楊璟
摘 要: 法語(yǔ)畢業(yè)生在工作中或多或少會(huì)接到英語(yǔ)方面的工作,這就要求法語(yǔ)人才同時(shí)精通英語(yǔ)。在法語(yǔ)初學(xué)階段,學(xué)生的法語(yǔ)水平為零,因?yàn)閯偨?jīng)過(guò)備戰(zhàn)高考而具有很高的英語(yǔ)水平,另外根據(jù)加拿大沉浸式經(jīng)驗(yàn)和國(guó)內(nèi)高校英法雙語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的經(jīng)驗(yàn),以及英法雙語(yǔ)本身具有的相似性,使得在法語(yǔ)初學(xué)階段將英語(yǔ)作為媒介語(yǔ)成為可能,從而促進(jìn)學(xué)生同時(shí)學(xué)習(xí)英法雙語(yǔ)。
關(guān)鍵詞: 浸入式 英法相似性 雙語(yǔ)班
目前國(guó)內(nèi)有一百多所高校開(kāi)設(shè)了法語(yǔ)本科專(zhuān)業(yè),法語(yǔ)本科生就業(yè)的選擇大致上有公務(wù)員、考研、出國(guó)讀研、去公司等方向。據(jù)調(diào)查,這些畢業(yè)生在工作過(guò)程中或多或少都接觸過(guò)英語(yǔ)方面或英法轉(zhuǎn)換的工作,這就要求我們培養(yǎng)的法語(yǔ)人才同時(shí)精通英語(yǔ),而目前國(guó)內(nèi)高校開(kāi)設(shè)英法雙語(yǔ)班的學(xué)校數(shù)量很少,國(guó)內(nèi)法語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的英語(yǔ)教學(xué)通常為英語(yǔ)二外教學(xué),絕大多數(shù)學(xué)生的目標(biāo)僅是通過(guò)英語(yǔ)四六級(jí),并且沒(méi)有開(kāi)設(shè)一門(mén)英法比較課程。那么如何使英法兩種語(yǔ)言有機(jī)結(jié)合起來(lái),使學(xué)生自如地對(duì)兩種語(yǔ)言進(jìn)行切換呢?這就要求我們?cè)诜ㄕZ(yǔ)課堂上盡可能多地使用英語(yǔ)。而在法語(yǔ)初學(xué)階段,學(xué)生的法語(yǔ)水平為零,因?yàn)閯偨?jīng)過(guò)備戰(zhàn)高考而具有很高的英語(yǔ)水平,這使得在法語(yǔ)初學(xué)階段將英語(yǔ)作為媒介語(yǔ)成為可能。
那么如何使法語(yǔ)零基礎(chǔ)的學(xué)生兼學(xué)英語(yǔ)成為擺在我們面前的首要課題。
使用目標(biāo)語(yǔ)言本身作為課堂媒介語(yǔ),使學(xué)生進(jìn)入一種“浸入式”的學(xué)習(xí)環(huán)境,無(wú)疑是最理想的。這一方法在我國(guó)第一外語(yǔ)課堂教學(xué)即英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)課堂中被廣泛采用并取得良好效果。法語(yǔ)教師以往給大一新生上課時(shí)多采用漢語(yǔ)作為媒介語(yǔ),針對(duì)剛剛結(jié)束高考的大一新生,我們建議以英語(yǔ)作為媒介語(yǔ)。本文就從以下幾方面探討在法語(yǔ)初學(xué)階段將英語(yǔ)作為媒介語(yǔ)的可行性有哪些方面。
一、理論基礎(chǔ):加拿大沉浸式經(jīng)驗(yàn)
加拿大因其特定的歷史背景和社會(huì)背景,成為世界上最早實(shí)施雙語(yǔ)教學(xué)的國(guó)家之一。其完善的雙語(yǔ)教育立法、充分的前期科研調(diào)查、國(guó)家對(duì)雙語(yǔ)教學(xué)的重視和投入對(duì)我國(guó)有很強(qiáng)的借鑒意義和研究?jī)r(jià)值。
