劉雪娟
(黑龍江大學(xué)俄羅斯語(yǔ)言文學(xué)與文化研究中心)
機(jī)器翻譯,是利用計(jì)算機(jī)把一種自然源語(yǔ)言轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪环N自然目標(biāo)語(yǔ)言的過(guò)程,一般指自然語(yǔ)言之間句子和全文的翻譯。機(jī)器翻譯按其技術(shù)原理可劃分為基于規(guī)則(即語(yǔ)法分析)和基于語(yǔ)料庫(kù)兩大類(馮志偉,2004)。目前,世界上絕大多數(shù)的機(jī)器翻譯系統(tǒng)和全文翻譯軟件都是基于規(guī)則(即語(yǔ)法分析)的翻譯原理。在長(zhǎng)期實(shí)踐的檢驗(yàn)下,生動(dòng)靈活的語(yǔ)言現(xiàn)象并不能被大范圍和寬領(lǐng)域內(nèi)總結(jié)的規(guī)則所覆蓋,由此,機(jī)器翻譯的質(zhì)量實(shí)在令人擔(dān)憂?;谡Z(yǔ)料庫(kù)的機(jī)器翻譯,是指經(jīng)過(guò)劃分、標(biāo)注的語(yǔ)料庫(kù)構(gòu)成知識(shí)源,以統(tǒng)計(jì)規(guī)律為主,利用統(tǒng)計(jì)學(xué)和概率的方法建立起雙語(yǔ)對(duì)照語(yǔ)料庫(kù)。此外,通過(guò)已有經(jīng)驗(yàn)知識(shí)、類比原理進(jìn)行機(jī)器翻譯也是不錯(cuò)的方法。自20 世紀(jì)70年代,人們將目光投向了正嶄露頭角的機(jī)器翻譯,與此同時(shí),計(jì)算機(jī)技術(shù)逐漸對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行人工智能處理,機(jī)器翻譯研究逐步復(fù)蘇。20 世紀(jì)90年代,國(guó)際交流日益頻繁,但人工翻譯并不能跟上時(shí)代的步伐,滿足空前增長(zhǎng)的翻譯需求,因此,人們將大量的翻譯工作寄希望于計(jì)算機(jī),機(jī)器翻譯迎來(lái)了一個(gè)全新的發(fā)展時(shí)機(jī)。空前巨大的市場(chǎng)需求推動(dòng)了一系列機(jī)器翻譯軟件的研發(fā)。
以前沒(méi)有機(jī)器翻譯時(shí),翻譯工作者不得不靠查閱相關(guān)書(shū)籍和專業(yè)詞典進(jìn)行翻譯,如今隨著機(jī)器翻譯的日臻完善,建立起了較為完備的語(yǔ)料庫(kù),提供了大量的專業(yè)詞匯,可以直接節(jié)省下翻閱專業(yè)書(shū)籍、材料的時(shí)間。檢索外文資料時(shí),也可以先采用機(jī)譯的形式進(jìn)行初步的瀏覽、排查,還能通過(guò)這種快捷翻譯外文資料的方式,了解材料大意,為進(jìn)一步的翻譯節(jié)省時(shí)間。這是機(jī)譯在速度方面的絕對(duì)優(yōu)勢(shì),可大幅提高翻譯工作的效率,降低勞動(dòng)成本。
隨著科技的進(jìn)步,產(chǎn)生了層出不窮的新的專業(yè)詞匯。這些新的專業(yè)詞匯是翻譯工作者在翻譯中最頭疼的事,很多譯者十分害怕涉足自己不熟悉的行業(yè)詞匯,但是,相對(duì)應(yīng)人工翻譯知識(shí)面窄,可翻譯領(lǐng)域少的弊端,大多數(shù)機(jī)器翻譯軟件都有幾十個(gè)專業(yè)范圍。
由于自然語(yǔ)言的復(fù)雜多變,機(jī)器翻譯還是不能達(dá)到人工翻譯的靈活程度,弊端體現(xiàn)在如下幾個(gè)方面:
源語(yǔ)言中同一詞匯單位在不同語(yǔ)境下具有不同的詞義,人工翻譯對(duì)此容易區(qū)分,選擇合適詞義,但機(jī)器翻譯的靈活度卻不高,對(duì)詞語(yǔ)不能進(jìn)行正確詞義的辨析,由此體現(xiàn)了機(jī)器翻譯的劣勢(shì),其翻譯的作品往往還需要人工校對(duì)。
(機(jī))成本去伊爾庫(kù)茨克,發(fā)現(xiàn)有他的過(guò)去!
(人)只要一到伊爾庫(kù)茨克,就可以找到自己的過(guò)去了!
這個(gè)例句只是用了相關(guān)的熟語(yǔ)性結(jié)構(gòu),來(lái)表示“只要……就……”的意思,而機(jī)器翻譯只局限在該詞的“值得、成本”這個(gè)意義上,不能靈活處理這種熟語(yǔ)性結(jié)構(gòu)的主從復(fù)合句。
往往是因?yàn)殡s亂的詞序、不適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)氣導(dǎo)致機(jī)譯譯文缺乏連貫性和流暢性。由于機(jī)器翻譯沒(méi)有發(fā)展到可以聯(lián)系上下文進(jìn)行翻譯的程度,所以譯文中要把復(fù)雜的人物個(gè)性特點(diǎn)、習(xí)慣用語(yǔ)與特定環(huán)境、場(chǎng)合結(jié)合起來(lái),對(duì)尚不成熟的機(jī)器翻譯系統(tǒng)來(lái)說(shuō)太困難。
語(yǔ)言離不開(kāi)文化,因此對(duì)語(yǔ)言的翻譯也需與文化緊密聯(lián)系。所以機(jī)器翻譯不僅需要解決語(yǔ)言問(wèn)題,還需要處理不同文化、民族之間的溝通和交流問(wèn)題,機(jī)器翻譯缺乏人工譯者的綜合知識(shí)和文化知識(shí)等,缺乏對(duì)原文的整體把握,也無(wú)法區(qū)分言語(yǔ)中隱含的感情色彩,只能在限定的范圍內(nèi)進(jìn)行機(jī)械選擇。因此,在跨文化交流的過(guò)程中,機(jī)器翻譯還有許多技術(shù)方面的問(wèn)題有待改善與提高。
盡管目前機(jī)器翻譯仍有許多弊端,但是機(jī)器翻譯的發(fā)展前景是十分光明的。對(duì)機(jī)器翻譯的進(jìn)一步研究和開(kāi)發(fā)是時(shí)代發(fā)展的必然趨勢(shì)。只要我們?cè)跈C(jī)器翻譯的研究和開(kāi)發(fā)中不斷調(diào)整、擴(kuò)充和語(yǔ)言的對(duì)比研究,那么機(jī)器翻譯質(zhì)量的提高就指日可待。
[1]陳光火:翻譯軟件渴望“成熟”[J].中國(guó)翻譯,1999.
[2]馮志偉:機(jī)器翻譯研究[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.
[3]何文安:“電腦自動(dòng)翻譯系統(tǒng)”在翻譯教學(xué)中的運(yùn)用實(shí)驗(yàn)[J].中國(guó)翻譯,1997.