□江麗媛 徐賽穎
翻譯適應選擇論視角下企業(yè)外宣文本英譯研究
□江麗媛 徐賽穎
在中國企業(yè)“走出去”的國際化進程中,企業(yè)外宣文本的英譯工作顯得尤為重要與迫切。本文擬從翻譯適應選擇論視角出發(fā),以廣州榮昌食品有限公司外宣譯本為個案研究對象,探析譯者在翻譯“三維”(語言維、文化維、交際維)框架下如何靈活擇取翻譯方法不斷做出適應性選擇與轉(zhuǎn)換,以產(chǎn)生“整合適應選擇度”最高的企業(yè)外宣譯本,最大程度實現(xiàn)企業(yè)外宣原文本的預期目的與交際意圖。
翻譯適應選擇論 三維適應與轉(zhuǎn)換 企業(yè)外宣文本英譯
隨著全球經(jīng)濟一體化的迅猛發(fā)展,我國企業(yè)對外貿(mào)易往來日益頻繁。企業(yè)外宣文本作為企業(yè)不可或缺的外宣方式之一,具有“傳遞信息、展示特點、樹立形象、激發(fā)需求與擴大銷售”等重要作用(楊琪、包通法,2006:3)。因而,在中國企業(yè)實施“走出去”的過程中,企業(yè)外宣文本的英譯工作也顯得尤為重要與迫切:其英譯質(zhì)量不僅關乎企業(yè)對外形象的宣傳,更關系到企業(yè)招商引資能否順利實現(xiàn)。因企業(yè)外宣文本“兼具專業(yè)性、交際性和綜合性的特殊屬性,加之經(jīng)驗不足、重視不夠,企業(yè)在外宣翻譯中出現(xiàn)的問題頗多已是司空見慣”(賴祎華,2012:12)。雖然已有眾多學者撰文對此進行過分析探討,但絕大多數(shù)從目的論視角展開宏觀研究,未能對翻譯過程、翻譯方法等翻譯本體做出系統(tǒng)而完備的闡述,因而廣度與深度欠缺,不足以全面指導企業(yè)外宣文本翻譯。
翻譯適應選擇論“以達爾文‘適應/選擇’學說的基本原理和思想為指導,以‘翻譯即適應與選擇’的主題概念為基調(diào),以‘譯者為中心’的翻譯理念為核心,是能夠?qū)Ψg本體做出新解的翻譯理論范式”(Hu Gengshen,2003)。這一理論探討了“‘翻譯生態(tài)環(huán)境’中譯者適應與譯者選擇行為的相互關系、相關機理、基本特征和規(guī)律,從‘適應’與‘選擇’的視角對翻譯的本質(zhì)、過程、標準、原則和方法等做出了新的描述和解釋”(胡庚申,2009:2)。理論角度新穎,挖掘頗深且指導性強。基于此,本文擬從翻譯適應選擇論視角探討企業(yè)外宣文本的英譯,以期為企業(yè)外宣翻譯提供新的研究視角,于譯本英譯質(zhì)量改善有所裨益。
翻譯適應選擇論是胡庚申教授在《翻譯適應選擇論》(2004)一書中首次提出的翻譯理論。該理論以達爾文“適應/選擇”學說的基本原理為指導,以“譯者為中心”將翻譯定義為“譯者適應翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”(胡庚申,2008:4)。“翻譯生態(tài)環(huán)境”指的是“原文、原語和譯語所呈現(xiàn)的世界,即語言、交際、文化、社會以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體”(2004:288)。翻譯的過程可簡化為“譯者的適應與選擇”。其中,“適應”“選擇”“譯者”是“翻譯適應選擇論”的三個核心概念。(李亞舒、黃忠廉,2005:6)“適應”是譯者對以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境的適應?!斑x擇”是譯者對“翻譯生態(tài)環(huán)境的適應度和對譯本的最終行文的選擇”(胡庚申,2006:3)。無論是“適應”還是“選擇”,譯者始終處于翻譯的中心地位。翻譯適應選擇論的原則是“多維度適應與適應性選擇”,具體而言即“譯者在翻譯過程中,原則上在翻譯生態(tài)環(huán)境的不同層次、不同方面上力求多維度地適應,繼而依此做出適應性地選擇轉(zhuǎn)換?!保ê?,2008:2)
