□陳佳妮
基于功能目的論的電影片名翻譯
□陳佳妮
電影片名翻譯是一項集商業(yè)、文化和藝術(shù)等因素于一身的再創(chuàng)作。本文以功能翻譯理論為指導(dǎo),探究直譯和意譯兩大翻譯方法在具體實(shí)例中所起之功效,并力圖對當(dāng)前電影片名翻譯中存在的“一名多譯”及其他不規(guī)范的翻譯現(xiàn)象進(jìn)行批判性地分析和解讀,以期為今后的電影片名翻譯提供有益的借鑒和思考,從而使電影譯名在忠實(shí)傳遞影片信息和文化的同時,亦能兼富美感,并順利實(shí)現(xiàn)其商業(yè)價值。
功能目的論 電影片名翻譯 直譯 意譯
電影不僅是人們?nèi)粘P蓍e的娛樂形式之一,也是一門商業(yè)性與文化性兼具的現(xiàn)代視聽藝術(shù)。電影片名作為影片呈現(xiàn)給觀眾的第一印象,不僅具備較高的藝術(shù)和審美價值,還承擔(dān)著對電影的宣傳和推銷作用。精彩的片名往往有助于吸引觀眾的好奇心和“購買欲望”,進(jìn)而幫助實(shí)現(xiàn)其商業(yè)價值、藝術(shù)價值和文化價值。(賀鶯,2001)
在現(xiàn)階段翻譯界,學(xué)者雖已從多個角度對電影片名的翻譯進(jìn)行了較為細(xì)致地嘗試和探究,但綜觀電影片名翻譯的研究文獻(xiàn),仍存在三大不足之處。其一,電影片名的翻譯究竟是應(yīng)當(dāng)就“片名”本身而論,還是應(yīng)當(dāng)結(jié)合電影情節(jié)和內(nèi)容;其二,當(dāng)前電影片名的翻譯依然存在諸多譯名并存的現(xiàn)象,正可謂是“一名多譯,良莠不齊”(賀鶯,2001);其三,電影片名翻譯作為一種應(yīng)用型文體,其究竟應(yīng)當(dāng)注重“求真”,還是落腳于“務(wù)實(shí)”?因此,本文將以功能目的論為理論指導(dǎo),力圖通過具體的實(shí)例分析方法來探究直譯與意譯在片名翻譯中的具體應(yīng)用,并針對其中出現(xiàn)的“一名多譯”及其他翻譯不規(guī)范現(xiàn)象進(jìn)行對比分析,以促進(jìn)電影譯名的規(guī)范化和合理化。
功能目的論是由德國功能派學(xué)者漢斯·弗米爾和克里絲汀·諾德等人創(chuàng)立的一種理論,是功能派翻譯理論的重要組成部分。該理論將“目的”這一概念運(yùn)用于翻譯之中,并認(rèn)為翻譯作為一種跨文化的交際行為,翻譯目的往往決定翻譯策略或手段。同時,目的論者認(rèn)為,在“目的論”的三大法則中,目的法則和忠誠法則作為普通適用法則,貫穿于整個翻譯過程,且忠誠法則從屬于目的法則(仲偉合,1999)。就具體的翻譯目的而言,電影片名翻譯作為一種應(yīng)用型翻譯,往往以實(shí)現(xiàn)市場利益最大化為依托,即“務(wù)實(shí)”總體上高于“求真”:增加票房收入必然是其首要考慮的因素。(周領(lǐng)順,2014)
依據(jù)功能目的論,電影片名作為一種特殊的文本形式和交際行為,其功能大致可概括為以下三個方面:信息(指稱)功能、表情功能和感染(訴求)功能(Nord,2001)。信息功能即傳遞電影信息,包括其內(nèi)容、情節(jié)和主題的表達(dá);表情功能則主要指情感的表達(dá),它要求片名要充分考慮受眾的心理特征,要能給受眾以美的體驗和享受;而感染功能要求潛在的觀眾受到感染,并產(chǎn)生或提升其觀看電影的欲望和興趣,從而增加票房收入。(李靜,2012)
