• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    釋意理論關(guān)照下的日語口譯

    2015-09-10 07:22:44孫哲
    考試周刊 2015年70期
    關(guān)鍵詞:翻譯理論原語口譯

    孫哲

    摘 ? ?要: 巴黎釋意學派,又稱達意理論,是一個探討口譯與非文學文本筆譯原理的重要學派。談派理論認為,翻譯的對象不是語言,而是借助語言表達的意義。釋意學派理論的分析體系是建立在對口譯實踐的研究基礎上的,其核心內(nèi)容“脫離原語言外殼”,使翻譯的理論研究在內(nèi)容和過程上都有突破性的進展;當從語言和文化的雙重視角重新審視翻譯時,對翻譯本身和口譯有了新的思考。本文從釋意學派的理論特點出發(fā),探討了日語口譯及日語口譯中出現(xiàn)的問題。

    關(guān)鍵詞: 釋意理論 ? ?口譯 ? ?原語 ? ?口譯研究 ? ?翻譯理論

    改革開放以來,我國對外交往和交流的頻率大幅提高,翻譯人才市場的需求量不斷增大。隨著中日交往的改善,懂得日語的專業(yè)人員越來越受到重視,特別是對日語口譯人員的要求,從原來的懂得日語的翻譯者提高到具有專業(yè)日語口譯翻譯資格及經(jīng)驗的專業(yè)人士,這從近年來報考各高校日語MTI的人數(shù)驟增可見一斑。但是實際日語口譯工作存在許多不盡如人意的地方,如何把握翻譯理論的發(fā)展更好地指導口譯,不僅僅是日語口譯人員,更是所有口譯工作者應該考慮的問題。本文擬以法國著名翻譯理論學家D·塞萊斯科維奇創(chuàng)建的釋意學派為理論依據(jù),結(jié)合自己在口譯訓練和學習中遇到的問題,對口譯特別是日語口譯加以探討。

    釋意學派是20世紀60年代末產(chǎn)生于法國的一個探討口譯與非文學文本筆譯原理與教學的學派。該派認為翻譯即釋意,是譯者通過語言符號和自己的認知補充對原文意思所作的一種解釋,譯者應追求的不是語言單位的對象,而是原文意思或效果的等值。該派理論直接來源于口譯實踐,其觀點對于翻譯研究有獨特的啟示。用D·塞萊斯科維奇自己的話講,她所創(chuàng)建的釋意學派理論應該叫“交際與釋意理論”,它首先是一種口譯理論。該理論建立在對口譯現(xiàn)實的觀察和分析基礎上,其出發(fā)點和角度與當時的語言學派翻譯理論不同,研究對象不再停留在語言層次,而是解剖口譯的意義傳遞現(xiàn)象?!斑M行口譯,永遠不要過去去遷就原文短語結(jié)構(gòu)和短句字詞,不要按照原文字詞和結(jié)構(gòu)去翻譯,因為字詞結(jié)構(gòu)都只是些符號,這些符號指明了道路,但卻不是道路本身”(達妮卡·塞萊斯科維奇,1992)。

    一般翻譯理論認為有三個不同層次的翻譯:詞義層次、句子層次和篇章層次。這三個層次可以分別解釋為:逐字翻譯、脫離語境和交際環(huán)境的句子翻譯,以及語言知識同認知知識相結(jié)合的篇章翻譯。釋意理論研究人員則提出了三角形翻譯過程的假設,即在理解和表達中間增加了“脫離原語語言外殼”這一意義產(chǎn)生的階段。釋意理論將逐字翻譯和句子翻譯稱為語言對譯,而將篇章層次的翻譯稱為篇章翻譯或翻譯。也就是說,譯員在把講話人的話變成另外一種語言的聽眾能夠聽懂的話以前,實際上要經(jīng)過三個階段:(1)聽清作為表達思想內(nèi)容的語言符號,弄清這些符號所表達的思想內(nèi)容。(2)立即自覺地忘記這些語言符號的結(jié)構(gòu),以便只記住所表達的思想內(nèi)容,也就是語言符號產(chǎn)生的認知和情感意義。(3)一是要表達出原話語的全部內(nèi)容,二是要易于聽懂,此階段是原語言信息的重組階段。