簡而言之,翻譯適應選擇論即以譯者為中心,基于達爾文“適應/選擇”學說的基本原理,在翻譯過程中對翻譯生態(tài)環(huán)境做出多維度(側(cè)重于語言維、文化維與交際維)的適應性選擇與轉(zhuǎn)換,以產(chǎn)生“整合適應選擇度”最高的譯本,即譯語讀者認同度高、預期交際意圖實現(xiàn)性強的譯本。根據(jù)紐馬克(Newmark,1981)的文本類型理論,企業(yè)外宣文本屬信息型兼呼喚型文本,以呼喚功能為主。為了能準確傳遞企業(yè)原文本信息、實現(xiàn)其呼喚功能,譯者至少應在語言、文化與交際等維度上不斷進行“適應”與“選擇”,如主動適應譯語的語言風格、文化意識和譯語讀者的認知能力與閱讀需求等,在“多維”適應的前提下,靈活擇取翻譯策略與方法做出適應性選擇轉(zhuǎn)換,以產(chǎn)生“整合適應選擇度”最高的譯本。
本文擬從翻譯適應選擇論視角出發(fā),基于廣州榮昌食品有限公司外宣譯本翻譯實例,于 “三維”(語言維、文化維、交際維)層面上探析譯者在英譯過程中的適應與選擇,以期為企業(yè)外宣文本的英譯提供新的研究途徑與理論借鑒指導。
(一)語言維的適應性選擇轉(zhuǎn)換
“語言維的適應性選擇轉(zhuǎn)換”即“譯者在翻譯過程中對語言形式的適應性選擇轉(zhuǎn)換。這種選擇轉(zhuǎn)換是在不同方面、不同層次上進行的。”(胡庚申,2008:2)。薩丕爾認為“語言,作為一種結(jié)構(gòu)來看,它的內(nèi)面是思維的模式”(申小龍,2000)。由于漢英思維方式的不同,漢英企業(yè)宣傳文本于語言形式、修辭風格等方面存在著諸多差異,譯者在適應以原文本為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境的前提下,首先應進行語言維的適應性選擇與轉(zhuǎn)換,包括恰當選擇與轉(zhuǎn)換語言形式、修辭風格等等。
(1)榮昌食品有限公司已立項投資2億元,占地150畝的食品工業(yè)園,第一期工程50畝,正在推進中。
The company has invested 200 million yuan to build a 150-mu(1 mu=1/15 hectare)food industrial park and the first phase of this project covering 50 mu is now underway.
“就漢語和英語而言,也許在語言學上最重要的一個區(qū)別,就是形合和意合的對比”(Nida,1983)。漢語是表意文字,語法呈隱性,詞義籠統(tǒng)而模糊,句式簡短而疏散,重“意”合;英語是字母文字,語法呈顯性,各分句以“and,but,so,while,in order to”等連接詞顯性銜接,并有著固定的主謂框架與詞性變化,詞義具體而清晰,句式緊湊而連貫,重“形”合。如例(1)原句由三個小分句構(gòu)成,分句之間無顯性連接詞,僅憑語義關聯(lián)彼此意合。因而基于英漢形合與意合的差異,譯者采取了增譯法,以“to,and”等關聯(lián)詞將例(1)三個小分句整合為一句,于銜接方式上化隱性為顯性,并調(diào)整主謂,改變詞性,使之形合而意明,符合英語語言規(guī)范。與此同時亦增補了“mu”的英文概念,以便譯語讀者理解明白。
(2)餅皮酥松,層層疊疊,層次分明,餡心香甜,滋潤軟滑,甜而不膩。
The cookie is covered by well-arranged crispy crust and filled with soft and sweet filling.