加拿大“浸入式”雙語(yǔ)教育起源于蒙特利爾的圣蘭伯特的雙語(yǔ)教育幼兒實(shí)驗(yàn)班。該實(shí)驗(yàn)班包含26名兒童,目的是在不削弱英語(yǔ)語(yǔ)言和文化教育的同時(shí),加強(qiáng)法語(yǔ)語(yǔ)言和文化的學(xué)習(xí),使孩子成為掌握兩種語(yǔ)言和文化的人才。
加拿大“浸入式”雙語(yǔ)教育是在不影響第一語(yǔ)言(這里指英語(yǔ))的前提下,從幼兒開(kāi)始加強(qiáng)第二語(yǔ)言(這里指法語(yǔ))的浸入。按照實(shí)施時(shí)間可以分為四個(gè)階段:早期教育階段(幼兒階段)、中期教育階段(九至十歲開(kāi)始至小學(xué)畢業(yè))、后期教育階段(從中學(xué)開(kāi)始)、后后期教育階段(大學(xué)階段)。第二語(yǔ)言的滲透比率在各階段也有所不同,在早期階段實(shí)質(zhì)為單語(yǔ)教學(xué),法語(yǔ)的滲透率為100%,法語(yǔ)為單一教學(xué)語(yǔ)言,強(qiáng)化聽(tīng)和說(shuō)的語(yǔ)言運(yùn)用能力,認(rèn)為讀和寫(xiě)是后天習(xí)得的能力,不過(guò)多加以強(qiáng)調(diào)運(yùn)用,教學(xué)中鼓勵(lì)學(xué)生多說(shuō)、多聽(tīng),允許學(xué)生出錯(cuò),對(duì)待錯(cuò)誤不批評(píng),目的是使幼兒對(duì)法語(yǔ)產(chǎn)生濃厚興趣。中期階段,法語(yǔ)的滲透為80%。后期及后后期階段,法語(yǔ)的滲透率一直保持在50%左右。在法語(yǔ)初學(xué)階段,將英語(yǔ)作為媒介語(yǔ),就是“浸入式”的后后期,用英語(yǔ)講法語(yǔ),使學(xué)生既鞏固英語(yǔ)又學(xué)習(xí)法語(yǔ)。
二、英法雙語(yǔ)的相似性
1.發(fā)音上的共性
語(yǔ)言的差異最直接地體現(xiàn)在發(fā)音上的不同。法語(yǔ)和英語(yǔ)各自遵循一定的發(fā)音規(guī)則。從單個(gè)詞看,即使拼寫(xiě)完全一致,但發(fā)音也可以完全不同。例如:prince(王子,親王等),英語(yǔ)發(fā)音為[prins];而在法語(yǔ)中發(fā)[pr■s]。這是從最直觀的感官角度出發(fā)得到的最直接印象。從感知方面看,法語(yǔ)和英語(yǔ)發(fā)音區(qū)別顯著,但如果從最基本的音素出發(fā),我們可以發(fā)現(xiàn),兩種語(yǔ)言具有可比性和相互借鑒的作用。
1888年英、法兩國(guó)學(xué)者制定并開(kāi)始使用的國(guó)際音標(biāo)解決了印歐語(yǔ)系語(yǔ)言的標(biāo)注問(wèn)題。作為印歐語(yǔ)系中的分支語(yǔ)言,英語(yǔ)和法語(yǔ)在遵循國(guó)際音標(biāo)的基礎(chǔ)上體現(xiàn)出各自的特點(diǎn)。從深層次看,兩種語(yǔ)言無(wú)論在發(fā)音部位還是發(fā)音方法上都存在共性。各個(gè)音素都能在國(guó)際音標(biāo)中找到相應(yīng)位置。以元音為例,在元音舌位圖上,八個(gè)基本元音的位置及發(fā)音方法已經(jīng)確定,這就好像是一個(gè)坐標(biāo),每一個(gè)點(diǎn)代表的音素都可以通過(guò)比較然后得出較為準(zhǔn)確的發(fā)音方式。在對(duì)英語(yǔ)和法語(yǔ)發(fā)音音素的學(xué)習(xí)過(guò)程中,通過(guò)與元音舌位圖的比較對(duì)照,就能從認(rèn)知上對(duì)每一個(gè)音素的發(fā)音有更統(tǒng)一的認(rèn)識(shí)。因此,可以將英語(yǔ)和法語(yǔ)的音素都統(tǒng)一放到國(guó)際音標(biāo)這個(gè)大的框架中全面掌握,站在更寬廣的角度比較兩種語(yǔ)言的發(fā)音,從共性出發(fā),在整體上把握英法雙語(yǔ)的發(fā)音情況。
2.詞匯方面的共性
(1)詞形