電影片名的翻譯既要體現(xiàn)原片名之豐姿,又要忠實(shí)于原片名之內(nèi)容,并力求實(shí)現(xiàn)藝術(shù)的再創(chuàng)造,同時又要具備很好的導(dǎo)視作用(何躍敏,1997)。就目的論的視角而言,電影片名翻譯質(zhì)量的評判標(biāo)準(zhǔn)在于,譯名是否在發(fā)揮信息功能、表情功能和感染功能的同時,有效地遵循了忠實(shí)法則和目的法則,并最終成功地充當(dāng)了電影票房的推動者。
(一)直譯——注重忠實(shí)法則
直譯是實(shí)現(xiàn)信息功能的最常用的翻譯方法,其目的在于忠實(shí)地傳遞影片的信息內(nèi)容,并力圖實(shí)現(xiàn)字字對等的翻譯佳境。該方法是指在語言共性的基礎(chǔ)上,在譯文語言條件許可的情境下,既保持原文基于目的論的電影片名翻譯技巧的思想內(nèi)容,又盡可能保持譯文與原文語言形式的對應(yīng)形式(龍千紅,2003)。例如,張一白導(dǎo)演的《好奇害死貓》,其英文片名被直譯為Curiosity Kills the Cat。因為“貓”這一文化意象在中西方文化中均為好奇心和神秘的象征。因此,通過直譯這一翻譯方法的應(yīng)用,恰到好處地達(dá)到了中西文化以及語言形式的完美契合,可謂神形兼?zhèn)?。然而,在不具備語言共性的基礎(chǔ)上,倘若譯者盲目地追求形式對等,則往往會阻礙其信息功能的有效發(fā)揮,并違背忠實(shí)原則。例如,《霸王別姬》Farewell to My Concubine,這一譯名明顯忽視了“姬”
字在影片中的歷史文化內(nèi)涵,致使受眾在理解上容易產(chǎn)生混亂,甚至貽笑大方。
此外,《畫皮》Painted Skin,Schindler's List《辛德勒的名單》,以及Fast & Furious《速度與激情》、Sleepless in Seattle《西雅圖不眠夜》等很多影片的片名都采用了直譯法。其中,美國電影Sleepless in Seattle的片名在翻譯中存在“一名多譯”的現(xiàn)象:通過直譯而來的《西雅圖不眠夜》或《西雅圖夜未眠》以及通過意譯而來的《緣分的天空》。顯然,就受眾效果而言,中國觀眾更為津津樂道的則是通過直譯法得來的第一種譯名。因為電影片名的最佳翻譯,既要忠實(shí)于原片名的信息內(nèi)容,又要兼具表情功能和感染功能。具體而言,將Sleepless in Seattle直譯為《西雅圖不眠夜》,一方面在漢英語言共性的基礎(chǔ)上,忠實(shí)地傳遞了原片名文本的內(nèi)容和信息,保持了原電影片名的思想、內(nèi)容和情節(jié),同時又在語言形式上實(shí)現(xiàn)了與原文語言形式的對等;另一方面,在西雅圖輾轉(zhuǎn)反側(cè)的不眠之夜亦能給予觀眾無限的遐想空間,富于動態(tài)的畫面美,因而往往能“猶抱琵琶半遮面”般地激發(fā)觀眾的好奇心和觀看欲,進(jìn)而間接地實(shí)現(xiàn)了其情感功能和感染功能。
(二)意譯——側(cè)重目的法則
就翻譯目的論的角度而言,電影片名的意譯法則側(cè)重于表達(dá)情感和感染觀眾,并務(wù)實(shí)性地提升票房收入。長期以來,由于中西方在思維方式、風(fēng)俗習(xí)慣、倫理道德以及宗教信仰等方面均存在諸多顯著性差異,其文化內(nèi)涵往往也各不相同。因此,在雙方語言文化內(nèi)涵存在較大差異或限制的基礎(chǔ)上,為確保商業(yè)電影宣傳造勢之功效,譯者往往需要以影片的情節(jié)和大體風(fēng)格為依據(jù),拋棄原名的語言形式而進(jìn)行必要的調(diào)整,或刪減或改寫,這一翻譯方法即意譯。例如國產(chǎn)電影《云水謠》,其官方譯名為The Knot,即“結(jié),打結(jié)”之義。這一譯名顯然是通過意譯的翻譯方法,對該電影情節(jié)和主題思想的一個高度概括,而不拘泥于原電影片名的語言形式。