英漢形合與意合的差異還體現(xiàn)在修辭風格上:漢語喜好詞藻華麗,好用疊字疊詞、四字對偶等修辭以體現(xiàn)其語言之雅;英語用詞則趨于白,行文簡潔明了、邏輯嚴謹、文風客觀而平實。例(2)若逐字直譯,不僅事倍功半,而且譯句勢必晦澀難懂?;诖耍g者采用了合譯法,化繁為簡,化整為零,將“層層疊疊”和“層次分明”譯為“well-arranged”一詞?!梆W心香甜、滋潤軟滑、甜而不膩”說的是點心餡具有“香甜、軟滑”的特點,因而簡譯成“soft and sweet”。如此轉(zhuǎn)換后,譯句不僅簡潔明了,而且富有節(jié)奏與韻律之美。
(二)文化維的適應性選擇轉(zhuǎn)換
語言是文化傳承的重要載體,文化是語言所承載的重要內(nèi)容,“語言與文化唇齒相依”(鄧炎昌、劉潤清,1989)。“語言在文化中的作用以及文化對詞匯和習語意義的影響如此廣泛,以至于不認真考慮文化背景,任何文本都無法充分加以理解?!保∟ida,1993)企業(yè)外宣文本的英譯不僅是語言文字的轉(zhuǎn)換過程,同時也是兩種不同文化的移植與溝通過程:譯者不僅需進行語言形式的轉(zhuǎn)換,還需適應語言所屬的整個文化系統(tǒng),需“照顧到別國的國情、民心和價值標準,需考慮到文化差異問題、傳達出原意的實質(zhì)”。(林茂孫,1992)
“文化維的適應性選擇轉(zhuǎn)換”指的是“譯者在翻譯過程中關注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋,即關注原語文化和譯語文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在的差異”(胡庚申,2011:2)。漢語企業(yè)外宣文本中有不少“中國特色表達”,若譯不得當,會給外宣造成不小的障礙。因此,譯者在英譯過程中要充分考慮到英漢文化之間存在的諸多差異,基于此做出適應性選擇與轉(zhuǎn)換。
(3)在榮昌食品公司發(fā)展壯大的同時,我們也應該加強精神文明建設。
Apart from development,we should also strengthen efforts to promote cultural and ethical progress.
例(3)中,“精神文明”是“人類智慧與道德進步的結(jié)晶”,而“civilization”一般指的是與“barbarism”(野蠻)相對立的文明或文化。如果將例(3)中的“精神文明”照字面直譯成“spiritual civilization”,則含有“目前仍處于未開化狀態(tài)”的意味,與企業(yè)對外宣傳的目的北轅適楚。因此,基于文化意識形態(tài)的差異,譯者采用了釋義法,將“精神文明”譯為“cultural and ethical progress”,以準確傳達原文的文化內(nèi)涵,避免文化上的曲解。
(4)公司先后榮獲“中國優(yōu)質(zhì)放心月餅”“中國月餅行業(yè)優(yōu)秀企業(yè)”“中國焙烤食品行業(yè)優(yōu)秀企業(yè)”“中國月餅文化節(jié)中國名餅”“廣東省百強企業(yè)”“廣州市工業(yè)龍頭企業(yè)”“廣州市杰出企業(yè)提名獎”等多項國家和行業(yè)殊榮。
The company has won many awards including Outstanding Enterprise in China's Mooncake Industry and One of the Top 100 Enterprises in Guangdong Province.
