□綜合
中國應(yīng)該用什么樣的外交話語說服世界?
□綜合
在中國話語的國際傳播中’時常聽到一種觀點(diǎn)’就是中國的話語在自說自話’別人聽不懂。于是有人建議改造我們的政治和外交話語’用“國際主流社會”能聽得懂的語言表達(dá)自己。對這種現(xiàn)象我們到底怎么看’以及怎么辦?
張鋒(澳大利亞國立大學(xué)國際關(guān)系學(xué)系研究員)
中國話語追求宏大敘事’習(xí)慣于用幾個抽象的概念概括出中國外交的精髓’“合作共贏”就是極好的例子。雖然中國的整體關(guān)系性思維具有理論優(yōu)勢’中國話語面對的具體問題卻不是哲學(xué)理論的問題’而是如何說服世界的實(shí)際外交問題。
從目前的情況看’中國話語與外界認(rèn)知之間存在很大的脫節(jié)。中國強(qiáng)調(diào)共同利益’外界則更在乎個體利益或者相對利益’這是他們認(rèn)為“合作共贏”等說法太模糊的主要原因。講個體利益’他們聽得懂;講共同利益’他們覺得太虛’認(rèn)為是中國為獲取一己私利而釋放的煙霧彈。這一點(diǎn)在中美關(guān)系上也表現(xiàn)得很明顯。和美國人談’最好直接談利益分配’這是他們最聽得懂的。
中國如何說服世界?在現(xiàn)在的整體性大概念下’必須輔以具體細(xì)化的政策說明來支持這些概念所要表達(dá)的主張。此外’與什么樣的人說什么樣的話’是在很多時候都適用的原則。對美國這樣時刻關(guān)心在亞太地區(qū)霸權(quán)利益的國家’主講利益分配;對澳大利亞這樣游弋于中美之間的國家’主講中國如何采取具體措施確保中美關(guān)系穩(wěn)定;對東南亞關(guān)心南海局勢的國家’主講中國如何管控爭端;對日本這樣一意孤行的國家’亮出我們的底線;對接受中國共贏觀念并加入到“一帶一路”合作中來的國家’更加強(qiáng)調(diào)共贏并輔以具體的政策說明。
習(xí)近平主席的演講之所以讓人耳目一新’就是因?yàn)榱?xí)式風(fēng)格兼具實(shí)在、風(fēng)趣與睿智的特點(diǎn)’具有很強(qiáng)的感染力與說服力。說服力是一個國家國際影響力的重要組成部分’是中國外交話語必須追求的目標(biāo)。否則’中國外交話語就會被認(rèn)為只是“中國例外論”的宣傳工具而已。
張志洲(北京外國語大學(xué)中國文化走出去協(xié)同創(chuàng)新中心研究員、公共外交研究中心高級研究員)
中國外交話語的“難懂”問題需要我們正視。然而’這個問題并不是按照西方思維強(qiáng)調(diào)個體明晰性與使用它們聽得懂的利益話語去解釋就能解決的。在此就以下四個方面加以簡要探討。
一、中國外交有一套話語體系’宏大敘事與綜合整體性話語是其一大特點(diǎn)’但也只是中國外交整個話語體系的一個部分。其實(shí)’世界上所有主要國家的外交話語都會有宏大敘事與綜合性整體性的部分。由這一部分中國外交話語引起的“難懂”問題’既有中西在文化傳統(tǒng)與思維方式上的不對應(yīng)性原因’也有言行脫節(jié)的原因。
二、中西外交話語在思維方式上的差異’背后是中國與西方在整個文明沖突與文化傳統(tǒng)和價值觀念上的差別。但這不是中國外交話語“難懂”的充分理由。實(shí)際上’西方政要越來越喜歡引用中國傳統(tǒng)文化中的一些名言警句’而這些話語所具有的中國思維方式’絕不比原則性的、具有宏大敘事特點(diǎn)的中國外交話語易于理解。西方人抱怨中國外交話語“難懂”’往往超過了文化差異’而是猜測中國外交政策的目標(biāo)與意圖。
三、在習(xí)慣于西方主導(dǎo)世界秩序的視角下’崛起的中國需要對自己的外交政策進(jìn)行合法性自證。外交話語的模糊性或非明晰性’既有文化思維上的原因’也有政策靈活性與變動空間的考慮’含蓄、委婉甚至“打太極”都屬于常態(tài)’是各國外交話語的共性’不唯中國如此。
