魏夢瑩
摘要:舒克申被俄羅斯評論界稱為“農(nóng)村作家”,《出洋相》是其農(nóng)村題材作品的代表作之一。他在這篇小說中通過鮮明的語言描寫,將農(nóng)村生活與莊稼漢形象展現(xiàn)的淋漓盡致。
關(guān)鍵詞:舒克申;出洋相;語言特色
瓦·舒克申是俄羅斯著名作家,《出洋相》是其1970年創(chuàng)作的短篇小說。在這部作品中,大量的人物對話成為其主要組成部分。舒克申獨特的語言具有鮮明的特點,他使用了大量口語、俗語、方言及行話詞匯,這樣的語言特有有助于人物形象的刻畫。小說主人公卡普斯京就是通過鮮明的語言描寫而躍然紙上的。
一、大量語法錯誤的設(shè)置
當(dāng)卡普斯京詢問新來的一家人的身份時:“Вкакойобластикандидаты?—спросилГлеб.По какой специальности?А черт его знает……Есть кандидаты техничкских наук, есть общеобразовательные, эти в основном трепалогией занимаются.”
這段對話充分體現(xiàn)了卡普斯京的鄉(xiāng)下人身份與不高的文化水平,他將“По какой специальности(哪個專業(yè))”說成“В какой области кандидаты(哪部分)”,是明顯的語法錯誤,而“трепалогией”則是他自己“造出”的專業(yè)。
在卡普斯京詢問康斯坦丁的工作時,更是漏洞百出:“В какой области выявляете?спросил он.Где я работаю, что ли?не понял кандидат. Да.На филфаке.Философия?”
卡普斯京將“Где я работаю(在哪工作)”錯誤的說成“В какой области выявляете(在哪忙活)”,然而又不明白“филфак(語文系)”的意思,而誤當(dāng)作“Философия(哲學(xué)系)”。這一系列的語言都充分說明了卡普斯京的無知。
卡普斯京常常不能注意語法的搭配,從而造成不倫不類的句子:“С вашего позволения, Глеб Капустин привстали сдержанно поклонилсякандидатке.”
“С вашего позволения(如果您允許的話)”,這中句子常常用在及其正式的場合,而卡普斯京為了顯示自己的博學(xué)而刻意賣弄。此外“товарищ кандидат”也是明顯的搭配錯誤,表示學(xué)位的詞“кандидат”并不能與“товарищ同志”一起使用。
二、大量的俗語、方言以及行話的使用
在與康斯坦丁的對話中,卡普斯京使用了大量的俗語以突顯自己的“智慧”,張揚自己的個性:
比如“Голойрукойневозьмешь(唾手可得)”、“покатилбочку(污蔑)”、“одеялонасебянетянули(只顧自己的利益)”、“поносущелкнуть打掉別人的傲氣”、“незадирайсявышеватерлинии(不要以為自己比別人高明)”。
文中出現(xiàn)的大量俗語證明,卡普斯京十分渴望展現(xiàn)出自己的文化水平,想要通過此種手段成為“文化人”。這也體現(xiàn)出他那愛顯示,總要高人一頭的性格相關(guān)。
三、語言生動形象
舒克申可謂語言的天才,其短篇小說的語言生動形象,使讀者感到主人公躍然紙上:
在描寫卡普斯京與別人爭執(zhí)時,舒克申將他比作鷹隼,用一個動詞“взмыл(撲向)”鮮明地將卡普斯京渴望抓住對方的弱點從而戰(zhàn)勝對方的心態(tài)描繪出來:
“ГлебКапустин коршуном взмыл над(撲向) полковником…… И срезал. Переволновалисьвсетогда, полковник ругался……”
而在激動時,他甚至?xí)哀缨侑蕨恣?ввысь(騰空而起)”
在描繪卡普斯京向康斯坦丁展開攻勢,提出問題時,舒克申形象地將這一系列的動作描繪成只有在決斗中才會出現(xiàn)的場面,“бросил перчатку”直譯為將手絹丟過去,在決斗場合中,這一行為意味著挑戰(zhàn)。而康斯坦丁“поднял перчатку(撿起手絹)”則意味著接受的卡普斯京的挑戰(zhàn)?!哀学堙唰?первичности? - опять не понял кандидат……Первичности духа и материи.- Глеб бросил перчатку(下戰(zhàn)書). Глеб как бы сталв небрежную позу и ждал, когда перчатку поднимут.
Кандидат поднял перчатку.”
四、結(jié)論
《出洋相》是舒克申筆下的一部典型農(nóng)村題材小說。小說中的布局簡潔,語言特色尤其鮮明。舒克申使用了大量口語、俗語、方言及行話詞匯,將卡普斯京好為人師、顯示自己的才能、愛出風(fēng)頭等特點生動形象地刻畫出來。此外,在作者的敘述中,他常常運用生動的比喻使讀者加深印象。使文章讀起來生動有趣。
參考文獻:
[1]Есин А.Б. Принципы и приемы анализа литературного произведения: Учебное пособие[M]. М.: Флинта. Наука, 2002.
[2]舒克申,宗次編.舒克申短篇小說選[M].北京:外國文學(xué)出版社,1983.
[3]托馬舍夫斯基. 文學(xué)理論·詩學(xué)[M]. 莫斯科,1996.