    釋意理論認為:成功的翻譯應在篇章的層次進行,即對篇章進行釋意。翻譯所譯的是意義,而不是語法,不是單個的字詞句。原文和譯文的等值表現(xiàn)為整體交際意義上的等值,即譯文能在其讀者或者聽眾那里產(chǎn)生與原文一致的效果。因此,釋意學派翻譯理論最終建立的翻譯程序是:理解原文,脫離原語語言外殼,用另一語言表達理解的內(nèi)容和情感。

    一、理解原文

    從理論上講,理解的前提是語言知識、主題知識、百科知識和交際環(huán)境等。理解是整體的活動,包括理解語言知識、認知補充、調(diào)動語言知識、確定交際環(huán)境等方面。面對原語,若理解僅限于字面,那么就不算是真正的理解。稍有翻譯實踐經(jīng)驗的人都有體會,即對原文的意思,心里似乎十分明白,但苦于想不出適當?shù)脑~語表達。人們一般認為這種現(xiàn)象的產(chǎn)生是由于譯入語的詞匯量不夠,但實際情況往往在于譯者沒有對原語真正的理解。

    例文:

    原文:深沈厚重大なるは、是れ第一等の資質(zhì)。聡明才弁なるは、是れ第三等の資質(zhì)。

    譯文:深沉厚重,是第一等資質(zhì)。聰明才辯,是第三等資質(zhì)。

    解釋:句中的「なる」是文語斷定助動詞「なり」的連體形。在文語中,連體形后面的形式體言往往要省略。如:水の清らかなるがうれし。(水の清らかなのがうれしい。)這里的「なる」后面省略了形式體言「の」。而這篇講演例句中的連體形「なる」后面省略了讓指素質(zhì)的「もの」。中國古文中的“資質(zhì)”,相當于現(xiàn)代漢語的“素質(zhì)”一詞。文語中的指示代詞「是·是れ」來自漢文訓讀。如:李白《子夜秋歌》詩中的“秋風吹不盡,總是玉關(guān)情”,日文訓讀為:秋風吹いて盡きず、総て是玉関の情。

    也就是說,在日語中看到一個句子或者聽到一個句子,不僅僅要理解字詞,字詞的理解也十分重要,更要結(jié)合對文章所處的歷史環(huán)境、文化和原語所要表達的意義去理解。特別是在對李白《子夜秋歌》詩中的“秋風吹不盡,總是玉關(guān)情”的理解時,要結(jié)合當時的歷史背景理解。

    二、脫離原語言外殼

    口譯人員之所以能夠記住意義的各種細微差別并自如完整地使用其譯入語表達出來,是因為他啟用了一項基本能力,即在詞語消失時記住理解了的內(nèi)容,擺脫了原語形式。

    擺脫語言外殼是我們都了解的認知程序。感官數(shù)據(jù)在消失的時候變?yōu)榉歉行孕问街R,我們將其稱之為認知記憶。譯員在克服話語轉(zhuǎn)瞬即逝方面的成功,使人錯誤地認為他們有驚人的記憶,但反過來可以幫助我們進一步研究言語行為的一個重要現(xiàn)象,擺脫語言外殼的意義從一交際者到另一交際者,意義產(chǎn)生于詞語,但又不會同詞語相混淆。

    翻譯的高級階段表現(xiàn)為把一種文化的內(nèi)涵用另一種語言完善地表達出來,它的可信度絕大部分取決于翻譯者對兩種語言在文化上的細微差異、完整性與多樣性的理解與表達。因此,翻譯的對象不是語言符號的簡單轉(zhuǎn)換,而是語言表達的內(nèi)容??谧g中,語言的理解自然需要語言知識,但如果沒有語言文化知識的參與,交際是無法順利完成的。所以,要盡可能地將原語文化轉(zhuǎn)換成目的語文化??谧g者可利用明喻的內(nèi)容明朗化,通過使用必要的語言形式,描述自己語言中不存在直接對應詞的所指內(nèi)容,幫助聽者更好地理解講話內(nèi)容。另外,作為“傳播者”,譯者有責任消除隔閡,把原語文化的意義傳遞給聽者??谧g人員對別人所說的內(nèi)容的理解越深,就越能擺脫原文表達形式的影響,自己的表達就越自然,越符合譯入語的特點,也就越便于聽者理解他所傳遞的全部概念。

    例文:

