田海平
翻譯是理解不同文化的重要工具,能為每一位想了解并學(xué)習(xí)外國(guó)文化的人打開(kāi)方便之門(mén),鋪平道路。
對(duì)于學(xué)習(xí)英語(yǔ)的中國(guó)學(xué)生來(lái)說(shuō),要把英語(yǔ)學(xué)好,除了要有聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)等基本的學(xué)習(xí)之外,還要注重學(xué)習(xí)中的英漢互譯。因?yàn)橛⒄Z(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種不同的語(yǔ)言,各有各的特點(diǎn),盡管有一定的聯(lián)系,但是兩種語(yǔ)言仍有很多不同點(diǎn)。如果學(xué)生按照漢語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)學(xué)習(xí)英語(yǔ),勢(shì)必浪費(fèi)時(shí)間,事倍功半,效果不好。那么在漢語(yǔ)語(yǔ)言環(huán)境中學(xué)好英語(yǔ),就需要學(xué)生既夯實(shí)漢語(yǔ)和英語(yǔ)的基礎(chǔ)知識(shí),又重視兩種不同語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)化,無(wú)疑,英漢互譯是最佳的方式,下面我就談?wù)勗谟h互譯中學(xué)生應(yīng)注意的幾個(gè)方面。
一、認(rèn)識(shí)和掌握英語(yǔ)與漢語(yǔ)不同的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)是正確翻譯和理解的前提
漢語(yǔ)是典型的一種意合語(yǔ)言,注重表達(dá)語(yǔ)義的通順、連貫、簡(jiǎn)明、得體、準(zhǔn)確、鮮明、生動(dòng)。而英語(yǔ)則是一種形合語(yǔ)言,重視表達(dá)句子結(jié)構(gòu)的完整性,簡(jiǎn)言之,即注重主謂賓,定狀補(bǔ)等語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的聯(lián)系和統(tǒng)一性。英語(yǔ)中還大量運(yùn)用性、數(shù)、格、時(shí)、體、態(tài)、語(yǔ)氣、比較等,這樣又增加了對(duì)英語(yǔ)的理解難度。如:“Where there is a will, there is a way.”將其翻譯成漢語(yǔ):“有志者,事竟成?!毕确治鲇⒄Z(yǔ)句子,它是一個(gè)地點(diǎn)狀語(yǔ)從句,缺少任何一個(gè)單詞,都是一個(gè)錯(cuò)句子。再分析漢語(yǔ)句子,如果按照英語(yǔ)單詞的順序?qū)⑵浞g成漢語(yǔ),就不知所云。反過(guò)來(lái),漢譯英“有志者,事竟成”,翻譯出來(lái)的英語(yǔ)句子必須是一個(gè)結(jié)構(gòu)完整的句子,如果缺少任何一個(gè)中心句子成分,就不符合英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)。因此,要做到準(zhǔn)確理解英漢兩種語(yǔ)言,必須先認(rèn)識(shí)到它們的特點(diǎn)。
二、找出英漢兩種語(yǔ)言的聯(lián)系是準(zhǔn)確理解、恰當(dāng)轉(zhuǎn)化的重要過(guò)程
只要是語(yǔ)言,就有相通的方面,英語(yǔ)和漢語(yǔ)也是如此。在高中階段,由于英語(yǔ)語(yǔ)法難,許多句子很長(zhǎng),結(jié)構(gòu)很復(fù)雜,學(xué)生很難將這些句子拆解,準(zhǔn)確地理解,并翻譯成得體的漢語(yǔ)。因此,在學(xué)習(xí)和教學(xué)中,應(yīng)注重英漢兩種語(yǔ)言的不同和聯(lián)系,而不是孤立地學(xué)習(xí)英語(yǔ),學(xué)會(huì)用漢語(yǔ)幫助學(xué)習(xí)英語(yǔ)。英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)有主謂賓、定狀補(bǔ);漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)也有主謂賓、定狀補(bǔ)。例如:英語(yǔ)“And we can all learn together that the things that really matter are not on sale at a department store.”,主語(yǔ):we;謂語(yǔ):learn;賓語(yǔ)(第一個(gè)that后的部分)。此外,這個(gè)句子還包括一個(gè)定語(yǔ)從句充當(dāng)things 的定語(yǔ)。漢語(yǔ)“我們要知道真正重要的不是在售的東西”,主語(yǔ):我們;謂語(yǔ):知道;賓語(yǔ):商品。這兩個(gè)英語(yǔ)和漢語(yǔ)句子盡管區(qū)別明顯,但是聯(lián)系很緊密,尤其在句子主干上是一致的。所以,遇到復(fù)雜的英漢句子時(shí),先找準(zhǔn)句子的主干,再逐個(gè)分析、整理,將其翻譯成恰當(dāng)、得體的漢語(yǔ)或英語(yǔ)。總之,找兩種語(yǔ)言的共性是英漢互譯中很重要的過(guò)程,必須重視。
三、在英漢互譯中,要注重兩種語(yǔ)言的習(xí)慣表達(dá)
