王爽
摘 要: 本文從圖形—背景理論闡釋雙關(guān)語,分析諧音雙關(guān)和語義雙關(guān)的圖形與背景,分別得出雙關(guān)語中諧音部分和多義詞部分具有很強(qiáng)的凸顯性,是句子的焦點(diǎn),是圖形,而整個(gè)句子則作為背景來烘托圖形,增強(qiáng)表達(dá)效果。
關(guān)鍵詞: 圖形—背景 諧音雙關(guān) 語義雙關(guān) 凸顯
一、引言
雙關(guān)作為一種有效的語言修辭手段而備受青睞。所謂雙關(guān),就是在一定的語言環(huán)境中,利用語音或語義的條件,言在此而意在彼的一種修辭手段(李中行,1992:10)。近些年來,對(duì)雙關(guān)語的研究主要集中在探討其結(jié)構(gòu)形式、語用功能和美學(xué)功能上(薛冰、李悅娥,2000;歐憶,2000)。雙關(guān)的使用不僅能使語言簡練、豐富、詼諧,而且能引人注意,突出主題,本文將從圖形—背景理論闡釋雙關(guān)語的凸顯功能。
二、圖形—背景理論
圖形—背景理論最早由格式塔心理學(xué)先驅(qū)、丹麥籍心理學(xué)家Rubin提出,他在研究視覺感知時(shí)最早采用臉與花瓶幻覺圖來說明圖像感知與背景的關(guān)系。在臉與花瓶幻覺圖中,有兩種可能來感知畫面上的圖案:要么是兩張相對(duì)的臉,要么是一只花瓶,但一次只能看到一種圖案。如果臉是圖形,花瓶則是背景;如果花瓶是圖形,臉則是背景,圖形和背景的確立是以人的識(shí)解為基礎(chǔ)的(劉宇紅,2006:12-13)。
臉與花瓶圖案中,圖形和背景是可以相互轉(zhuǎn)換的,或者是臉或者是花瓶,但大多數(shù)的視覺情景都是圖形-背景相互分離的。完形心理學(xué)家認(rèn)為,圖形的確定應(yīng)遵循“普雷格郎茨原則”(Principle of Prāgnanz),即通常是具有完形特征的物體(不可分割的整體)、小的物體、容易運(yùn)動(dòng)或移動(dòng)的物體用作圖形(轉(zhuǎn)引自田龍菊,2010)。例如,當(dāng)一頁扁舟泛波江上時(shí),我們會(huì)把扁舟當(dāng)做圖形,把小河當(dāng)做背景,因?yàn)樾≈巯鄬?duì)小河來說,是小的物體且容易移動(dòng)的物體。
那么,如何區(qū)分語言中的圖形和背景,首先必須弄清楚圖形和背景的基本特點(diǎn)。本文采用Talmy(1978: 627-649)的定義特征和聯(lián)想特征來確定語言中的圖形和背景:
三、雙關(guān)語的定義及分類
1.雙關(guān)語的定義
雙關(guān)語(pun)在《牛津高階英漢雙解詞典》(Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary)中的解釋為:humorous use of a word that has two meanings or of different words that sound the same.根據(jù)該詞典的解釋,英語雙關(guān)語是指用一個(gè)詞去表達(dá)兩種意思,或者使用發(fā)音相同而意義不同的詞,達(dá)到幽默效果。根據(jù)這一定義,雙關(guān)語可以分為諧音雙關(guān)和語義雙關(guān)。
2.雙關(guān)語的分類
(1)諧音雙關(guān)(homophone)
諧音雙關(guān)(homophone),顧名思義,指兩個(gè)詞語意義大不相同,但發(fā)音相同或相近,即使用同音異義詞或發(fā)音相似意義不同的詞語,“使語言新鮮活潑,詼諧有趣,能收到滑稽幽默、冷嘲熱諷、生動(dòng)有力或醒目的效果”(沈志和,2002:346)。諧音雙關(guān)一般出現(xiàn)在廣告、幽默笑話、文學(xué)作品中等。
例1:Then there was the man in the restaurant.
“You’re not eating your fish,” the waitress said to him.“Anything wrong with it?”
“Long time no sea.” the man replied.(Reader’s Digest,June 1980)
不難看出,sea和see發(fā)音相同,但意義懸殊。男士的回答乍一聽是“Long time no see.”——“好久不見”,但這樣就會(huì)讓人費(fèi)解,男士和服務(wù)員素未謀面。服務(wù)員稍加思考,再結(jié)合當(dāng)時(shí)的語境,就不難明白男士是指這盤魚已經(jīng)離開大海很久了,一點(diǎn)也不新鮮了。男士運(yùn)用諧音雙關(guān),詼諧幽默地表達(dá)了自己對(duì)食物不新鮮的態(tài)度,讓服務(wù)員意識(shí)問題的所在,又不至于太尷尬。
(2)語義雙關(guān)
語義雙關(guān)(homograph)是指利用詞語或句子在不同的語境下意義不同,將原本表示彼義的詞用來表示此義,并使這兩種意義互相關(guān)聯(lián),即不直接表露,而指桑說槐,顯得曲折含蓄(范金玲,2007:435)。語義雙關(guān)可以使語言增加幽默感,既耐人尋味,又別開生面,常用于幽默故事、廣告、文學(xué)作品等。
例2:We must all hang together,or we assured hang separately.
