○宋艷
(內(nèi)蒙古師范大學(xué) 外國語學(xué)院,內(nèi)蒙古 呼和浩特 010022)
蒙古族是主要分布于東亞地區(qū)的一個傳統(tǒng)游牧民族,是中國的少數(shù)民族之一,蒙古族在科學(xué)文化事業(yè)上比較發(fā)達(dá),而且音樂、舞蹈也在藝術(shù)上居于相對顯赫的地《黃金史綱》全稱為《諸汗源流黃金史綱》,作者佚名,成書年代學(xué)術(shù)界一般認(rèn)為是17 世紀(jì)初,產(chǎn)生的背景是與當(dāng)時蒙古社會的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、的發(fā)展有著密切的聯(lián)系。目前為止最有影響、最值得關(guān)注的是鮑登的英譯本。鮑登是一名資深的蒙古學(xué)家,他的這個譯本至今為止具有很高的權(quán)威性,里面包括許多注釋和評論,對《黃金史綱》的傳播產(chǎn)生了巨大的促進(jìn)作用。為所有目前和將來的譯作奠定了基礎(chǔ)。因此,我們有必要對這個譯本給予重點(diǎn)關(guān)照。
西方讀者,學(xué)者,甚至專家會對蒙古國官員的稱謂疑惑或不解,在《黃金史綱》中,涉及大量的稱謂及名稱,如:可汗,汗主,大明朝天啟,太尉,俺答汗等,在英譯本中,鮑登對這些名稱機(jī)稱謂進(jìn)行注釋,并加以注腳,幫主讀者或研究者理解其歷史淵源,以及不同稱謂背后不同的職責(zé),悲尊。例btsundamba-khutuktu 哲布尊丹巴呼圖克圖一詞,西方讀者若缺乏中國蒙古族歷史知識,就不知道本詞的來源和背后的意義。在鮑登的英譯本中,對本詞進(jìn)行了具體的注釋。
翻譯是離不開文化的。在英譯本《黃金史綱》中,有許多關(guān)于民族文化方面的內(nèi)容解釋不足。鮑登是一名蒙古學(xué)專家,他對蒙古族文化特征的基本把握是準(zhǔn)確的,但在《黃金史綱》中有許多關(guān)于民俗、民諺等詞語,在進(jìn)行翻譯時,鮑登知識以簡單的語言進(jìn)行翻譯,或者干脆不解釋,從而造成了在名族文化方面解釋力度的欠缺。在這一時期,在佛教文化的影響和推動下,蒙古的歷史活動、人物形象、以傳說、故事、詩歌或文學(xué)、史學(xué)作品等各種形式在民間廣泛流傳,并為封建文人所記錄或創(chuàng)作?!饵S金史綱》正是這一時期產(chǎn)生的一部歷史著作。按照英美民族的文化氛圍,在進(jìn)行翻譯時很難有效地處理有文化背景信息的詞匯,如黃教,佛教等相關(guān)詞匯的翻譯,鮑登在英譯本中直接將黃教譯為“Yellow Faith”,很難達(dá)到在跨文化交際中能產(chǎn)生對等的交際效果例如,在翻譯中,如佛教祭祀用的器皿,占卜用的銀杯等,是中國文化中獨(dú)有的部分,外國文化中根本不存在,進(jìn)行英譯是很難達(dá)到對等效果。進(jìn)而給翻譯帶來困難和挑戰(zhàn)。甚至在意義上回產(chǎn)生曲解。
《黃金史綱》中有大量地名,由于17 世紀(jì)蒙古文史書采取的多是遇事點(diǎn)到為止的記載方法,使不少地名考證起來存在一定的難度。例如,騰吉思,因騰吉思一詞本身有“大湖”、“?!敝x,常用作湖名,有兩種理解:一是按普通名詞理解,即“渡過一個海子而來”,一是按專有名詞理解,即“渡過騰吉思海而來”。、鮑登、朱風(fēng)、賈敬顏等人也都把Tenggi 譯為專有名稱。〔英〕鮑登(C.R.Bawden):《蒙古編年史——黃金史綱》中,這個大湖或海子究竟具體是指哪一個?因此,有許多未考證的名詞在翻譯起來也存在困難,有待解決。
語言與文化關(guān)系密切,這已成為共識。語言是文化的重要組成部分.同時語言又是文化的載體,在《黃金史綱》各卷中,多次重復(fù)出現(xiàn)中國式屬相年份表達(dá)如:
卷五
其后六年,即馬年(丙午,公元1246 年),貴由汗四十二歲,繼大統(tǒng)於月兒怯土。次年,即羊年(丁未,公元1247 年),四十三歲,歿於橫相乙兒。汗牛(乙丑,公元1205 年)生。
