• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從《天凈沙·秋思》的譯文分析看意象派詩歌翻譯

      2015-08-15 00:50:27李娜
      語文學(xué)刊 2015年24期
      關(guān)鍵詞:意象派斷腸人天凈沙

      ○李娜

      (北京語言大學(xué) 外國語學(xué)部,北京 100083)

      翻譯難,譯詩更難。詩歌翻譯的最大障礙,在于意象的傳達(dá),尤其是對于中國“意象派”詩歌而言更是如此。有人甚至認(rèn)為:詩歌不可翻譯。意象是詩歌的靈魂,因此意象的傳達(dá)在詩歌翻譯中占據(jù)了中心地位。當(dāng)然,在詩歌翻譯中如果片面強(qiáng)調(diào)意象也是不可取的,甚至?xí)m得其反。許淵沖根據(jù)多年的譯詩經(jīng)驗(yàn)提出了詩歌翻譯應(yīng)該力求達(dá)到“三美”,即“意美”、“音美”、“形美”。對這一觀點(diǎn)雖然有爭議,但是它對我們的詩歌翻譯有一定的指導(dǎo)意義。

      中國的“意象派”詩歌中詩句高度濃縮,一個(gè)意象接一個(gè)意象,但邏輯嚴(yán)密,為讀者提供了廣闊的聯(lián)想與想象空間,具有較高的審美價(jià)值。元代馬致遠(yuǎn)的《天凈沙·秋思》堪稱中國意象派詩歌的典范?,F(xiàn)通過比較分析該詩歌的幾個(gè)譯本,探討中國古典詩歌,特別是“意象派”詩歌的英譯問題。

      一、《天凈沙·秋思》原文分析

      枯藤老樹昏鴉,

      小橋流水人家,

      古道西風(fēng)瘦馬。

      夕陽西下,

      斷腸人在天涯。

      《天凈沙·秋思》是一首描寫羈旅游子思鄉(xiāng)的極品之作,全文由12個(gè)意象組成,即:枯藤,老樹,昏鴉,小橋,流水,人家,古道,西風(fēng),瘦馬,夕陽,斷腸人,天涯。這些意象看似平凡,卻將孤立的景象構(gòu)成一個(gè)有機(jī)整體,勾畫出一派蕭瑟的景象,意境深遠(yuǎn)。該文的前三句用九個(gè)名詞性詞組構(gòu)成了九個(gè)景物,描繪出一幅秋野黃昏旅行圖。乍看上去似乎是一系列意象的羅列,但通過后兩句的點(diǎn)睛之筆又將這些景物組成一個(gè)有機(jī)整體,從而達(dá)到藝術(shù)上的升華。特別是最后一句“斷腸人在天涯”意味深遠(yuǎn),使全文達(dá)到了“情景交融”的境地。所有意象都是自然界中最常見而平凡之物,但正是這些樸實(shí)而平凡的意象創(chuàng)造出深邃的意境,傳達(dá)出濃郁的秋思之情。除此之外,該文聲律嚴(yán)謹(jǐn),除了第四句為四字句,另外三句都是六字句。前四句均采用兩字一頓的節(jié)奏,最后一句使用了三字一頓,句中平仄相間,句與句平仄相對。五句末尾的字“鴉”、“家”、“馬”、“下”、“涯”均押尾韻。該文整體上格律統(tǒng)一,音韻協(xié)調(diào),堪稱意象派詩歌的佳作。

      二、對《天凈沙·秋思》譯文的分析

      1.翁顯良的譯詩

      Autumn

      Crowshoveringover rugged treeswreathed with rotten vine———thedayisaboutdone.Yonder isatinybridgeoverasparklingstream,and onthefarbank,aprettylittlevillage.Butthetravelerhastogoondownthi ancient road,thewest wind moaning,hisbony horsegroaning,trudgin towardsthesinkingsun,fartherandfartherawayfromhome.

