摘要:隨著國(guó)家間的不斷交往,外來(lái)詞成為一個(gè)重要的語(yǔ)言現(xiàn)象,其中以英語(yǔ)外來(lái)詞最引人關(guān)注。英語(yǔ)外來(lái)詞在豐富俄語(yǔ)的詞匯和表達(dá)手段的同時(shí),也造成了俄語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)的簡(jiǎn)化及黑話化。
關(guān)鍵詞:俄語(yǔ);外來(lái)詞;英語(yǔ)外來(lái)詞;影響
借詞現(xiàn)象是語(yǔ)言中的一種正常的、健康的、合理的現(xiàn)象。俄語(yǔ)借詞的歷史可以追溯至10世紀(jì)。俄語(yǔ)中的借詞來(lái)自于古斯拉夫語(yǔ)(教會(huì)斯拉夫語(yǔ))、希臘語(yǔ)、拉丁語(yǔ)、韃靼語(yǔ)、法語(yǔ)、英語(yǔ)等語(yǔ)言。長(zhǎng)期以來(lái)逐漸引進(jìn)并在俄語(yǔ)中生根的外來(lái)詞不僅沒(méi)有使俄語(yǔ)失去獨(dú)特性,反而豐富了俄語(yǔ)的詞匯和表達(dá)手段。
19世紀(jì)俄國(guó)大批評(píng)家В. Г. Белинский就說(shuō)過(guò):“俄語(yǔ)中引進(jìn)了許多外來(lái)詞,因?yàn)楹芏嗤鈬?guó)概念、思想和事物進(jìn)入了俄國(guó)生活。”但如今的情況有所不同。近年來(lái),有許多不必要的、無(wú)益的英語(yǔ)外來(lái)詞滲入了現(xiàn)代俄語(yǔ),嚴(yán)重影響了標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)的純潔性。
任何事物都有兩面性,英語(yǔ)外來(lái)詞的借入也是如此。具體說(shuō)來(lái),英語(yǔ)外來(lái)詞對(duì)當(dāng)今俄語(yǔ)的影響分為積極和消極兩方面。
一、英語(yǔ)外來(lái)詞借入的積極影響
首先,英語(yǔ)外來(lái)詞的借入豐富了俄語(yǔ)的詞匯體系。當(dāng)今的社會(huì)是開(kāi)放的,不同國(guó)家及民族間的交往日趨頻繁。社會(huì)文明的發(fā)展使英語(yǔ)外來(lái)詞不斷借入,極大地豐富了俄語(yǔ)的詞匯體系。值得注意的是,國(guó)際性術(shù)語(yǔ)的借入方便了對(duì)外交流與合作。當(dāng)今俄語(yǔ)中的英語(yǔ)外來(lái)詞主要涉及以下幾個(gè)方面:一是政治類(lèi)詞匯,如саммит(summit)、парламент(parliament)、рейтинг(rating);二是經(jīng)濟(jì)類(lèi)詞匯,如инвестор(investor)、спонсор(sponsor)(、ваучер(voucher);三是科技類(lèi)詞匯,如интернет(Internet)、компьютер(computer)、монитор(monitor);四是生活類(lèi)詞匯,如гамбургер(hamburger)、спрайт(sprite)(、джаз(jazz)。
再次,英語(yǔ)外來(lái)詞的借入豐富了俄語(yǔ)的表達(dá)手段,使語(yǔ)義更明確。當(dāng)今世界處于快速發(fā)展、變革的時(shí)期,當(dāng)一個(gè)事物或現(xiàn)象發(fā)生變化后,俄語(yǔ)中原有的詞已不能夠準(zhǔn)確表達(dá)其含義,借入英語(yǔ)外來(lái)詞可以節(jié)約語(yǔ)言手段,豐富俄語(yǔ)表達(dá)手段,如英語(yǔ)借詞рейтинг與俄語(yǔ)原有詞престиж或популярность。在《改革詞典》中,рейтинг的釋義是:“某人或某現(xiàn)象與類(lèi)似的或其他相比,其聲望、知名度的數(shù)量評(píng)估”,用于調(diào)查、評(píng)估政界人物的民眾支持率,即聲望。俄語(yǔ)原有詞престиж或популярность卻不能表達(dá)該意。英語(yǔ)借詞рейтинг已成為如今俄羅斯政治領(lǐng)域的常用詞之一,并衍生出基于調(diào)查統(tǒng)計(jì)而得出的“排行榜”的意思。
二、英語(yǔ)外來(lái)詞借入的消極影響
首先,英語(yǔ)外來(lái)詞的借入使俄語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)簡(jiǎn)化。隨著英語(yǔ)借詞不斷滲入俄語(yǔ),英語(yǔ)外來(lái)詞受到人們的青睞,英語(yǔ)的構(gòu)詞方法逐漸擴(kuò)張至俄語(yǔ)中,這必然導(dǎo)致俄語(yǔ)構(gòu)詞能力減弱,俄語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)簡(jiǎn)化。如 экс-(ex-)與бывший、супер...(super)與сверх...:экс-президент(бывший президент)、экс-депутат(бывший депутат)、экс-чемпион(бывший чемпион)、супердержава(сверхдержава)、супернормальный(сверхнормальный)。又如英語(yǔ)外來(lái)詞與連字符構(gòu)成的能產(chǎn)型復(fù)合詞構(gòu)詞模式大大模糊了形容詞一致定語(yǔ)和名詞第二格后置定語(yǔ)的語(yǔ)法概念,如веб-、он-лайн-與интернет-:веб-дизайнер、веб-консультация、веб-проект、веб-страница、веб-чат、он-лайн-магазин、он-лайн-платеж、он-лайн-опрос、он-лайн-шоппинг、он-лайн-журнал、интернет-доступ、интернет-журнал、интернет-зависимость、интернет-цех、интернет-кафе。
其次,英語(yǔ)外來(lái)詞的借入使俄語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)黑話化、俚語(yǔ)化。隨著政治、經(jīng)濟(jì)、科技類(lèi)英語(yǔ)外來(lái)詞涌入俄語(yǔ),國(guó)際性黑話、俚語(yǔ)也滲入俄語(yǔ)。由于其簡(jiǎn)潔性,這類(lèi)詞語(yǔ)從年輕人圈子擴(kuò)大到其他一些社會(huì)群體中,受到大眾的青睞。如來(lái)自英語(yǔ)外來(lái)詞的電腦黑話詞:геймер(gamer)及думер(doomer)。常見(jiàn)的黑話詞、俚語(yǔ)還有:фрэнд(friend)、kоп (cop)、окей(ok)、бай-бай(bye-bye)、кэш(cash)、фейс(face)、ноу проблем(no problem)、кам бэк(come back)、прайс(price)、спич(speech)。這類(lèi)詞語(yǔ)對(duì)俄語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)的污染嚴(yán)重破壞了標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)的純潔性,危及俄語(yǔ)作為一種民族語(yǔ)的獨(dú)立性。
作者簡(jiǎn)介:趙靜(1990-),女,現(xiàn)就讀于蘭州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院俄語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專(zhuān)業(yè),研究方向:俄語(yǔ)國(guó)家社會(huì)文化。