電影《云水謠》講述的是男女主角陳秋水、王碧云之間,跨越海峽、歷經(jīng)60年動蕩背景下的至死不渝的堅貞愛情故事。因此,片名中的“云”和“水”分別指代男女主角陳秋水和王碧云。然而,由于文化的差異性和文化傳播的局限性,外國觀眾顯然難以熟知“秋水與碧云”之間曲折的愛情故事。因此,倘若將其直譯為Ballad of Qiushui and Biyun,則難以被外國觀眾理解和接受。相較而言,為有效實(shí)現(xiàn)其商業(yè)目的,可以通過意譯來體現(xiàn)影片的主旨,改變原片名的語言形式,將其意譯為The Knot。這不但能有效地表達(dá)出影片的內(nèi)容和主旨,而且“knot”一詞,在隱射出影片曲折跌宕而又糾結(jié)纏綿的愛戀情節(jié)之時,亦能引發(fā)觀眾無限的遐思和觀看欲望。另外,許多其他電影片名也采取了意譯的翻譯方法,例如:Waterloo Bridge《魂斷藍(lán)橋》《春光乍泄》Happy Together,《唐伯虎點(diǎn)秋香》Flirting Scholar以及《北京遇上西雅圖》Finding Mr. Right等。
功能目的論認(rèn)為,意譯并非亂譯,在側(cè)重于目的法則地同時,也必須兼顧忠誠法則。倘若譯者在片名翻譯中,一味地為追求商業(yè)目的而博取宣傳噱頭,不顧及電影本身的情節(jié)、主旨和風(fēng)格,則往往會使受眾在選擇和理解電影時產(chǎn)生偏差和混亂。例如,《春光乍泄》這一部以沉郁壓抑的基調(diào)講述一對同性戀人相愛相離的華語電影,由于受中西方語言文化差異的影響,被譯為Happy Together。顯然,相較于原片名的內(nèi)涵基調(diào)而言,這一譯名在內(nèi)容情節(jié)、情感基調(diào)等多方面都是有失偏頗的。其譯名不但沒有正確地發(fā)揮電影片名的信息功能,也違背了翻譯的忠誠法則,同時也喪失了原作的美感和情懷。
綜上所述,電影片名翻譯應(yīng)當(dāng)以功能目的論的翻譯理論為指導(dǎo),在忠實(shí)于原片信息內(nèi)容和情節(jié)主題的同時,符合目標(biāo)語的文化特征,以達(dá)到文字優(yōu)美、言簡意賅,并富有強(qiáng)烈的吸引力和感染力,且最終有效地促進(jìn)票房收入的增加。就電影片名的具體翻譯方法而言,翻譯目的論要求譯者根據(jù)實(shí)際情況,采用直譯與意譯相結(jié)合的方法,以切實(shí)保留原作的文化價值、美學(xué)價值,并著重考慮其商業(yè)價值。筆者認(rèn)為,在電影片名本身具備通過信息功能以實(shí)現(xiàn)其表情功能和感染功能的前提下,且其并未與目標(biāo)語在文化或語言形式上產(chǎn)生矛盾之時,譯者應(yīng)當(dāng)優(yōu)先采用直譯的方法,以確保電影原名與譯名之間的異曲同工之妙,實(shí)現(xiàn)字字對等的翻譯佳境。
[1]賀鶯.電影片名的翻譯理論和方法[J].外語教學(xué),2001,(1).
[2]仲偉合.德國的功能派翻譯理論[J].中國翻譯,1999,(3).
[3]周領(lǐng)順.譯者行為批評:路徑探索[M].北京:商務(wù)印書館, 2014.
[4]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[5]李靜.功能目的論下的電影片名翻譯[J].影視翻譯,2012,(6).
[6]何躍敏.當(dāng)前西片譯名中的問題與對策[J].中國翻譯,1997,(4).
[7]龍千紅.英語電影片名佳譯賞析——兼談電影翻譯對譯者的要求[J].西安外國語學(xué)院學(xué)報,2003,(3).
(陳佳妮 廣東廣州 華南理工大學(xué)外國語學(xué)院 510640)