      翁顯良對古詩的英譯采用釋義的方法,在譯《天凈沙·秋思》時(shí),翁顯良擺脫了詩歌格律的束縛,采用了散文體譯詩,用更直接、更具體的語言,使譯文讀者更好地理解原作的精神,體會(huì)該詩的意境。但是,外國讀者在讀他的譯詩時(shí),會(huì)覺得這是一篇優(yōu)美的短散文,并非詩歌。翁把原文中的“枯藤”、“老樹”、“昏鴉”譯成了“烏鴉在纏繞著枯藤的老樹上盤旋——一天就要過去了”。譯者完全是根據(jù)對原文意境的理解翻譯,甚至加上了一句原文并沒有的“theday isabout done”。下一句英語譯文以主謂結(jié)構(gòu)為基礎(chǔ),加上兩個(gè)介詞短語和一個(gè)名詞短語,將“小橋”“流水”“人家”三個(gè)意象融合在一個(gè)句子里。同樣,翁仍以主謂結(jié)構(gòu)為基礎(chǔ),把下一句的“古道西風(fēng)瘦馬”與最后一句的“夕陽西下,斷腸人在天涯”結(jié)合在一起進(jìn)行了描繪,同時(shí)輔以表示動(dòng)作的獨(dú)立主格和分詞結(jié)構(gòu),如the west wind moaning,his bony horse groaning,trudging towards th sinkingsun等??傮w來說,這樣的譯作是在平鋪直敘原詩的大致含義,沒有明顯的韻律和節(jié)奏,失去了原詩的外在美。雖然翁對原作的大膽改編和創(chuàng)作有其可取之處,但是散文體的譯詩畢竟與原詩歌形式大相徑庭,失去了詩歌特有的韻律和節(jié)奏。在強(qiáng)調(diào)意象傳達(dá)的同時(shí),形的傳遞不容忽視。否則讓譯文讀者念起來,會(huì)覺得味同嚼蠟。因此在詩歌翻譯中,只做到意美,而忽視形美和音美勢必會(huì)影響到意的表達(dá)。

      2.Wayne Schlepp的譯詩

      Tuneto“Sand and Sky”

      Autumn Thoughts

      Dryvine,old tree,crowsatdusk,

      Lowbridge,streamrunning,cottages,

      Ancient road,westwind,lean nag,

      Thesun westering

      And onewith breakingheart at thesky’sedge.

      Schlepp的譯詩風(fēng)格與翁譯完全不同,他把原文中九個(gè)名詞詞組也分別譯為英語中的九個(gè)名詞詞組,最后一句“夕陽西下,斷腸人在天涯”被譯為無動(dòng)詞結(jié)構(gòu)。這些名詞詞組和無動(dòng)詞結(jié)構(gòu)的運(yùn)用看似松散,卻給人一種渾然一體、一氣呵成的感覺。在文字上,Schlepp的譯詩“通篇不用英文形式,有合原作情味處,代表一種譯風(fēng)”(文殊,1989:332)??梢哉f,Schlepp的譯詩是一種“西化”了的漢語意合,打破了英語形合的常規(guī),譯詩全篇沒有一個(gè)完整的英語句子,只在最后一句中出現(xiàn)了一個(gè)連接詞“and”。實(shí)際上,Schlepp的譯詩運(yùn)用美國意象派詩人龐德的“意象疊加”和“意象并置”的寫作手法表達(dá)情感,因此他的譯詩與原文比較貼切,形式上實(shí)現(xiàn)了對等,美中不足的是原詩句中富有節(jié)奏感的詞語在Schlepp的譯詩中沒有得以完全體現(xiàn),譯詩也沒有明顯的韻腳。此外,譯詩雖給西方讀者一種新鮮感和異國情調(diào),但由于文化背景的不同,西方讀者不一定能會(huì)意其中的意境和表達(dá)的思鄉(xiāng)情緒。因此詩歌翻譯中在注重形式對等和傳達(dá)意境的同時(shí),也要考慮到是否能讓譯入語讀者接受的問題。

      3.許淵沖的譯詩:

      Tune:Sunny Sand

      Autumn Thoughts

      Over old treeswreathed with rotten vinesfly crows;

      Under asmall bridgebesideacot astreamflows;

      On ancientroad in western breezealean horsegoes.