如例(4)所示,中文企業(yè)外宣文本好羅列企業(yè)獲得的諸多榮譽獎項,以此彰顯企業(yè)實力雄厚,而實際上國外讀者往往不太了解這些名目繁多的中國獎項,若全盤譯出,非但不能打動國外讀者,反而會造成理解上的困惑。因此,譯者采用了省譯法,只譯出了“中國月餅行業(yè)優(yōu)秀企業(yè)”(Outstanding Enterprise in China's Mooncake Industry)和“廣東省百強企業(yè)”(One of the Top 100 Enterprises in Guangdong Province)等具有一定國際知名度且能突出本行業(yè)地位的重要獎項,省譯了其它同類獎項。
除此之外,中文企業(yè)外宣文本中也充斥著意識形態(tài)濃厚的政治性內(nèi)容,如強調(diào)領導視察或題詞等以突顯企業(yè)知名度與社會地位。而實際上國外企業(yè)則更看重來自同行和消費者的評價與認可,因此,譯者在英譯過程中也應做出相應轉(zhuǎn)換,淡化中文企業(yè)文本中的意識形態(tài),貼近國外讀者對于中國企業(yè)實質(zhì)信息的需求。
簡而言之,在進行文化維的適應性選擇轉(zhuǎn)換時,譯者應具備跨文化意識,靈活擇取翻譯策略與方法,跨越文化障礙,將中國文化內(nèi)涵傳遞并能融入至英語文化,以使英語讀者和漢語讀者產(chǎn)生文化上的共鳴。
(三)交際維的適應性選擇轉(zhuǎn)換
“原文的主要功能是否得到傳遞,是評判譯文的決定性因素”(Reiss ,1981/2000)。企業(yè)外宣文本以呼喚功能為主,其核心是號召讀者去感受、去思考(了解產(chǎn)品或服務),既而去行動(購買產(chǎn)品或建立合作關系)。因而,譯文能否再現(xiàn)原文本預期的呼喚功能是翻譯成功與否的重要標準。
“交際維的適應性選擇轉(zhuǎn)換”,即“譯者在翻譯過程中關注雙語交際意圖的適應性選擇轉(zhuǎn)換”(胡庚申,2008:2)。如前所述,在企業(yè)外宣文本的英譯過程中,譯者不僅要做出語言和文化層面上的適應性選擇與轉(zhuǎn)換,更應側(cè)重于交際層面上的轉(zhuǎn)換與處理,關注原文本預期的交際意圖能否在譯文本中得以再現(xiàn)。
(5)榮昌食品有限公司致力于為顧客提供營養(yǎng)美味的健康食品與熱情周到的優(yōu)質(zhì)服務;為員工提供實現(xiàn)自我價值的優(yōu)秀平臺;為合作伙伴實現(xiàn)長期穩(wěn)定的投資回報。
We are dedicated to providing first-rate food and service for our customers,an excellent platform to realize self-value of our staff and long-term steady return for our partners.
中文企業(yè)宣傳文本慣用“公司”或“企業(yè)”等第三人稱敘述視角,雖正式客觀,但易產(chǎn)生距離感。英文企業(yè)宣傳文本常以“We(或物主代詞our)第一人稱的敘述視角,語氣親切自然,易于拉近企業(yè)和讀者(客戶)之間的距離”(盧小軍,2012:1)。因此,譯者將例(5)中的第一人稱轉(zhuǎn)換為第三人稱的敘述視角,以“感染”譯語讀者,建立相互平等的關系,從而消除企業(yè)與譯語讀者(潛在客戶)之間的心理隔閡。
(6)榮昌食品有限公司根植于國際制造業(yè)名城——廣州市,坐落在風景秀美、景色怡人的素有廣州后花園之稱的名鎮(zhèn)——花山鎮(zhèn),緊鄰京珠高速、廣州機場高速和各快速干線,優(yōu)越的地理位置、交通便利,四通八達的交通網(wǎng),貫穿全國各地。
Rongchang Food Co.Ltd,located in Huashan Town,Guangzhou City(Guangdong Province),is passed by several express ways which endow it with easy traffic.
