仍有差別。以《新編英語(yǔ)語(yǔ)法教程》的句子為例:“He is a friend of my father.”“He is a friend of my father’s.”章振邦認(rèn)為前者強(qiáng)調(diào)的是這個(gè)人對(duì)我父親友好,后者強(qiáng)調(diào)的是這個(gè)人是我父親的其中一個(gè)朋友。以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人士支持章振邦這一觀點(diǎn)。
但是其他一些英語(yǔ)語(yǔ)法專家和章振邦持有不同的觀點(diǎn)。如:孫亦麗在《增進(jìn)大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)法》中使用了一段對(duì)話支持自己的觀點(diǎn):“Who told you that?”“A friend of your husband’s.”“If he says such things,he is not a friend of my husband.”
孫亦麗(2001)對(duì)“A friend of your husband’s”的理解和章振邦相近,均認(rèn)為這句話強(qiáng)調(diào)此人是“她丈夫的其中一個(gè)朋友”。但是在“A friend of your husband”這句話上,兩人的觀點(diǎn)不同,在孫亦麗看來(lái),這句話在表達(dá)“他是我丈夫的朋友”時(shí)并非僅強(qiáng)調(diào)友好這個(gè)行為,更表示該人朋友的所有特征。此時(shí),這句話的意義就被擴(kuò)大了。
在杜永文(2002)的《新編英語(yǔ)語(yǔ)法分析全書》中,對(duì)于“A friend of my father’s”的理解,作者和前兩位專家的理解一致,然而,杜永文提到在這句話中,“father’s”相當(dāng)于“father’s friends”。雖然在此書中未提及雙重屬格和of短語(yǔ)的比較,但是作者在書中提到了一些信息,如:“A tiger’s bone”(杜永文,2002)和“A tiger bone”(杜永文,2002)是不一樣的,前者強(qiáng)調(diào)這根骨頭是從老虎體內(nèi)取出來(lái)的,而后者卻是說(shuō)明這根骨頭的類別,它是老虎的骨頭而不是其他動(dòng)物的。同樣,在“a hog’s stomach”(杜永文,2002)和“a hog stomach” (杜永文,2002)中,前者指胃是從豬中取出的,而后者指這只胃屬于豬,它有著豬的基因。照著上述“father’s”相當(dāng)于“father’s friends”的觀點(diǎn),我們可以創(chuàng)造出一些短語(yǔ):“A bone of tiger’s bone”就相當(dāng)于“A bone of tiger’s”,“A bone of tiger bone”.可以看成“A bone of tiger”。根據(jù)上述理論,我們可以推出“A bone of tiger’s”的意思是這是老虎的其中一根骨頭,但是“A bone of tiger”強(qiáng)調(diào)這根骨頭具有老虎的特征。由此可見,杜永文對(duì)于雙重屬格的觀點(diǎn)和孫亦麗較接近。
然而,在章振邦的《新編英語(yǔ)語(yǔ)法教程》中還有一些例句,這些例句(章振邦,2008)的意義完全不同。
“A portrait of Mr.Brown”和“A portrait of Mr.Brown’s”。這兩句話的差異不僅僅在它們的指代意義上。前者屬于同位關(guān)系,這幅畫就是布朗先生,所以這是布朗先生的畫像。后者是所有關(guān)系,也就是這幅畫的所有權(quán)是布朗先生的。又如:
“A criticism of Mr.Hamilton”(章振邦,2008)和“A criticism of Mr.Hamilton’s”(章振邦,2008)和上面那個(gè)例子不同,前者是動(dòng)賓關(guān)系,所以就意味著是漢密爾頓先生被別人批評(píng)。但是后者是主謂關(guān)系,所以是漢密爾頓先生批評(píng)別人。這兩個(gè)例子的不同之處在研究雙重屬格的時(shí)候應(yīng)納入考慮范疇。
