●孫藎
一直以來(lái),中國(guó)學(xué)生對(duì)于第二語(yǔ)言--英語(yǔ)的習(xí)得上還存在諸多的問(wèn)題。但是,隨著教育改革的不斷推進(jìn),學(xué)生在英語(yǔ)的聽(tīng)、說(shuō)、讀方面,有了一定的進(jìn)步,然而中學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作能力的強(qiáng)弱能反應(yīng)出學(xué)生英語(yǔ)綜合運(yùn)用能力的高低,它也成為了英語(yǔ)教學(xué)中很難攻克的一個(gè)障礙。寫(xiě)作方面存在的問(wèn)題越來(lái)越突出,尤其是體現(xiàn)在高考英語(yǔ)書(shū)面表達(dá)上的問(wèn)題,更是不能小覷。中國(guó)學(xué)生寫(xiě)英語(yǔ)作文時(shí)往往擺脫不了漢語(yǔ)思維的影響,寫(xiě)出的文章大都句式單一,簡(jiǎn)單句為主,詞匯使用重復(fù),句子結(jié)構(gòu)混亂,無(wú)處不是按照漢語(yǔ)的思維進(jìn)行思考,這種現(xiàn)象就是母語(yǔ)在英語(yǔ)寫(xiě)作中產(chǎn)生的負(fù)遷移,它嚴(yán)重影響了中學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作能力的提高。那么,我們?nèi)绾卧谥袑W(xué)生的寫(xiě)作中利用好母語(yǔ)的遷移現(xiàn)象,有效避免負(fù)遷移現(xiàn)象的不利影響,提高他們的寫(xiě)作能力呢?這成為了當(dāng)前中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中需要探討的主要問(wèn)題之一。
在語(yǔ)言學(xué)習(xí)中,遷移(transfer)是指學(xué)習(xí)者已獲得的知識(shí)、技能、方法和經(jīng)驗(yàn)對(duì)其學(xué)習(xí)和掌握新知識(shí)、技能的影響。而這種影響成為了許多語(yǔ)言學(xué)家和心理語(yǔ)言學(xué)家所探討的重要問(wèn)題之一。 有關(guān)于語(yǔ)言的遷移現(xiàn)象,不同的語(yǔ)言學(xué)家有不同的理解和詮釋?zhuān)纾?957年美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Lado在《跨文化語(yǔ)言學(xué)》中認(rèn)為:在外語(yǔ)學(xué)習(xí)環(huán)境中,學(xué)習(xí)者廣泛依賴(lài)已經(jīng)掌握的母語(yǔ),傾向于將母語(yǔ)的語(yǔ)言形式、意義和與母語(yǔ)相聯(lián)系的文化遷移到外語(yǔ)學(xué)習(xí)中來(lái)。
在語(yǔ)言的遷移現(xiàn)象中,教學(xué)的研究者們主要會(huì)討論此理論中的正負(fù)遷移現(xiàn)象,所以先了解一下此理論中的正負(fù)遷移現(xiàn)象的概念。
正遷移(positive transfer):學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過(guò)程中,舊的知識(shí)能夠幫助和促進(jìn)新知識(shí)的學(xué)習(xí),這種影響叫就叫正遷移。相反,如果學(xué)習(xí)者習(xí)得的舊知識(shí),經(jīng)驗(yàn)妨礙和影響了新知識(shí)的獲得,就是負(fù)遷移( negative transfer)。
在語(yǔ)言的學(xué)習(xí)中,遷移指的是母語(yǔ)和母語(yǔ)學(xué)習(xí)經(jīng)歷對(duì)學(xué)習(xí)新語(yǔ)言的影響。母語(yǔ)的正遷移無(wú)疑會(huì)對(duì)第二語(yǔ)言的習(xí)得有積極地促進(jìn)作用,幫助學(xué)習(xí)者更好地掌握第二語(yǔ)言。但同時(shí),母語(yǔ)的負(fù)遷移現(xiàn)象在中學(xué)生的寫(xiě)作方面沒(méi)有起到促進(jìn)作用,相反,它阻礙了學(xué)生寫(xiě)作能力的提高。