1. 英語(yǔ)多用被動(dòng)句表達(dá)句意,而漢語(yǔ)多用主動(dòng)句表達(dá)句意,因此,在英漢互譯的過(guò)程中要注意這一點(diǎn)。漢譯英,側(cè)重英語(yǔ)句子的被動(dòng)結(jié)構(gòu),英譯漢,側(cè)重漢語(yǔ)句子的主動(dòng)結(jié)構(gòu)。如英語(yǔ):“Many students were interviewed by journalists during the meeting.”漢語(yǔ):“會(huì)上,記者采訪了許多學(xué)生?!?/p>
2. 英語(yǔ)多長(zhǎng)句,漢語(yǔ)多短句。由于英語(yǔ)重結(jié)構(gòu),漢語(yǔ)重語(yǔ)義,英語(yǔ)句子往往比較長(zhǎng),漢語(yǔ)句子則常常比較短。弄清這一區(qū)別之后,翻譯時(shí)會(huì)理所當(dāng)然地?cái)[脫原文的束縛,爭(zhēng)取一定的主動(dòng),這便是錢(qián)鐘書(shū)先生所說(shuō)的“get the meaning, forget the words”(得意忘言)。要順利完成這種形式上的轉(zhuǎn)變,關(guān)鍵是要做好對(duì)英語(yǔ)長(zhǎng)句的結(jié)構(gòu)分析,把長(zhǎng)句按意群切分成若干個(gè)小段。當(dāng)然,翻譯出來(lái)的漢語(yǔ)盡管分散,但句意清楚,表達(dá)準(zhǔn)確,符合漢語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)。
3. 英語(yǔ)多前重心,漢語(yǔ)多后重心。所謂前重心,是先說(shuō)結(jié)果后說(shuō)細(xì)節(jié),后重心則是先說(shuō)細(xì)節(jié)后說(shuō)結(jié)果。如:“He was punished for his being late.”翻譯成漢語(yǔ)則為:他遲到了被罰。
4. 英語(yǔ)多用代詞,漢語(yǔ)多用名詞。英語(yǔ)常使用代詞,漢語(yǔ)雖然也使用代詞,但使用頻率明顯不如英語(yǔ)高,由于這些代詞起著很重要的作用,譯成漢語(yǔ)時(shí)往往必須還原為名詞,這看起來(lái)是加大了翻譯的難度,實(shí)際上是在考查對(duì)句子的理解。遇到這種情況,我們要善于從文章中尋找線索,把句子的確切含義表達(dá)出來(lái)?,F(xiàn)在看例子:“And it is imagined by many that the operations of the common mind can by no means be compared with these processes,and that they have to be required by a sort of special training.”中文翻譯: “許多人認(rèn)為:普通人的思維活動(dòng)根本無(wú)法和科學(xué)家的思維過(guò)程相比較,他們并認(rèn)為這些(科學(xué)家的)思維過(guò)程必須經(jīng)過(guò)某種專門(mén)訓(xùn)練才能掌握。” 注意代詞“they”譯成名詞“……思維過(guò)程”;be required譯成“掌握”,不但被動(dòng)沒(méi)有了,而且詞義發(fā)生了很大的變化。
所以,學(xué)生在英漢互譯中,在忠實(shí)于原文的同時(shí),要符合英漢兩種語(yǔ)言的習(xí)慣表達(dá)。
四、在英漢互譯中,要注意詞性的轉(zhuǎn)化
由于英漢兩種語(yǔ)言的不同特點(diǎn),在英漢互譯中,必須對(duì)一些詞的詞性做出轉(zhuǎn)變。詞性轉(zhuǎn)換是英漢翻譯中最常用的技巧之一,它幾乎可以在所有詞性之間進(jìn)行(如:動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成名詞或形容詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞、形容詞轉(zhuǎn)換成名詞或副詞、副詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞、介詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞,等等),這種現(xiàn)象在翻譯中既非常普遍又非常靈活。只要掌握好這兩種語(yǔ)言的詞性轉(zhuǎn)換規(guī)律,并在實(shí)踐中加以運(yùn)用,譯文就能達(dá)到意想不到的效果。如:The sight and sound of our new-made machine filled me with great pride. 翻譯成漢語(yǔ):看到我們新研發(fā)的機(jī)器,聽(tīng)到隆隆的機(jī)聲,我們特別自豪。很顯然,sight 和sound 轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞“看”和“聽(tīng)”。當(dāng)然,詞性的轉(zhuǎn)化非常靈活,應(yīng)該依情況而定。
總之,英漢互譯是較為復(fù)雜的,對(duì)學(xué)生的要求較高。要學(xué)好英語(yǔ),準(zhǔn)確理解兩種語(yǔ)言,就必須做好英漢互譯。希望以上幾點(diǎn)對(duì)學(xué)生英漢互譯有所幫助,并幫助學(xué)生更好地理解英漢兩種語(yǔ)言。