另外,在王維(2001)的《論英語(yǔ)名詞屬格的語(yǔ)用和翻譯》這篇論文中,對(duì)雙重屬格有作者自己的見解。以下是部分原文:
“當(dāng)我們不想強(qiáng)調(diào)我的兄弟有幾個(gè)朋友或他們的交情之深淺(a friend of my brother)時(shí),我們就會(huì)選用雙重屬格(a friend of my brother ’s)來(lái)表示。這種表示法使說(shuō)話者為自己所選用的話題內(nèi)容留有了充分的余地。若從某種程度上講雙重屬格是一種模糊語(yǔ)的話,那么這正是為什么西方人偏愛這種屬格結(jié)構(gòu)的一種原因吧。它的使用正符合了人們?cè)谌粘UZ(yǔ)言交流中喜歡避實(shí)就虛的心理趨向。”
王維認(rèn)為雙重屬格有語(yǔ)法上的差異,但是主要差別不在語(yǔ)法而在語(yǔ)氣上,當(dāng)人們想要表達(dá)委婉或含糊不清的時(shí)候,多數(shù)用雙重屬格。
由上述討論可以發(fā)現(xiàn),英語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)家對(duì)于雙重屬格含義具有不同的見解。在雙重屬格的問題上,他們對(duì)于“A friend of my father’s”的理解是一樣的,它代指了所有中的一個(gè)。但是他們對(duì)of屬格有歧義,孫亦麗和杜永文認(rèn)為“A friend of my father”強(qiáng)調(diào)了朋友的特征,而章振邦認(rèn)為這只是強(qiáng)調(diào)朋友的行為,即友好。
筆者認(rèn)為孫亦麗和杜永文的理解在某種程度上是對(duì)的,我們可以舉一個(gè)較為極端的例子:“A wife of the king.”“A wife of the king’s.”顯而易見,后者指代國(guó)王的一個(gè)妃子。但是就前者,如果按章振邦的觀點(diǎn)理解,則應(yīng)該是國(guó)王妃子的行為,就是愛國(guó)王,但事實(shí)上并非國(guó)王所有的妃子都愛國(guó)王,有些人是被國(guó)王權(quán)勢(shì)強(qiáng)迫的。這是筆者認(rèn)為章振邦的觀點(diǎn)有待商榷的地方。但是筆者認(rèn)為孫亦麗和杜永文的觀點(diǎn)不是完全正確的,如:“A portrait of Mr.Brown.” and “A portrait of Mr.Brown.”及“A criticism of Mr.Hamilton’s.” and “A criticism of Mr.Hamilton.”這兩個(gè)例子的不同點(diǎn)不僅僅是它們所強(qiáng)調(diào)的不同,更是表達(dá)完全兩個(gè)不同的意義。但是,我們可以說(shuō)“A friend of someone’s”,“A wife of someone’s”,“A cat of someone’s”。這之中 “friend”,“wife”,“cat”都是有生命的物體。
所以綜合上述觀點(diǎn),便能夠得出雙重屬格和of屬格的差異:
1.當(dāng)不定冠詞后是有生命的物體時(shí),雙重屬格是指該類事物中的一個(gè),且暗指該類事物仍有很多個(gè);而of屬格是指該事物的所有特征。
2.當(dāng)不定冠詞后是無(wú)生命的物體時(shí),需要看屬格前后判斷被動(dòng)、主動(dòng)、同位等關(guān)系推出意義。
3.口語(yǔ)中,在表達(dá)委婉或模棱兩可的語(yǔ)氣時(shí)可使用雙重屬格,表達(dá)強(qiáng)硬、肯定的語(yǔ)氣時(shí)可使用of屬格。
參考文獻(xiàn):
[1]章振邦.新編英語(yǔ)語(yǔ)法教程(第5版)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2008.
[2]孫亦麗.增進(jìn)大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)法[M].北京:北京大學(xué)出版社,2001.
[3]杜永文.新編英語(yǔ)語(yǔ)法分析全書[M].北京:中國(guó)大百科全書出版社,2002.
[4]王維.論英語(yǔ)名詞屬格的語(yǔ)用與翻譯[D].太原師范學(xué)院,2001.
本文在楊愛軍老師的指導(dǎo)下完成,特此感謝。