在學(xué)習(xí)母語(yǔ)的過(guò)程中,人們都會(huì)或多或少地受到地方方言的遷移影響,學(xué)習(xí)母語(yǔ)尚且如此,又何況學(xué)習(xí)外語(yǔ)呢?學(xué)生在學(xué)習(xí)外語(yǔ)時(shí)避免不了地會(huì)受到母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象的影響。盡管漢語(yǔ)和英語(yǔ)分別屬于不同的語(yǔ)音系統(tǒng),各自擁有不同的發(fā)音規(guī)則,但是學(xué)生還是會(huì)在兩種語(yǔ)言學(xué)習(xí)過(guò)程中發(fā)現(xiàn)各中規(guī)律,大肆加以利用,無(wú)形中產(chǎn)生了一定的影響。如:在有些地方學(xué)生受方言的影響,很多漢語(yǔ)詞匯中省略鼻音中的[n],所以在記憶英語(yǔ)詞匯時(shí)很多含有鼻音[n]的單詞中的字母n都被省略了,像 environment、government、convince 等。 還有漢語(yǔ)中沒(méi)有[θ]這個(gè)讀音,很多學(xué)生都讀成了[s]的音,才造成了think和sink、thing和 sing讀音相同的現(xiàn)象。
漢語(yǔ)的學(xué)習(xí)和英語(yǔ)的習(xí)得不僅在語(yǔ)音方面有很大的不同,在思維方式上也是有很大差異的。中國(guó)人喜歡含蓄,委婉的表達(dá)方式,漢語(yǔ)寫(xiě)作是圍繞一定的中心思想,逐漸提出自己的觀點(diǎn);而西方人的思維方式是直接的,開(kāi)門(mén)見(jiàn)山的方式,把所要討論的主題在一開(kāi)始的主題句中提出來(lái),然后逐步地對(duì)自己的觀點(diǎn)進(jìn)行論證。所以在近年的高考中,都是要求學(xué)生開(kāi)門(mén)見(jiàn)山地表明自己寫(xiě)作的意圖。例如:I’m honored to stand here on behalf of us Chinese students to thank you,Lincoln High School,for providing this precious opportunity for us to visit your school.因此,中國(guó)學(xué)生用英文寫(xiě)作時(shí),很多是無(wú)法用簡(jiǎn)單直接的英語(yǔ)來(lái)表述,而是絞盡腦汁想用復(fù)雜的漢語(yǔ)一一對(duì)應(yīng)成英語(yǔ)句子,結(jié)果寫(xiě)出的句子是令人啼笑皆非。所以,我們要按照西方人的思維模式進(jìn)行思考,也就是說(shuō)要學(xué)會(huì)用真正的英語(yǔ)思維方式進(jìn)行思考及寫(xiě)作,避免寫(xiě)出中國(guó)式的英語(yǔ)。
在語(yǔ)言的學(xué)習(xí)過(guò)程中,選用正確的詞匯能力也是寫(xiě)作中必須掌握的技巧之一,中學(xué)生更應(yīng)該關(guān)注每種語(yǔ)言詞匯的形成是存在著各自的文化背景、不同的習(xí)慣和思維方式的差異,所以,英語(yǔ)的詞匯和漢語(yǔ)的含義是不可能一一對(duì)應(yīng)的。再者,中國(guó)學(xué)生可掌握的英語(yǔ)詞匯量是有限的,在寫(xiě)作過(guò)程中愿意用母語(yǔ)的思維方式和句法結(jié)構(gòu),然后再一一對(duì)應(yīng)譯成英語(yǔ)句子。在這種情況下,沒(méi)有合適句子需要的詞匯時(shí),學(xué)生便會(huì)自己展開(kāi)一些不正確的聯(lián)想或假設(shè),自己“造詞”,生搬硬套。因此,中國(guó)學(xué)生在掌握英語(yǔ)詞匯方面上出現(xiàn)了大量的母語(yǔ)負(fù)遷移的現(xiàn)象,類(lèi)別也比較復(fù)雜。例如:“添加衣服”,學(xué)生會(huì)譯為add clothes,而非 put on more clothes,“ 大雨”誤譯為big rain而不是heavy rain。尤其是像漢語(yǔ)中的“覆水難收”,英語(yǔ)要用It is no use crying over the spilt milk.更體現(xiàn)了其文化的差異。