    原文:この夜、この選挙では皆さんが、アメリカの人たちが、念押ししてくれました。

    譯文:今天夜里,在這場選舉中,你們,美國人民提醒我。

    解釋:這篇講演是根據(jù)現(xiàn)場直播逐字翻譯的。它不像本書的其他一些演說,在正式出版時經(jīng)過了編輯們的文字技術(shù)處理,包括少量潤色、刪節(jié)與修改。因此,有的句子就會不夠完整。我們翻譯時,要在不曲解原文的基礎上,根據(jù)全篇內(nèi)容進行補充。

    三、文化轉(zhuǎn)移

    這個階段是信息重組、表達思想內(nèi)容的階段。這一階段,釋意學派認為應該至少包含以下兩點:一是要從意義著手,涵蓋原文內(nèi)容和大意;二是通曉明白。對口譯人員來講,跨文化意識是跨文化交際中,譯者自覺或不自覺地形成一種認識標準和調(diào)節(jié)方法,是口譯者特有的思維方式、判斷能力及對文化因素的敏感性。譯員只有按“符合文化性”的原則才能更好地駕馭語言,使語言真正做到得體和準確。另外,跨文化意識要求口譯者不僅能了解雙方語言文化內(nèi)涵,更能充分考慮到交際的需要,主動彌補說話人表達的失誤與缺陷,尤其是當譯者意識到交際雙方出現(xiàn)沖突的癥結(jié)所在,能在口譯中起修復作用,則沖突就會有所緩和,這似乎超越了譯員的職責,但能夠幫助雙方充分了解信任,從而建立成功的跨文化交際。

    例文:ここまでのところがテキストに収めてあります。

    譯文:上面所說的這些內(nèi)容都收入了教材。

    解釋:日本人說話曖昧,這是由民族文化心理所決定的。因此,日語中虛詞較多。我們要正確理解文中的虛詞,并將它們準確地表達出來,首先要了解日本的歷史和文化,根據(jù)整體的文化色彩翻譯。

    概括說來,釋意理論不是把翻譯看做一個從源語言到目標語言的單向解碼過程,而是將其視一個理解思想與重新表達思想的過程。用塞萊斯科維奇一句形象的話來說,譯員把法文譯成英文的過程就好像是一件法國式樣的毛衣拆開,把毛線都洗凈理好,然后按照英國的式樣把它織成一件新的毛衣(塞萊斯科維奇,1979:48)。新織好的衣服當然還是一件毛衣,而不是別的什么衣服,但式樣或者說形式可以同原來的那件毛衣大不相同。作為口譯人員,我們必須從思維科學、心理語言學等方面高度解釋口譯,做真正的口譯專業(yè)人士。

    參考文獻:

    [1]達妮卡·塞萊斯科維奇.口筆譯概論[M].北京:北京語言學院出版社,1992.

    [2]楊自儉.譯學新編[M].青島:青島出版社,2002.

    [3]方夢之.翻譯新論與實踐[M].青島:青島出版社.

    [4]張維為.英漢同聲傳譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司.

    [5]仲偉合.譯員的知識結(jié)構(gòu)與口譯課程設置[J].中國翻譯,2003.

    猜你喜歡
    翻譯理論原語口譯
    測試原語:存儲器故障最小檢測序列的統(tǒng)一特征
    密碼消息原語通信協(xié)議介紹及安全分析
    中外口譯研究對比分析
    解讀翻譯等值理論
    科技英語翻譯中的功能對等分析
    談談翻譯史的研究方法
    人間(2016年28期)2016-11-10 21:39:41
    試析翻譯理論在翻譯實踐中的應用
    EAP視聽說對英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
    論心理認知與口譯記憶
    基于原語自動生成的安全協(xié)議組合設計策略及應用研究
    嵩明县| 吴桥县| 五寨县| 铜川市| 长兴县| 天门市| 陆河县| 宁化县| 昭觉县| 宁夏| 宝鸡市| 平罗县| 福建省| 宾阳县| 从化市| 通江县| 大田县| 金华市| 湖南省| 义乌市| 渝北区| 夹江县| 家居| 万全县| 尚义县| 东辽县| 岑巩县| 洛阳市| 宿州市| 阿瓦提县| 霍山县| 建始县| 宣武区| 喀什市| 洛扎县| 兴化市| 安塞县| 临沭县| 永城市| 齐齐哈尔市| 沁水县|