英法雙語(yǔ)同是具有同源關(guān)系的拼音文字。英語(yǔ)屬日耳曼語(yǔ)族,法語(yǔ)是羅曼語(yǔ)族,但二者同屬印歐語(yǔ)系,是一對(duì)親屬語(yǔ)言,因此在詞匯的同源成分上具有明顯的、成系列對(duì)應(yīng)的特點(diǎn)。同時(shí),兩種語(yǔ)言都是以26個(gè)字母為拼寫(xiě)基礎(chǔ)的屈折語(yǔ),通過(guò)詞形變化表示詞與詞之間的關(guān)系,無(wú)論在英語(yǔ)還是在法語(yǔ)中,派生構(gòu)詞與復(fù)合構(gòu)詞都是兩種主要的構(gòu)詞及擴(kuò)充詞匯量的手段。
歷史上的密切聯(lián)系促使兩種語(yǔ)言相互交融。英法兩國(guó)隔海峽相望,毗鄰的地理位置使兩國(guó)的歷史、經(jīng)濟(jì)、文化、政治盤(pán)結(jié)交錯(cuò),水乳交融。在頻繁交往中,作為交際媒介和文化載體的語(yǔ)言在發(fā)展過(guò)程中巧妙重疊,相互影響。據(jù)統(tǒng)計(jì),兩種語(yǔ)言在詞匯上有50%以上的相似。
一方面,自1066年諾曼人征服,法語(yǔ)詞匯大量?jī)A入英語(yǔ),在英語(yǔ)中打下不可磨滅的烙印。17世紀(jì)至19世紀(jì),法國(guó)依然是歐洲文化中心,文學(xué)、藝術(shù)空前繁榮,貴族沙龍成風(fēng)。法國(guó)的語(yǔ)言、服飾、舉止等都是歐洲各國(guó)上流社會(huì)爭(zhēng)相模仿的對(duì)象。當(dāng)時(shí)的法國(guó)文明即歐洲文明,法語(yǔ)真正成為全歐各國(guó)文人階級(jí)的國(guó)際語(yǔ)言。在這種歷史環(huán)境下,大量法語(yǔ)詞匯在英語(yǔ)中根深蒂固,法語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)的影響占據(jù)上風(fēng)。
另一方面,自英國(guó)工業(yè)革命之后,隨著經(jīng)濟(jì)等各方面的發(fā)展及美國(guó)的日益強(qiáng)大,英語(yǔ)在國(guó)際上的地位越來(lái)越高。作為世界商業(yè)用語(yǔ),英語(yǔ)詞匯逐步融入法語(yǔ),在法語(yǔ)詞匯中占有一席之地。雖然部分法國(guó)學(xué)者力圖改變這種局面,試圖保持法語(yǔ)的純潔性,但語(yǔ)言的開(kāi)放性和包容性決定了英法雙語(yǔ)相互融合的必然性,英語(yǔ)對(duì)法語(yǔ)的影響日益加劇。
可以說(shuō),英語(yǔ)和法語(yǔ)的相互融合占盡天時(shí)地利優(yōu)勢(shì),無(wú)論從詞源本身還是從歷史發(fā)展角度分析,在詞匯的構(gòu)成上,二者具有一定的共性。
(2)詞義
語(yǔ)言是一個(gè)符號(hào)系統(tǒng),語(yǔ)言符號(hào)中的形式和意義的結(jié)合完全由社會(huì)“約定俗成”,是社會(huì)的產(chǎn)物。在語(yǔ)言發(fā)展歷程中,英語(yǔ)和法語(yǔ)相互影響,相互借用,這種影響與借用不僅體現(xiàn)在詞形上,而且體現(xiàn)在這種詞形形式所載有的意義上。兩種語(yǔ)言相互影響,但同時(shí)各自發(fā)展,因此,無(wú)論是詞形還是詞義,都在各自的語(yǔ)言發(fā)展中,根據(jù)需要和語(yǔ)言本身的規(guī)律進(jìn)行了相應(yīng)改造以符合本語(yǔ)言的特點(diǎn)。但不可否認(rèn),英語(yǔ)和法語(yǔ)中的大量詞匯在意義和用法上依然存在共性。大量具體事例表明,英語(yǔ)和法語(yǔ)的詞匯是相互融會(huì)貫通的,通過(guò)對(duì)二者的比較分析從其共性出發(fā),對(duì)兩種語(yǔ)言的掌握具有實(shí)質(zhì)性幫助。
3.語(yǔ)法共性
