張姝雯
(陜西省西安中學(xué))
語法翻譯法是“用母語翻譯教授外語書面語的一種傳統(tǒng)外語教學(xué)法,即用語法講解加翻譯練習(xí)的方式來教學(xué)外語的方法”。語法翻譯法又稱傳統(tǒng)法、古典法、舊式法(Old Method)、閱讀法、普魯士法(the Prussian Method)等。
可在當(dāng)今的外語教學(xué)領(lǐng)域中,似乎對此批評的聲音居多。我想原因主要包括以下兩點:(1)這種教學(xué)手段似乎過多地重視英文的形式而非英文的實用功能,培養(yǎng)出來的學(xué)生往往聽說能力不夠強,也就是啞巴英語形成的根源。(2)教學(xué)手段比較單一,學(xué)生的學(xué)習(xí)缺乏趣味性,這樣就使英文的學(xué)習(xí)變成一種苦修似的折磨,而非樂趣。
然而,我們必須清楚,一種教學(xué)方法能夠成為體系,并且被運用長達(dá)幾個世紀(jì)之久,它一定是有其優(yōu)勢的,在語法翻譯法這種教學(xué)手段中,我覺得它的優(yōu)勢主要是以下幾點。
1.從語言規(guī)則的運用角度講,語法翻譯法能夠最大限度地強調(diào)并使學(xué)生熟練運用語言規(guī)則。華東師大鄒為成老師在教育語言學(xué)的導(dǎo)論中講過一點,說對于10 歲以下的孩子,聽說是最重要的,對于16 歲以下的孩子,不要跟他們灌輸很多英文形式的規(guī)則。而高中生,應(yīng)該已經(jīng)過了避談英文形式的階段。他們應(yīng)該已經(jīng)具備了足夠的認(rèn)知能力來應(yīng)對繁瑣的語法規(guī)則。學(xué)英文,如果忽略語法會怎么樣呢?不是native speaker 的我們,不可能對譬如單三、過去時態(tài)動詞變位這些東西擁有充分的敏銳度。那么適當(dāng)記憶并且重復(fù)操練語法規(guī)則,不是一件無法理解的事情。而且學(xué)習(xí)的本身,從心理學(xué)角度講是一個強化的過程。要學(xué)好語言,經(jīng)常使用它是很重要的,那么課堂上的這些訓(xùn)練都是學(xué)生使用語言的過程,也許稍微有些機械,可是卻是相當(dāng)好的強化手段。我們哪個人學(xué)語言不是這樣過來的呢?難道native speaker 學(xué)語言從來沒有進行造句練習(xí)過么?翻譯這種手段,連接了母語以及外語,在某種程度上來說,降低了學(xué)生的理解難度。我覺得是相當(dāng)好的手段。
2.從閱讀語篇的角度講,語法翻譯法能夠給學(xué)生最大量的輸入。語法翻譯法是為培養(yǎng)閱讀能力服務(wù)的教學(xué)法,其教學(xué)過程是先分析語法,然后把外語譯成本族語,主張兩種語言機械對比和逐詞逐句直譯,在教學(xué)實踐中把翻譯當(dāng)成教學(xué)目的,又當(dāng)成教學(xué)手段。語法翻譯法重視閱讀、翻譯能力的培養(yǎng)和語法知識的傳授。
這兩個優(yōu)勢寫完,我意識到語法翻譯法是一種很適應(yīng)高考的教學(xué)方法,重視語言規(guī)則,重視語篇的閱讀能力,忽略聽說技能和語言的交際功能。我想,除非是高考發(fā)生重大變革,否則的話,英語課堂仍會在一片罵聲中繼續(xù)沿用這種古典卻有效的教學(xué)方法吧。