李嬋玉
(中國(guó)傳媒大學(xué) 北京 100000)
2010年5月,雜志《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》在報(bào)道中直接用“guanggun”(光棍)一詞形容未婚男性;2013年8月,《華爾街日?qǐng)?bào)》在報(bào)道中專門創(chuàng)造了“dama”(大媽)這一用漢語拼音得來的單詞。2013年10月,BBC為“tuhao”(土豪)一詞做了一檔名為“Tuhao and the rise of Chinese bling”的專題節(jié)目。2014年5月,“2013年中國(guó)微博十大網(wǎng)絡(luò)流行語”之一的“不作(死)就不會(huì)死”的中式英語翻譯“no zuo no die”被收入美國(guó)線上俚語詞典。不僅線上情況如此,一向以標(biāo)準(zhǔn)和嚴(yán)格著稱的《牛津英語詞典》也囊括了1000多條發(fā)源于漢語的英語詞匯,詞匯面涉及政治、經(jīng)濟(jì)、宗教、飲食等。一些由漢語發(fā)源的英語詞組,例如“l(fā)ong time no see”(好久不見)和“taikongren”(太空人)等已經(jīng)廣泛被西方國(guó)家認(rèn)可和使用(謝之君,1995)。
大量實(shí)例表明,中國(guó)英語的力量不容小覷,它正潛移默化地給標(biāo)準(zhǔn)英語帶來變革。英美主流媒體一向以標(biāo)準(zhǔn)英語著稱,但近幾年也大量出現(xiàn)非標(biāo)準(zhǔn)的“中國(guó)英語”。
筆者聚焦于《紐約時(shí)報(bào)》、《時(shí)代》周刊及《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》三大主流媒體的官方網(wǎng)站,選擇部分2008-2014年涉華報(bào)道作為語料,摘出這些涉華報(bào)道中具有明顯特色的“中國(guó)英語”進(jìn)行整理、歸類和研究,并記錄它們所在句子和文章出處。
經(jīng)語料研究發(fā)現(xiàn),英美主流媒體上的“中國(guó)英語”多數(shù)以詞匯、短語的形式出現(xiàn),句子和語段鮮見。而以詞匯或短語形式出現(xiàn)的“中國(guó)英語”主要可分為以下七種類型:
所謂音譯詞,指的是按照漢語原有讀音構(gòu)成的“中國(guó)英語”,這類詞匯或短語大多是已經(jīng)被英語吸收的漢語借詞。音譯詞是英美主流媒體上“中國(guó)英語”最主要的組成部分。例如:
Hong Kong government is viewed as regularly kowtowing to Beijing.
(《時(shí)代》周刊,2012-01-24)
類似的例子還有“mah-jongg”(麻將)和“feng shui”(風(fēng)水)等。這類詞語大多與中國(guó)傳統(tǒng)文化相關(guān),且多已經(jīng)被權(quán)威英語詞典收錄。
這一類型的“中國(guó)英語”由兩部分構(gòu)成,除了音譯詞外還要添加顯示分類的詞匯,用以解釋和闡明詞匯的性質(zhì)。例如:
Oct.10 marks the 100th anniversary of the start of China’s 1911 Xinhai Revolution.
(《時(shí)代》周刊,2011-10-10)
類似的“中國(guó)英語”還有“Mao Zedong Thought”(毛澤東思想)以及“the laojiao campus”(勞教所)。
這一類型的“中國(guó)英語”與“音譯+類詞”這一分類類似,音譯詞后面還要加上解釋前詞意義或闡述其背景的詞匯或說明。這類詞匯或短語較為新鮮,緊跟潮流,大部分還未進(jìn)入英語詞匯系統(tǒng)。例如:
The surplus of bachelors—called in China guanggun, or"bare branches".
