李汝月
摘 要: 公示語(yǔ)的翻譯研究作為面向國(guó)際交流的重要工具,有著非常重要的作用。本文分析了鄭州城市公示語(yǔ)的現(xiàn)狀和重要意義,從多個(gè)方面剖析了存在錯(cuò)誤的原因,并進(jìn)一步提出了解決對(duì)策。問(wèn)題的完善一方面有利于提升一個(gè)城市乃至國(guó)家的品位檔次,改善國(guó)家在國(guó)際間的形象,促進(jìn)國(guó)與國(guó)之間友好的貿(mào)易往來(lái),促進(jìn)旅游景區(qū)的發(fā)展與完善,整體來(lái)說(shuō)有利于現(xiàn)代化城市的發(fā)展與進(jìn)步。另一方面,合理、得體、人性化的公示語(yǔ)翻譯給外來(lái)友人帶來(lái)親切感和賓至如歸的感覺(jué),無(wú)形中拉近了彼此間的距離,同時(shí)更有利于中華文化走向大國(guó)際,走向全世界,給世界文化注入新的生機(jī)與活力,不斷創(chuàng)造更多的優(yōu)秀文化。
關(guān)鍵詞: 公示語(yǔ) 翻譯現(xiàn)狀 翻譯策略
一、公示語(yǔ)的釋義及公示語(yǔ)對(duì)一個(gè)城市的重要性
公示語(yǔ)是指在公共場(chǎng)所,公開(kāi)和面對(duì)共眾、公示、告示、顯示、警告標(biāo)志及生活、生產(chǎn)、生活休戚相關(guān)的文字和圖示信息,包括路標(biāo)、廣告牌、商場(chǎng)招牌及公共場(chǎng)所的警示語(yǔ)和旅游簡(jiǎn)介等[1]。它是一座城市社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平和文明程度的標(biāo)志,是一座城市的人文環(huán)境、精神面貌等多方面的反映,也是能促進(jìn)國(guó)際旅游和城市向國(guó)際化方面發(fā)展、社會(huì)和諧進(jìn)步的有效工具,因此,我們必須積極關(guān)注和加強(qiáng)對(duì)翻譯的研究,促進(jìn)城市國(guó)際化。
二、從兩個(gè)方向分析鄭州公示語(yǔ)中出現(xiàn)的問(wèn)題
(一)語(yǔ)用錯(cuò)誤
1.用詞不當(dāng)。在翻譯中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一些用詞不當(dāng)?shù)腻e(cuò)誤,例如在鄭州的某星際酒店里,廚房寫(xiě)著謝絕參觀。它的英語(yǔ)是這樣寫(xiě)的:Inspection Declined.這樣的錯(cuò)誤非常明顯,既沒(méi)有指出翻譯的對(duì)象,又不符合翻譯的目的。它沒(méi)有明確指出是對(duì)國(guó)外游客說(shuō)的,黃德先,杜小軍在2009年發(fā)表的論文指出標(biāo)示語(yǔ)譯者首先要有明確的標(biāo)示語(yǔ)翻譯的對(duì)象意識(shí),即翻譯目的論所強(qiáng)調(diào)的“目標(biāo)文本接受者”,所以正確的翻譯應(yīng)該是:Visitors Declined.
2.表達(dá)方式。東西方文化在心理和思維模式上存在著很大的差異,其中兩種語(yǔ)言在表達(dá)對(duì)某一事物否定的概念時(shí),使用的表達(dá)方式、詞匯和語(yǔ)法手段甚至語(yǔ)言邏輯等方面都存在較大的不同。若是一一對(duì)應(yīng)翻譯或者直譯,有時(shí)譯文就會(huì)不通順或不符合原義甚至不符合譯文的表達(dá)習(xí)慣、思維習(xí)慣和生活習(xí)慣,更甚者會(huì)導(dǎo)致國(guó)外友人的誤譯、曲譯,造成兩方文化的隔閡。例如:在鄭州少林寺草坪上寫(xiě)著Please don’t trample the grass。此譯法雖然也正確表達(dá)了不要對(duì)草地的踩踏,卻不符合西方的文化表達(dá)。正確的譯法應(yīng)該為Keep off the lawn!這正是中西方文化的表達(dá)差異。
3.語(yǔ)法錯(cuò)誤。在翻譯中語(yǔ)法錯(cuò)誤是經(jīng)常出現(xiàn)的低級(jí)錯(cuò)誤,不僅僅是在鄭州公示語(yǔ)翻譯出現(xiàn)錯(cuò)誤,在國(guó)內(nèi)其他各地也有類(lèi)似的問(wèn)題,其中在走訪鄭州市后發(fā)現(xiàn)其火車(chē)站出現(xiàn)較多錯(cuò)誤。首先,站點(diǎn)名稱(chēng)翻譯問(wèn)題備受市民的懷疑和嘲諷。其次,在火車(chē)站里有的是同一個(gè)站名翻譯內(nèi)容卻相差甚遠(yuǎn)。最后,有的站名翻譯拼音英文魚(yú)龍混雜,讓人不得其所。其中“鄭州火車(chē)站”就譯文“Zheng zhou dong Station”,這會(huì)對(duì)外來(lái)旅游的游客們?cè)斐珊艽蟮睦_,甚至都存在看不懂的現(xiàn)象。建議翻譯成“ZHENGZHOU RAILWAY STATION”。