無(wú)論是從詞句的組合上看還是從詞的聚合方面分析,英語(yǔ)和法語(yǔ)都遵循一般性的主謂、述賓、述補(bǔ)、偏正、聯(lián)合五種基本結(jié)構(gòu),并將詞和詞組分類(lèi),不同的詞性有不同的語(yǔ)法意義。
在時(shí)態(tài)方面,雖然法語(yǔ)的時(shí)態(tài)比英語(yǔ)多得多,但基本上都是對(duì)過(guò)去、現(xiàn)在、將來(lái)的表述。在用法上,法語(yǔ)直陳式現(xiàn)在時(shí)與英語(yǔ)一般現(xiàn)在時(shí)相對(duì)應(yīng),直陳式復(fù)合過(guò)去時(shí)與一般過(guò)去時(shí)相對(duì)應(yīng),直陳式簡(jiǎn)單將來(lái)時(shí)與一般將來(lái)時(shí)相對(duì)應(yīng),等等,法語(yǔ)時(shí)態(tài)繁多是學(xué)習(xí)法語(yǔ)的一個(gè)難點(diǎn),也是法語(yǔ)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)谋憩F(xiàn)。但我們同樣可以通過(guò)尋找法語(yǔ)與英語(yǔ)之間的共性,掌握其內(nèi)在聯(lián)系,從而克服時(shí)態(tài)困難。
三、國(guó)內(nèi)英法雙語(yǔ)班的經(jīng)驗(yàn)
國(guó)內(nèi)已經(jīng)有高校率先開(kāi)設(shè)了英法雙語(yǔ)專(zhuān)業(yè),以培養(yǎng)一些同時(shí)精通英語(yǔ)和法語(yǔ)的高素質(zhì)人才。例如深圳大學(xué)的英法雙語(yǔ)班,從雙語(yǔ)班畢業(yè)的學(xué)生在自己的工作中英語(yǔ)和法語(yǔ)用起來(lái)都得心應(yīng)手,單位反饋的信息優(yōu)良,這說(shuō)明學(xué)生在學(xué)習(xí)法語(yǔ)的同時(shí)兼學(xué)英語(yǔ)是可行的而且是已經(jīng)被實(shí)踐檢驗(yàn)過(guò)的。但絕大多數(shù)高校的法語(yǔ)專(zhuān)業(yè)沒(méi)有設(shè)置英法雙語(yǔ)班,那么教師應(yīng)該在法語(yǔ)初學(xué)階段采用英語(yǔ)作為媒介語(yǔ),有意識(shí)地強(qiáng)化對(duì)英法雙語(yǔ)同時(shí)進(jìn)行學(xué)習(xí),不但兩種語(yǔ)言不會(huì)構(gòu)成阻礙,反而可以互相促進(jìn),從而使學(xué)生在入門(mén)之后可以自主進(jìn)行學(xué)習(xí),即使過(guò)了法語(yǔ)初學(xué)階段后教師將采用法語(yǔ)作為課堂媒介語(yǔ),學(xué)生也可以自主地對(duì)兩種語(yǔ)言進(jìn)行對(duì)比學(xué)習(xí)。
四、結(jié)語(yǔ)
基于以上兩點(diǎn),在法語(yǔ)初學(xué)階段將英語(yǔ)作為媒介語(yǔ)是完全可行的。那么在我國(guó)傳統(tǒng)法語(yǔ)課堂教學(xué)中,漢語(yǔ)長(zhǎng)期以來(lái)居于主要的媒介語(yǔ)地位,這主要是由于教師英語(yǔ)水平有限所致。那么我們就應(yīng)該從教師培訓(xùn)入手,著重培養(yǎng)教師的雙語(yǔ)能力,這樣能讓教師順利進(jìn)行雙語(yǔ)教學(xué)。
參考文獻(xiàn):
[1]胡佳.英法語(yǔ)言對(duì)比教學(xué)的應(yīng)用[J].四川外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1998(1).
[2]趙樂(lè)麗,尚中華.英法雙語(yǔ)教學(xué)模式在大學(xué)第二外語(yǔ)課堂的應(yīng)用研究[J].榆林學(xué)院學(xué)報(bào),2009,1.
[3]強(qiáng)海燕,趙琳.加拿大第二語(yǔ)言浸入式教學(xué)及其在我國(guó)的借鑒[J].比較教育研究,2000(4).