四、中國外交話語還需更多反映中國自己的國際關(guān)系思維。外交話語的影響因素包括:顯而易見的利益考量、必不可少的政策合法性認(rèn)知以及潛移默化的文化傳統(tǒng)與思維方式等’因此希望僅以明確利益關(guān)系來化解外交話語“難懂”的困境’只是一廂情愿’把問題簡單化了。
概言之’中國的外交話語還需更多地反映自己的國際關(guān)系思維’而非“外界”一嚷嚷中國外交話語難懂’我們就急不可耐地以它們所習(xí)慣的利益話語、文化話語與思維方式反復(fù)加以“坦白式”解釋’卻置自己的國際關(guān)系思維于不顧。
蘇長和(復(fù)旦大學(xué)國際關(guān)系與公共事務(wù)學(xué)院外交學(xué)系教授)
在話語競爭格局下’往往有不同的應(yīng)對辦法’效果會不一樣。一、投其所好’遵從強(qiáng)勢話語一方’按照符合強(qiáng)勢話語一方的習(xí)慣和標(biāo)準(zhǔn)來表達(dá)自己。這個時候’在強(qiáng)勢話語評價體系的塑造下’弱勢話語中的一方往往馬上會受到表揚(yáng)’但是在不知不覺中被規(guī)訓(xùn)和同化了。二、有一定文化志氣的國家’試圖進(jìn)入別人體系然后再去爭奪話語權(quán)。這種辦法初始時有一定的效果’但長遠(yuǎn)來說則很難說。三、堅(jiān)持以我為主’用自己的核心話語把自己解釋清楚’同時在不傷害別人文化尊嚴(yán)的前提下做到解釋別人。唯有文明自成體系的國家才有這樣的抱負(fù)’也必須要有這樣的抱負(fù)。
有人說天底下最難的兩件事情’一是將自己的思想裝進(jìn)別人的大腦中’二是將別人口袋中的錢賺到自己口袋中來。在這方面’做得比較成功的一是傳教士’二是商人。傳教的目的是為了把自己的信仰裝到別人大腦中’經(jīng)商的目的是為了將別人口袋中的錢賺到自己口袋中。宗教界和商界在這方面已經(jīng)積累了成套的思想營銷和商品營銷的手法’形成了不被人重視的國際通用規(guī)則。
當(dāng)然’政治話語和外交話語的對外表達(dá)和對外傳播不是搞營銷’但是上述兩個領(lǐng)域積累的成套經(jīng)驗(yàn)或者國際通用規(guī)則’倒是我們需要好好學(xué)學(xué)的。
如何讓世界讀懂中國?人民日報(bào)社社長楊振武在《把握對外傳播的時代新要求——深入學(xué)習(xí)貫徹習(xí)近平同志對人民日報(bào)海外版創(chuàng)刊30周年重要指示精神》中’對這個問題進(jìn)行了回答。
三招讓世界讀懂中國:
1.打造融通中外的話語體系。一方面我們的新概念新范疇新表述要符合國情’有鮮明的中國特色;另一方面要使其對接國外習(xí)慣的話語體系、表達(dá)方式’讓國際社會更易于理解和接受。
2.打造融通世界的故事載體。當(dāng)前’國際輿論話語更多地采用經(jīng)濟(jì)、文化、娛樂類“軟話題”’日益呈現(xiàn)“夾帶式”政治傳播的特點(diǎn)。這提示我們’對外傳播也應(yīng)作出相應(yīng)調(diào)整’多用經(jīng)濟(jì)、文化、科學(xué)等話題’用與人們息息相關(guān)的各種故事’真情而巧妙地訴說中國價值。
3.打造融通文化的人格化符號。一個有說服力的人物比任何概念口號都更能體現(xiàn)一個國家的價值取向。英國外交官就曾說’英國寧愿失去印度’也不愿失去莎士比亞。我們在對外傳播中’需要發(fā)掘具有國際影響力的公眾人物’使其能夠更好地承載國家元素、觀念和文化’實(shí)現(xiàn)國家形象的人格化表達(dá)。
(摘自《時代周報(bào)》、澎湃新聞、人民網(wǎng))