其后五年,即豬年〔辛亥,公元1251 年),蒙哥汗四十五歲,四月初三日,繼大統(tǒng)於怯祿漣之闊帖兀阿闌。在位九年,五十四歲,即羊年(己未,公元1259 年),死于清江府。汗兔年(丁卯,公元1207 年)生。
在《黃金史綱》中,還有一卷中出現(xiàn)了“黑猴年”一詞,這些內(nèi)容涉及中國的算命與占卜,中國人的算命與占卜,在古代就已經(jīng)出現(xiàn)。與中國古典的文化,明見傳說,迷信等有很大的關(guān)系?!饵S金史綱》中的黑猴年:壬申年,時日天干,所以屬金。申寅巳中均有土.金水相涵,木泄旺水,食神生財格,不富即貴。若直譯,西方讀者會產(chǎn)生疑惑。由于這里涉及中國古代文化里的較多內(nèi)容,翻譯時就較為棘手。所以在翻譯時會產(chǎn)生困難。
了解到《黃金史綱》作者是一位受佛教世界觀影響很深的人,在他的作品中不僅有許多《蒙古秘史》里的故事、傳說與佛教聯(lián)系了起來。《黃金史綱》中有大量民間口頭傳送的故事,如成吉思汗變做一位賣弓老人折服撒哈爾別力古臺的故事,成吉思汗打敗唐兀嚏的失都兒忽汗的傳說等等。由于中英思維方式和語言表達(dá)習(xí)慣等的不同,在翻譯《黃金史綱》中許多民間故事時就會產(chǎn)生許多問題和困難,甚至進(jìn)行曲解。在敘述傳統(tǒng)的民間故事時,會涉及許多本名族的用語,如生活器具,民間詞語,民間傳說,歌曲等等,在翻譯時很難在英文中找到對等的詞匯,語塊,短語,或者,在英文中根本不存在對應(yīng)的詞匯,語塊,短語,進(jìn)而給翻譯工作造成困難,或者使讀者難以理解,進(jìn)而使譯文缺乏流暢性和可讀性。這一點(diǎn)對于譯者而言,需引起極大的關(guān)注和重視,才能達(dá)到對等翻譯,對譯本的傳播產(chǎn)生促進(jìn)作用。
在進(jìn)行翻譯活動時,英漢思維差異是影響翻譯活動的主要因素。具體來講,西方人主要受耶穌,基督教等文化影響,個體思維,理性思維再其思維方式中占主導(dǎo)地位。而在中國文化中,由于受到中國古代傳統(tǒng)的儒家文化影響,中國普遍具有集體主義思想,大無畏精神,將集體利益這與個人利益之前,與西方人截然相反。因而,在這方面,中西方具有重大差異。在《黃金史綱》漢譯本的某些章節(jié)中,有敘述到重大的歷史事件,戰(zhàn)役,民族英雄等事件,集中反應(yīng)了蒙古族人民較強(qiáng)的集體思想,大無畏,舍己為人等中國人傳統(tǒng)思想,但由于思維方式的差異,西方學(xué)者較難體會到其中的含義以及意義,因而,在進(jìn)行翻譯時,很難進(jìn)行充足和到位的翻譯,或出現(xiàn)缺失,翻譯力不足等現(xiàn)象,因而讀者進(jìn)行閱讀時,會很難體會到中式的集體主義思想文化。語言是文化的載體,這一點(diǎn)需引起極大的關(guān)注和重視,才能達(dá)到對等翻譯,對譯本的傳播產(chǎn)生促進(jìn)作用。
《黃金史綱》作為一部關(guān)于講述蒙古族歷史文化等方面的巨著,深刻反映了蒙古族人民在古代時期的生活,文化,生產(chǎn)方方面面,對于后人,國內(nèi)外研究蒙古族文化十分有益。因此,在翻譯方面,會涉及大量關(guān)于蒙古族本名族的術(shù)語,對翻譯產(chǎn)生較大困難。尤其是對于外國學(xué)者而言,文化差異是造成困難的主要原因。因其缺少相關(guān)的文化背景知識,對翻譯工作產(chǎn)生影響。因此在今后的工作和活動中,需要國內(nèi)具有相關(guān)文化背景知識的學(xué)者,研究者和國外的研究者一起努力,共同進(jìn)行翻譯,進(jìn)而為《黃金史綱》在全世界的傳播和推廣產(chǎn)生促進(jìn)作用。使更多國外的人通過翻譯本能夠了解蒙古族的文化,習(xí)俗,歷史等蒙古族古代時期的方方面面。進(jìn)而對蒙古族文化的傳播產(chǎn)生促進(jìn)作用。
[1]王紅麗.佚名《黃金史綱》研究[D].內(nèi)蒙古大學(xué),2008.
[2]趙丹.論英漢民族思維模式、語言結(jié)構(gòu)的差異及對翻譯的影響[J].桂林市教育學(xué)院學(xué)報,2000(2).
[3]王書芳.民族文化在翻譯中的重要性[J].石家莊信息工程職業(yè)學(xué)院,2008(18).