(《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》,2010-05-04)
此類詞匯或短語還有“hukou, or residency permit”(戶口),“urban-management officers known as chengguan”(城管)和“weiwen, or the maintenance of stability”(維穩(wěn))。這類詞匯或短語彰顯了作者刻意突出該詞中國(guó)文化背景的意圖,用音譯的方式吸引外國(guó)受眾注意,滿足外國(guó)受眾對(duì)于東方文化的好奇心。
此類的“中國(guó)英語”雖然也出現(xiàn)在英美主流媒體上,但較為少見,即在音譯詞后面寫出漢字并加上解釋或說明,補(bǔ)充闡釋詞匯含義。例如:
Officials are not allowed to ink public calligraphy(called tizi or 題字 )without prior approval.
(《時(shí)代》周刊,2012-12-26)
類似例子中的“中國(guó)英語”既包含了音譯詞和補(bǔ)充釋義,又包含了相應(yīng)的中國(guó)漢字。作者在媒體上使用此類“中國(guó)英語”,主要有兩個(gè)意圖:1.漢語中有數(shù)量不少的同音字,用漢字加以注釋以便更好區(qū)分;2.使報(bào)道更具異國(guó)情調(diào),吸引受眾注意。類似的“中國(guó)英語”還有“chaotic (亂or luan)”。
所謂譯借詞,其實(shí)是在此借用翻譯理論中的概念,指的是“直譯”過來的“中國(guó)英語”。例如:
Chongqing vice mayor and former police chief Wang Lijun, 52, is undergoing "vacation-style treatment"due to his heavy workload and stress.
(《時(shí)代》周刊,2012-02-08)
上例中的“休假式治療”采用了翻譯中直譯的方法,直接按照中文詞匯的字面意思翻譯成英語,既巧妙生動(dòng)、形象具體,又引人遐想。此外,許多漢語成語、比喻和俗語等原本就生動(dòng)有趣、通俗易懂,直譯不僅能為外國(guó)受眾理解,又能讓他們感受到中國(guó)文化的個(gè)性與風(fēng)格,例如“fishing a needle out of the sea”(大海撈針)等。
此類“中國(guó)英語”是“譯借詞”的延伸和發(fā)展,即直譯之后加上解釋性文字,既能再現(xiàn)原汁原味的中國(guó)文化,也能使外國(guó)受眾更好地理解詞匯含義及其背景。例如:
Local officials and business people are profiting handsomely from a boom in "red tourism", in which Chinese, many of them young professors, journey to famous revolutionary sites to rekindle their long-lost sense of class struggle and proletarian principles.
(《紐約時(shí)報(bào)》,2010-12-31)
例子中如果僅用“red tourism”來闡釋“紅色旅游”的話,大部分母語為英語的外國(guó)讀者都會(huì)感到困擾,無從知曉它的具體含義。除此之外,還有一些例子如“‘gutter oil’—cooking oil scooped out of drains and reused”(地溝油)和“special services, or prostitution”(特殊服務(wù))。
所謂意譯詞,指的是放棄“直譯”的方法,按照漢語詞匯本來的意義將其“意譯”成易被外國(guó)受眾接受的詞匯。這類詞匯雖然在形式上看似與“中國(guó)”無關(guān),但在內(nèi)涵上依然保留中國(guó)特色。例如:
For a local government, an airport is not merely a vanity project but also an economic engine.