中學(xué)生直接開(kāi)始接觸句子的時(shí)候就是學(xué)習(xí)母語(yǔ)的時(shí)候,所以,對(duì)于母語(yǔ)中具體句子是如何構(gòu)成還沒(méi)有完全了解的情況下,便開(kāi)始學(xué)習(xí)英語(yǔ)了,對(duì)于英語(yǔ)句子的構(gòu)成結(jié)構(gòu)的了解就可想而知了。中學(xué)生由于在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中英語(yǔ)句型掌握得甚少,在表達(dá)新的意義時(shí),常要借鑒并依賴(lài)于漢語(yǔ)的句法知識(shí)。當(dāng)相同含義的漢語(yǔ)和英語(yǔ)語(yǔ)句法表現(xiàn)形式相異時(shí),便會(huì)出現(xiàn)句法層面上的負(fù)遷移。首先,詞性使用混亂。如:American people are friendly,kindly and sincerely.I am very like you.(我是非常喜歡你。)其次,句式語(yǔ)態(tài)混淆。中國(guó)學(xué)生多數(shù)使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),而英語(yǔ)句子中恰恰使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子要多于主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。典型的句子如:我們歡迎你們到我們學(xué)校來(lái)參觀。中國(guó)學(xué)生的翻譯:We welcome you to visit our school.而英語(yǔ)常用You are welcome to visit our school.再次,語(yǔ)序混亂。學(xué)生把漢語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)的時(shí)候根本不考慮句子成分,所以在安排順序上漢語(yǔ)和英語(yǔ)沒(méi)有區(qū)別。典型例句:中國(guó)在過(guò)去的十年里發(fā)生了巨大的變化。中國(guó)學(xué)生的翻譯:China in ten years took place great changes.而正確的翻譯應(yīng)該是:Great changes have taken place in China in the past ten years.在這句話(huà)中:中國(guó)是巨大變化發(fā)生的地點(diǎn),巨大變化是主語(yǔ),發(fā)生是謂語(yǔ),過(guò)去的十年是時(shí)間狀語(yǔ),學(xué)生根本就沒(méi)有深思英漢翻譯的巨大差異,才會(huì)出現(xiàn)這樣的結(jié)果。
在教學(xué)過(guò)程中,我們要意識(shí)到學(xué)習(xí)語(yǔ)言并不是單純地學(xué)習(xí)語(yǔ)言的語(yǔ)法,句子的結(jié)構(gòu),我們更應(yīng)該注重語(yǔ)言背后所蘊(yùn)含的豐富的文化,背景知識(shí)以及由于文化、風(fēng)俗習(xí)慣所產(chǎn)生的文化差異,從而意識(shí)到由文化差異衍生的思維差異。學(xué)生對(duì)于西方文化了解的越多,對(duì)于產(chǎn)生的思維差異才會(huì)有更好的認(rèn)識(shí),才能慢慢地去了解并理解這種不同,才會(huì)逐漸地學(xué)會(huì)接受并學(xué)習(xí)。
課本是我們國(guó)家教育部同意并統(tǒng)一配發(fā)的教材,是經(jīng)過(guò)多位權(quán)威教育專(zhuān)家研究、論證、試用后的決定。所以,教材是我們最好的學(xué)習(xí)藍(lán)本,教師要能夠幫助學(xué)生最大限度地利用好教材,以教材為模板,學(xué)會(huì)分析,套用,改寫(xiě)課本內(nèi)容,從而熟練的寫(xiě)出優(yōu)美而地道的英語(yǔ)句子,就如漢語(yǔ)所說(shuō)的:“熟讀唐詩(shī)三百首,不會(huì)作詩(shī)也會(huì)吟?!?/p>
我們既然要更好地學(xué)習(xí)外語(yǔ),我們就要像學(xué)習(xí)母語(yǔ)一樣,學(xué)習(xí)地道的知識(shí),我們才能很好地了解西方的文化,西方人的思維習(xí)慣以及他們的寫(xiě)作方法。所以,在教學(xué)過(guò)程中,教師要幫助學(xué)生篩選出好的文章,提供學(xué)生接觸真正外語(yǔ)寫(xiě)作的機(jī)會(huì),利用現(xiàn)代化的教學(xué)資源擴(kuò)大學(xué)生閱讀的范圍,拓寬學(xué)生寫(xiě)作的思路,了解中西方文化差異,為更好的寫(xiě)作做好有利的鋪墊,有效減少母語(yǔ)負(fù)遷移的影響。