中文企業(yè)宣傳文本冗余現(xiàn)象嚴重,隨處可見“許多程序化套語、渲染性語言、贅詞,晦澀難懂的‘壯辭美辭’等”(龍海艷、曾利沙,2012:5)。而這些冗余信息并非國外客戶興趣所在。如例(6)原文例句中就出現(xiàn)了“國際制造業(yè)名城、風景秀美、素有廣州后花園之稱、優(yōu)越、四通八達”等一連串渲染性修飾語,這對于只需了解公司大體位置以及“交通便利”即可的國外讀者而言,其實并無多大意義。因此在英譯時,譯者采取了意譯法,化繁為簡,簡練傳達出原文本的實質(zhì)信息。
交際維的適應性選擇轉(zhuǎn)換關注“原文中的交際意圖是否能在譯文中得以體現(xiàn)”,這與企業(yè)外宣文本的翻譯實質(zhì)不謀而合。企業(yè)外宣翻譯若不能實現(xiàn)原文本交際目的,則毫無意義可言。因而,譯者在翻譯過程中要充分考慮原文本交際目的能否順利實現(xiàn),譯本能否為目的語讀者所接受,轉(zhuǎn)換需做到“貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習慣”。(黃友義,2004:6)
翻譯適應選擇論將達爾文“適應/選擇”基本學說引入至翻譯領域,于開拓翻譯研究視野具有重要的意義。而其“多維度適應和適應性選擇”的翻譯原則與“三維”轉(zhuǎn)換的翻譯方法亦為企業(yè)外宣文本的英譯提供了實踐上的借鑒、原則上的指導以及方法上的參照。正如胡庚申教授所言:翻譯是譯者適應翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動,譯文是適應翻譯生態(tài)環(huán)境后不斷做出適應與選擇的結(jié)果。企業(yè)外宣文本的主要功能在于宣傳企業(yè)形象,推介企業(yè)產(chǎn)品或服務,其最終目的是為了贏得國際貿(mào)易合作與海外經(jīng)濟效益。為了實現(xiàn)文本的主要功能與最終目的,譯者至少應從“三維”(語言維、文化維、交際維)層面上不斷做出適應與選擇,與此同時也需留意“三維”轉(zhuǎn)換的適應性結(jié)合與協(xié)調(diào)平衡,以產(chǎn)生“整合適應選擇度”最佳的譯本,最大程度實現(xiàn)企業(yè)對外宣傳與招商引資之目的。
(本文系寧波大學“外國語言文學”浙江省人文社科重點研究基地課題“中企外宣簡介雙語語料庫的編制及翻譯問題研究”[JDW1404]成果之一)
[1]Hu,G.S.Translation as Adaptation and Selection[J]. Perspectives:Studies in Translatology,2003,(4):283-291.
[2]Peter Newmark.Approaches to Translation[M].Oxford:Pergamon Press,1981.
[3]Nida,Eugene A.Translating Meaning[M].California:English Language Institute,1983.
[4]Nida,Eugene A.Language,Culture,and Translation[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
[5]Reiss K.Type,Kind and Individuality of Text Decision Making in Translation[J].Translated by S.Kitron.inL. Venuti(1981/2000).
[6]楊琪.包通法.“以文謀錢”的翻譯目的論-廣告文體翻譯的理論思辨與實踐[J].上海翻譯,2006,(3).
[7]賴祎華.多維協(xié)作視閾下的企業(yè)外宣翻譯[J].企業(yè)經(jīng)濟,2012,(12).
[8]胡庚申.傅雷翻譯思想的生態(tài)翻譯學詮釋[J].外國語,2009,(2).
[9]胡庚申.翻譯適應選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
[10]胡庚申.適應與選擇:翻譯過程新解[J].四川外語學院學報,2008,(4).
[11]李亞舒,黃忠廉.別開生面的理論建構(gòu)——讀胡庚申《翻譯適應選擇論》[J].外語教學,2005,(6).
[12]胡庚申.例示“適應選擇論”的翻譯原則和翻譯方法[J].外語與外語教學,2006,(3).
[13]胡庚申.從術語看譯論——翻譯適應選擇論概觀[J].上海翻譯,2008,(2).
[14]申小龍.語言與文化的現(xiàn)代思考[M].鄭州:河南人民出版社,2000.
[15]鄧延昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語與教學研究出版社,1989.
[16]林茂孫.改進中譯外工作,更好地向世界介紹中國[A].中譯英技巧文集[C].北京:中國對外翻譯出版公司,1992:6-14.
[17]胡庚申.生態(tài)翻譯學的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011,(2).
[18]盧小軍.中美網(wǎng)站企業(yè)概況的文本對比與外宣英譯[J].中國翻譯,2012,(1).
[19]龍海艷,曾利沙.從“經(jīng)濟簡明”原則看企業(yè)宣傳英譯的最佳效度——兼論的冗余信息的類型與操作理據(jù)[J].海外英語,2012,(5).
[20]黃友義.堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯,2004,(6).
(江麗媛 徐賽穎 浙江寧波 寧波大學外語學院 315211)