顧彬
中國文化要走出去,要靠自己的力量介紹自己。為了成功,文人們應(yīng)該了解外國的情況。恐怕很少有中國文人知道國外文化方面豐富的情況。這也是一個語言的問題。比如,要了解德國出版界,需要會德語。但不光是中國作家,也有很多中國文人基本上不會外語。
最近不少中國學(xué)生要求我多翻譯德國當(dāng)代哲學(xué)與文學(xué),因為缺少譯本,他們知道得太少了。不過這不是我的任務(wù)。但無論如何,我還是可以介紹一些德國與中國出版社界的區(qū)別。
德國出版者、編輯部與作家的關(guān)系很密切。德國20世紀(jì)最重要的出版家大概是西格弗里德·昂塞爾德(Siegfried Unseld,1924~2002),他老跟最偉大的作家們見面,自己去找他們。上世紀(jì)70年代末,他請我跟他見面,因為他想出版中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)。當(dāng)時我沒有名氣,他還是老跟我接觸,鼓勵我翻譯、介紹中國文化。因此我開始我的翻譯工作,并且在德語國家最重要的出版社Suhrkamp出了好多書。當(dāng)時出版社的老板Unseld也請我跟德國最著名的作家和哲學(xué)家們見面、認(rèn)識。
因為德國出版社與作家的關(guān)系很深,所以每一次有什么書出版后,作者得到消息:你的新書出來了,稿費下個星期寄給你。報界也是這個態(tài)度。他們老來信,來電話,有個人的聯(lián)系。
我在中國也出書,也發(fā)表我用中文寫的散文。很少出版社會通知我、把我的作品發(fā)給我、告訴我稿費發(fā)了沒有。最好的例子是我的《中國詩歌史》的出版,出版了半年后,我通過讀者才知道我最重要的書已經(jīng)出版了。我請出版社給我提供五本,他們回答:你自己去買吧。