(《時(shí)代》周刊,2012-11-02)
例子中的“vanity project”指的是漢語中的“形象工程”,作者用意譯的方法對(duì)這一概念進(jìn)行了闡釋和說明。類似的意譯類“中國(guó)英語”還有“Chinese tongue twister”(繞口令)和“off-book operations”(暗箱操作)。
由于受版面、篇幅及時(shí)效性的限制,新聞稿件要求短小精悍,切忌長(zhǎng)篇大論(劉其中,2009:11)。而類似“dama”之類的“中國(guó)英語”字?jǐn)?shù)少、音節(jié)短,能為報(bào)刊節(jié)省不少空間。
客觀和真實(shí)是所有新聞的第一要素,新聞報(bào)道的一大特點(diǎn)就是大量使用直接引語;而偏于直譯和譯借的“中國(guó)英語”最大程度地保留了漢語原文的真實(shí)性與客觀性。
新鮮、有趣是新聞的不二法門(劉洪潮,2005:72)。英美主流媒體的受眾以母語為英語的外國(guó)讀者為主,他們對(duì)東方文化充滿獵奇心理,希望從涉華報(bào)道中滿足對(duì)異域文化的好奇心。而富有中國(guó)特色的“中國(guó)英語”是他們探索中國(guó)文化的門窗。多以直譯或譯借見長(zhǎng)并加之解釋說明的“中國(guó)英語”一方面滿足了外國(guó)受眾對(duì)于中國(guó)文化的獵奇心理,另一方面也不影響其對(duì)詞匯本身意義的理解。
社會(huì)語言學(xué)認(rèn)為,語言的接受與認(rèn)可與語言所屬國(guó)經(jīng)濟(jì)、文化的建設(shè)與發(fā)展密不可分(陳原,1983:65)。富有中國(guó)特色的“中國(guó)英語”能夠?yàn)橛⒚乐髁髅襟w接受和認(rèn)可與中國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展、文化的繁榮及國(guó)力的增強(qiáng)不無關(guān)系。據(jù)資料顯示,目前全世界有3000多萬人正在學(xué)習(xí)漢語,超過100個(gè)國(guó)家和2500所高校專門設(shè)置了漢語學(xué)習(xí)課程。全球漢語熱的發(fā)展及中國(guó)文化的傳播大大刺激了母語為英語的受眾對(duì)漢語和中國(guó)文化的好奇,因此,“中國(guó)英語”的風(fēng)靡也順應(yīng)了這一趨勢(shì)。
以上研究結(jié)果表明,富有中國(guó)特色的“中國(guó)英語”已經(jīng)擺脫了只“在中國(guó)本土上使用”(汪榕培,1991:3)的限制,在世界其他國(guó)家的交流平臺(tái)上也悄然占據(jù)了一席之地。這些“帶有強(qiáng)烈英語文化思維烙印”(朱天文,2003:35)又“有中國(guó)特色的英語表達(dá)形式”(文秋芳、俞希,2003:8)不僅出現(xiàn)在中國(guó)國(guó)內(nèi)英文媒體上,更風(fēng)靡了《紐約時(shí)報(bào)》等英美主流媒體。
英美主流媒體上出現(xiàn)的“中國(guó)英語”體現(xiàn)了英美主流媒體在翻譯方法上遷就外來文化的語言特點(diǎn),吸納外語表達(dá)方式,充分滿足了外國(guó)受眾對(duì)于中國(guó)東方文化的好奇心,但又未給西方讀者的理解帶來困難。因此,我們?cè)趯?duì)外傳播中國(guó)文化時(shí),也可借鑒異化的傳播策略,在不影響理解的基礎(chǔ)上,有足夠的文化自信表現(xiàn)“中國(guó)英語”,彰顯東西文化的差異,在國(guó)際交流中構(gòu)建中國(guó)獨(dú)特的文化身份。
[1]Eaves, M. English, Chinglish or China English [J].English Today, 2012,27(4):40-43.
[2]Saraceni, M.. English as a lingua franca: Between form and function [J]. English Today,2008,24(2):20-26.
[3]胡曉麗.中國(guó)英語之功能研究[J].外語與外語教學(xué),2008,(11):13-16.
[4]賈冠杰,向明友.為中國(guó)英語一辯[J].外語與外語教學(xué),1997,(5):11-12.
[5]俞希,文秋芳.中國(guó)英語報(bào)章中評(píng)價(jià)性形容詞搭配的本土化特征[J].外語與外語教學(xué),2010,(5):23-28.