4.拼寫(xiě)錯(cuò)誤。拼寫(xiě)錯(cuò)誤可以算得上是最低級(jí)的錯(cuò)誤,可是我們?cè)趯?shí)地調(diào)查后仍然看到很多錯(cuò)誤。例如在鄭州的大型商場(chǎng)停車(chē)場(chǎng)寫(xiě)著“臨時(shí)停車(chē)點(diǎn)”譯為“TEMPRARYD ARKING”,我建議譯為“TEMPR ARY PARKING”。
(二)社交失誤
1.中西方文化文化差異。語(yǔ)言在特定的環(huán)境下有著不同的表達(dá)方式,是因?yàn)樽g者對(duì)社會(huì)背景、文化背景、交際背景等方面的諸多不理解,導(dǎo)致在公示語(yǔ)翻譯出現(xiàn)誤解或無(wú)知的譯法。例如在chinglish、母語(yǔ)的負(fù)面遷徙和缺乏對(duì)目的地文化背景,更有甚者在傳統(tǒng)表達(dá)上有差異。
2.價(jià)值觀。不同的思維方式和價(jià)值觀對(duì)語(yǔ)言產(chǎn)生不同的影響,造成東西方文化價(jià)值觀的差異,我主要列舉下面幾個(gè)方面:(1)漢語(yǔ)重整體思維,英語(yǔ)重個(gè)體思維,所以在公示語(yǔ)翻譯研究中應(yīng)該考慮西方的思維,參考當(dāng)?shù)匚幕?。?)漢語(yǔ)重綜合思維,英語(yǔ)重分析思維。當(dāng)你在告知每件事的時(shí)候,最好有圖示,讓他們更容易理解。(3)漢語(yǔ)重螺旋式思維,英語(yǔ)重直線式思維[2],導(dǎo)致在公示語(yǔ)的翻譯中造成不良影響。
三、鄭州公示語(yǔ)翻譯應(yīng)用現(xiàn)狀及問(wèn)題的原因
(一)普遍原因
1.同一座城市的火車(chē)站、商場(chǎng)或者不同城市的公示語(yǔ)翻譯出現(xiàn)雜亂無(wú)章,翻譯無(wú)標(biāo)準(zhǔn),不統(tǒng)一等問(wèn)題。
2.各個(gè)城市的經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平不同,造成不同差異的主要原因是專(zhuān)業(yè)理論的研究匱乏,能力有限等。
3.由于缺乏政府等方面的管理,造成公示語(yǔ)的翻譯沒(méi)有固定性,不停變換,給市民及國(guó)外友人帶來(lái)很大的不便和困擾。
(二)特殊原因
由于鄭州不像北京、上海那樣的大城市繁榮發(fā)達(dá),因此經(jīng)濟(jì)存在滯后性,在一定程度上與國(guó)際脫軌,很多譯者沒(méi)有扎實(shí)的基本功,大多采用“拿來(lái)主義”,就是直接用外國(guó)的公示語(yǔ)為漢語(yǔ)公示語(yǔ)尋找直接的譯法,似乎外國(guó)人怎么說(shuō)的,我們就要照做。但是語(yǔ)言問(wèn)題并沒(méi)有我們想象的簡(jiǎn)單到如此境地,如果真是有這樣簡(jiǎn)單的譯法,就不會(huì)出現(xiàn)翻譯中的錯(cuò)亂無(wú)章[3]。
四、解決的措施和未來(lái)探索的方向
政府積極發(fā)揮職能,加強(qiáng)監(jiān)督,不斷完善對(duì)公示語(yǔ)翻譯研究組織的管理和督促。制定統(tǒng)一的翻譯服務(wù)規(guī)范和景區(qū)、商場(chǎng)等公共場(chǎng)合的翻譯地方標(biāo)準(zhǔn),充分體現(xiàn)一個(gè)政府對(duì)人民群眾的關(guān)懷。
廣大人民群眾一定要積極參與,增強(qiáng)對(duì)本城市發(fā)展走向國(guó)際的責(zé)任意識(shí),投身本城市的建設(shè)。
翻譯者本身一定要提高翻譯的能力水平,有跨國(guó)際文化的意識(shí),努力融入異國(guó)文化中區(qū),不要有母語(yǔ)轉(zhuǎn)移的負(fù)擔(dān)和干涉。更重要的是要實(shí)事求是,分析當(dāng)?shù)氐恼Z(yǔ)境要做到通俗易懂。
五、結(jié)語(yǔ)
在公示語(yǔ)研究翻譯過(guò)程中,譯者不僅要處理好一些語(yǔ)言難點(diǎn)方面的問(wèn)題,更要處理好中西方文化語(yǔ)言轉(zhuǎn)換時(shí)所遇到的一些難點(diǎn)、重點(diǎn)和疑點(diǎn)問(wèn)題。在以后的道路中不但要解決好錯(cuò)譯、誤譯和亂譯等問(wèn)題,更要提高表達(dá)語(yǔ)言效果的語(yǔ)言藝術(shù),恰當(dāng)使用修辭格能使語(yǔ)言形象生動(dòng),給人以美的享受。在翻譯過(guò)程中應(yīng)該采用多種翻譯方式例如直譯、意譯,更重要的是遵循以作者和讀者為去向的原則,充分發(fā)揮譯者的創(chuàng)造性,接近社會(huì)生活,實(shí)事求是。
參考文獻(xiàn):
[1]朱未末.以功能目的論為視角看公示語(yǔ)英譯[J].襄陽(yáng)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2015,2.
[2]蔣海軍.論廖美珍教授譯作《在亞當(dāng)之前》中的反譯法[J].素質(zhì)教育論壇(上半月),2011,8.
[3]黃德先,杜小軍.公示語(yǔ)翻譯的十種錯(cuò)誤觀念[J].術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2009,2.