      Westwardsdeclinesthesettingsun;

      Far,far fromhomeistheheart-brokenone.

      許的譯詩從句式來看比較工整,大多采用介詞短語開頭的倒裝句,增加了畫面的生動(dòng)性。譯詩語句流暢通順,讀起來朗朗上口,在措辭和表達(dá)手法上最大限度地保留了原文的意境。同時(shí),許淵沖認(rèn)識(shí)到了漢英語言分別注重意合和形合的差別,因此在譯文中增添了符合英語句法結(jié)構(gòu)的介詞、冠詞和動(dòng)詞,特別是最后一句中“far”一詞的重復(fù),回味悠長,給了讀者豐富的聯(lián)想空間,再現(xiàn)了原詩的意境,使讀者身臨其境地體會(huì)到遠(yuǎn)離家鄉(xiāng)行人的黯然神傷,具有豐富的感染力。另外,譯詩大體上為輕重音相間的抑揚(yáng)格韻律,原文的詞序也進(jìn)行了有序調(diào)整,如最后一句中的“斷腸人”與“在天涯”的順序進(jìn)行了調(diào)換,從而形成了aaabb的韻腳。總之,許譯詩既再現(xiàn)了原文的意象,又充分考慮到譯入語讀者的接受能力,在音、形、意方面都力求完美,近乎完美地傳遞了原文的內(nèi)容和神韻,實(shí)現(xiàn)了意美、音美、形美的有機(jī)結(jié)合。

      三、再論意象——三個(gè)譯文中意象詩翻譯的對比

      翻譯詩歌時(shí)語言運(yùn)用的優(yōu)劣直接決定著詩歌的韻味和意境。中國詩人在創(chuàng)作詩歌的過程中,每個(gè)字和詞都是經(jīng)過反復(fù)推敲,以求最大限度地體現(xiàn)出詩歌的意境之美。在詩歌英譯過程中,詞語特別是意象詞語的選擇是非常重要的。例如在《天凈沙·秋思》譯詩中,單就一個(gè)“枯”字來講,翁顯良和Wayne Schlepp分別把它譯為“rotten”和“dry”,但是英語中“dry”的含義是“干燥的”,而“rotten”則指“腐爛的”,顯然與原作中的“枯”(“枯萎的”)的含義大相徑庭。許淵沖選用的“withered”一詞準(zhǔn)確地勾畫出老樹枯枝的慘景,襯托出原詩表達(dá)的荒涼的景象。所以說,詞語的選擇是翻譯過程中非常關(guān)鍵的一步,必須經(jīng)過仔細(xì)查證推敲,方能下筆。

      另外,在翻譯文化意象時(shí),譯者還要考慮到中西文化差異和譯文讀者對中國文化認(rèn)同度等問題。在該詩作中,“西風(fēng)”的含義與英語中的恰好相反。漢語中的“西風(fēng)”是凄冷的,意味著深秋的來臨,代表著一種蕭瑟荒涼的景象,讓遠(yuǎn)行的游子頓覺孤寂寒冷。在西方文化中,西風(fēng)是暖風(fēng),象征意義是溫暖而美好的。我們熟悉的雪萊的詩歌《西風(fēng)頌》就是表達(dá)詩人對未來的革命所持的樂觀主義精神。以上三個(gè)譯詩中把“西風(fēng)”譯成了“west wind”或“western wind”,其實(shí)并未譯出其“凄冷”的本意。筆者建議將其譯為“chilly wind”或者“cold wind”,可能更加恰當(dāng)。當(dāng)然若直譯為“west wind”后再加注釋也未嘗不可,這樣還能讓外國人更好地了解中國的文化。