——Benjamin Franklin
這句本杰明·富蘭克林的名言耐人尋味。要理解這句話,就要從“hang”的意義著手,一般其意為“擰成一股繩,團(tuán)結(jié)”“被絞死”。因此本句話可以理解為“如果我們不團(tuán)結(jié)一心,就會(huì)被絞死”,一語雙關(guān),話語簡單,哲理深刻。
四、雙關(guān)語的圖形—背景闡釋
1.雙關(guān)語圖形、背景的確定
根據(jù)Talmy(1978)區(qū)分圖形—背景的定義特征和聯(lián)想特征可知,雙關(guān)語中的雙關(guān)部分是句子的語義焦點(diǎn),具有凸顯性,不可立即被感知,不太熟悉且不易預(yù)料,因此作為圖形,而整句話則作為背景來描述雙關(guān)部分的未知方面的已知特征。
2.諧音雙關(guān)語的圖形—背景闡釋
圖形—背景理論中會(huì)明確地劃分圖形與背景。在諧音雙關(guān)語中,圖形—背景的區(qū)分是比較明顯的,諧音部分是圖形,整個(gè)句子是圖形的認(rèn)知參照點(diǎn),是背景,幫助析出諧音部分的語義。由于諧音會(huì)存在發(fā)音相同而意義不同的語言單位,使得人們?cè)诶斫鈺r(shí)會(huì)有一定的有意注意,在知覺感知上會(huì)較為明顯。
例3:On Sunday they pray for you and on Monday they prey on you.
該例中,pray與prey發(fā)音相同,但意思完全不同,pray意為“祈禱”,而prey意為“掠奪,剝削”,該句的意思為“周末他們?yōu)槟闫矶\,周一他們就剝削你”。Pray與prey發(fā)音相同,意思不同,語義上的懸殊使得這一對(duì)詞語在認(rèn)知上較為凸顯,因此是該句話的圖形。
值得注意的是,雙關(guān)語中作為“圖形”的諧音的選取很重要,要想達(dá)到凸顯效果,諧音的選取就要十分講究。
3.語義雙關(guān)語的圖形—背景闡釋
和諧音雙關(guān)語不同,語義雙關(guān)語凸顯圖形的手段不是靠異詞同音,而是靠同詞異義,即詞語在不同語境中的多義性,故意造成語義沖突,營造意味深長、耐人尋味的氛圍,從而增強(qiáng)表達(dá)效果。從這個(gè)意義上講,在語義雙關(guān)語中,具有多義的這個(gè)詞語是圖形,在背景的烘托下表達(dá)效果更突出。
例4:Customer:Waiter,will the pancakes be long?
Waiter:No,sir.Round.
初看該句,似乎難解其意。該句理解的關(guān)鍵在long的意思上,它既可以指“時(shí)間長的”,又可以指“形狀長的”。顧客使用“l(fā)ong”,意在詢問是否等待的時(shí)間會(huì)很長,而服務(wù)員幽默地解讀為“形狀長的”,這一語義的沖突使得該詞在句中立刻凸顯出來,因此是句子的圖形,在整個(gè)句子背景的烘托下具有顯著的幽默效果。
從以上分析可知,語義雙關(guān)語中圖形和背景二者相互依存,圖形靠背景而存在,背景則為圖形提供了相關(guān)的語境,這正印證了Langacker(1987)所說的情景圍繞圖形組織,并為之提供了一個(gè)環(huán)境。
五、結(jié)語
雙關(guān)語這一特殊的修辭手法給語言帶來了生動(dòng)與活力,無論是在文學(xué)語言、日常生活中,還是用在廣告語中,其特殊的表現(xiàn)力總能引起受眾的關(guān)注,具有很強(qiáng)的凸顯性。從圖形-背景理論來闡釋雙關(guān)語,則為雙關(guān)語的研究提供了一個(gè)全新的視角。諧音雙關(guān)語中,諧音部分是認(rèn)知的焦點(diǎn),具有很強(qiáng)的凸顯性,是圖形,而語義雙關(guān)語中,多義詞則是圖形,是認(rèn)知的焦點(diǎn),雙關(guān)語所處的整個(gè)句子或段落是背景,為雙關(guān)語的理解提供了相應(yīng)的語境。
參考文獻(xiàn):
[1]Langacker,R.W.Foundations of Cognitive Grammar Vol.1.[M].Stanford: Stanford University Press,1987.
[2]Talmy,L.Figure and ground in complex sentences[A].Greenberg,J.H.Universals in Human Language Vol.4.[C].Stanford:Stanford University Press,1978:627-649.
[3]范金玲,魏華.英漢雙關(guān)辭格比較與翻譯[J].長江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007(4).
[4]劉宇紅.認(rèn)知語言學(xué):理論與應(yīng)用[M]北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,2006.
[5]歐憶.廣告英語中的“一語雙關(guān)”及功能[J].衡陽醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào),2000(4):62-64.
[6]沈志和.“Pun”與“雙關(guān)”比較研究[J].柳州師專學(xué)報(bào),2002(3).
[7]田龍菊.雙關(guān)語的圖形—背景闡釋[J]外語學(xué)刊,2010(1):45-47.
[8]薛冰,李悅娥.廣告雙關(guān)語的語用觀和美學(xué)觀[J].外語與外語教學(xué),2000(6):35-36,46.