      在意象詩中還存在一些文化特有詞,如該詩作中的“古道”、“斷腸人”和“天涯”。這類詞均為漢語中特有的,在英語中找不到與之對等的詞語,這就要求譯者采取音譯或直譯加注等補(bǔ)償手段,從而使譯文讀者更好地理解原作。因此,原詩中的“古道”直譯為“ancient road”加注也是能夠接受的。然而,在最后一句的翻譯中,翁顯良把“斷腸人”譯為“thetraveler”,顯然無法表達(dá)出游子孤寂的心情,而Wayne Schlepp把“天涯”直譯為“the sky’s edge”,會(huì)讓譯文讀者感覺晦澀難懂。許淵沖將該句譯為“Far,far fromhome istheheart-broken one”,更加形象地描繪出了游子漂泊在外,看到蕭瑟景象而觸景生情的思鄉(xiāng)之情??梢?,沒有深厚的文學(xué)和文化功底,翻譯時(shí)便很難準(zhǔn)確精練地傳達(dá)出漢語詩歌中的意象。

      綜上所述,以上三個(gè)譯詩在譯法和手法上各有千秋,但綜合相比,還是許淵沖的譯詩在意、音、形方面達(dá)到了較為完美的統(tǒng)一。

      四、結(jié)論

      由此可見,詩歌的翻譯雖然很難,但是不能由此就說詩歌是不可譯的。在詩歌翻譯中意象的傳達(dá)占據(jù)著首要的位置,譯者應(yīng)力求保持原詩意象的完整性。全詩的意境主要靠一些意象詞表達(dá),因此在翻譯這些意象詞特別是文化意象詞時(shí)一定要斟詞酌句,仔細(xì)推敲,多下功夫。譯詩在做到再現(xiàn)意象的同時(shí),也要努力做到“音美”和“形美”,不僅要盡量保持原作的風(fēng)格,還要考慮到譯語文化可接受性的因素??傊g好詩歌,特別是意象派詩歌不是一朝一夕的事情,而要經(jīng)過不懈的努力和長期的積累,才能不斷接近許淵沖提出的“三美”原則。當(dāng)然,對于詩歌的翻譯,也是仁者見仁,智者見智。詩歌翻譯與其他的學(xué)術(shù)研究一樣,期待著更多的學(xué)者探索,開拓更廣闊的天地。

      [1]顧延齡.馬致遠(yuǎn)《天凈沙》英譯賞析[J].外國語,1993(2).

      [2]郭建中.文化與翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,2000.

      [3]李特夫,陳劍靜.中國古典詩詞英譯中意象的處理[J].四川師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2001(6).

      [4]黃國文,從《天凈沙·秋思》的英譯文看“形式對等”的重要性[J].中國翻譯,2003(2).

      [5]文殊.詩詞英譯選[M].外語教學(xué)與研究出版社,1989.

      猜你喜歡
      意象派斷腸人天凈沙
      天凈沙·秋思(領(lǐng)唱與合唱)
      天凈沙·無言相看當(dāng)時(shí)月
      天凈沙·冬
      《天凈沙·秋思》
      悼玲秀
      天凈沙·春
      兒童繪本(2020年7期)2020-04-27 08:49:52
      從跨文化交際視角看唐詩英譯(以唐詩意象為豐)
      論T.E.休姆與意象派的形成
      聞一多的《紅燭》與意象派詩歌的關(guān)系
      速讀·下旬(2016年5期)2016-05-10 09:06:44
      只好離開
      墨玉县| 郯城县| 龙山县| 贡嘎县| 六枝特区| 绥江县| 东乌珠穆沁旗| 和龙市| 高阳县| 勃利县| 临沭县| 商都县| 南昌县| 上犹县| 柘荣县| 友谊县| 长海县| 佛教| 荔波县| 潮安县| 益阳市| 星子县| 太谷县| 汉阴县| 红安县| 大洼县| 兴和县| 竹山县| 化德县| 荆州市| 镶黄旗| 湖口县| 淮滨县| 开原市| 昭觉县| 杨浦区| 福泉市| 阳泉市| 通城县| 安多县| 深州市|