曹慶珠
[摘要]文章回顧了近年來(lái)國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)與翻譯的研究,總結(jié)了認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)在中國(guó)翻譯理論研究與實(shí)踐的結(jié)合點(diǎn),總結(jié)了主要特點(diǎn)和啟示:1.結(jié)合認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的主要理論框架進(jìn)行翻譯研究。2.研究領(lǐng)域越來(lái)越廣,涉及翻譯教學(xué)、譯文質(zhì)量等等。3.需要做細(xì)做透的空間還很大。
[關(guān)鍵詞]認(rèn)知語(yǔ)言學(xué);翻譯
[中圖分類(lèi)號(hào)]G642
[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A
[文章編號(hào)]1671-5918(2015)03-0142-02
doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2015.03-069
[本刊網(wǎng)址]http://www.hbxb.net
一、引言
國(guó)內(nèi)學(xué)者早有總結(jié),我國(guó)翻譯理論工作者在翻譯學(xué)的構(gòu)建問(wèn)題上基本達(dá)成共識(shí),即翻譯學(xué)的三大主干學(xué)科分別為:語(yǔ)言學(xué)、哲學(xué)和文化學(xué)。僅從語(yǔ)言學(xué)方面而言,結(jié)構(gòu)主義、功能主義、轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法等學(xué)派都為翻譯理論的建構(gòu)注入了很多新鮮血液并源源不斷地給予更多的啟示。正如Toury所述“翻譯理論的建構(gòu)永無(wú)終結(jié)?!埃═heory formation within Translation Stud-ies has never been an end in itself.)而近年來(lái)新興的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué),它以體驗(yàn)哲學(xué)為基礎(chǔ),挑戰(zhàn)傳統(tǒng)的以生成語(yǔ)法為主的主流語(yǔ)言學(xué)派,為語(yǔ)言學(xué)也為翻譯研究帶來(lái)了巨大的沖擊和啟示。人類(lèi)社會(huì)總是在矛盾中發(fā)展,科學(xué)理論的建立也莫過(guò)于此。Shreve & Angelone認(rèn)為,翻譯未來(lái)的方向是從“認(rèn)知角度研究翻譯”,而且短期內(nèi)必將會(huì)碩果累累。Martin注重融和,提倡“科學(xué)-人文視野”(Scientific-humanistic spectrum)來(lái)研究翻譯,更是在前人研究基礎(chǔ)上,直接提出了認(rèn)知翻譯學(xué)(CognitiveTranslatology)這一學(xué)科術(shù)語(yǔ)。國(guó)內(nèi)學(xué)者王寅首次在國(guó)內(nèi)論述了“認(rèn)知翻譯觀”,初步闡述了從Cognitive Linguistics(以下簡(jiǎn)稱(chēng)CL)角度建構(gòu)翻譯理論的思路。國(guó)內(nèi)學(xué)者從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)角度探究翻譯問(wèn)題的范圍如何,研究深度何許?為了探尋近期認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯研究在國(guó)內(nèi)的發(fā)展趨勢(shì),以期對(duì)中國(guó)的譯學(xué)理論的建構(gòu)提供一些啟示,筆者擬就認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)和翻譯研究的近期趨勢(shì)做出一些總結(jié),希望為翻譯理論和實(shí)踐研究提供一些參考。
二、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)與翻譯研究簡(jiǎn)介
早在2000年,吳義誠(chéng)就以《翻譯研究的認(rèn)知取向》為題發(fā)表了自己的愿景:認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)作為一種新的研究范式,對(duì)它的研究有助于建立翻譯科學(xué)。2001年,趙艷芳《認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)概論》的出版,彌補(bǔ)了國(guó)內(nèi)學(xué)者自己著書(shū)系統(tǒng)介紹認(rèn)知語(yǔ)言科學(xué)概論的不足。新的千年,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)與翻譯研究的結(jié)合如火如荼地在國(guó)內(nèi)展開(kāi),而且可以欣喜地看到,研究的點(diǎn)趨于細(xì)化。筆者統(tǒng)計(jì)了中國(guó)知網(wǎng)(CNKI)、萬(wàn)方中文數(shù)據(jù)庫(kù)以及學(xué)位論文數(shù)據(jù)庫(kù),以認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)和翻譯作為主題詞和關(guān)鍵詞鍵人檢索,統(tǒng)計(jì)近期發(fā)表在各刊物上的有關(guān)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)和翻譯研究相結(jié)合的論文有25篇(數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)截止時(shí)間:2014年9月8日)。筆者將對(duì)這25篇論文進(jìn)行述評(píng),以期對(duì)我國(guó)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)與翻譯研究現(xiàn)狀有一個(gè)較全面的認(rèn)識(shí),為今后從事認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)和翻譯研究及翻譯實(shí)踐提供一定的幫助。從2005-2013年,有關(guān)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)與翻譯研究的論文總體呈上升趨勢(shì)。(其中2014年多見(jiàn)書(shū)評(píng)和會(huì)議介紹)這和認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)研究在國(guó)內(nèi)的蓬勃發(fā)展有很大關(guān)系。
三、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)翻譯研究現(xiàn)狀與述評(píng)
(一)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的理論框架和翻譯本體研究
徐莉娜從認(rèn)知角度重新審視并定義翻譯單位,分析探討了從深層到表層,從意圖到意圖載體的認(rèn)知路徑,將這一新的翻譯理論應(yīng)用于翻譯實(shí)踐并提出了自己的看法:只要能夠正確地判斷翻譯難點(diǎn)的性質(zhì)就能設(shè)定理想的翻譯單位,找到解決問(wèn)題的方法。毫無(wú)疑問(wèn),認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的框架理論和意圖定位給作者帶來(lái)了很大啟示。王仁強(qiáng),章宜華明確指出:把翻譯看成是原型范疇的原型翻譯觀有助于拓展我們的研究視野,深化我們對(duì)翻譯本體的認(rèn)識(shí),從而打破一些人為設(shè)定的藩籬,指導(dǎo)我們的翻譯研究,尤其是描寫(xiě)一解釋性翻譯研究,并最終指導(dǎo)我們的翻譯實(shí)踐。李弘,王寅在《語(yǔ)義理論與翻譯研究》中分析:重視認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)對(duì)翻譯的解釋力,認(rèn)為認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的基本原理諸如始解可以有效綜合作者、文本和讀者,彌補(bǔ)基于語(yǔ)義的指稱(chēng)論、觀念論、替代論、關(guān)系論觀點(diǎn),以便更好地認(rèn)識(shí)作者、理解作品、譯好文本,實(shí)現(xiàn)翻譯的和諧性。譚業(yè)升是國(guó)內(nèi)較早嘗試以認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角對(duì)翻譯現(xiàn)象進(jìn)行系統(tǒng)研究的學(xué)者,《轉(zhuǎn)喻的圖示及其例示的語(yǔ)言差異》,以英漢名詞動(dòng)用為例,探討了其語(yǔ)言差異與轉(zhuǎn)喻圖式一例示級(jí)階的關(guān)系,指出了后者揭示了一般概念結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言特有概念結(jié)構(gòu)的聯(lián)系。
(二)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)和多種翻譯題材的結(jié)合
國(guó)內(nèi)學(xué)者開(kāi)始慢慢關(guān)注認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)與具體語(yǔ)言現(xiàn)象和語(yǔ)言學(xué)科的結(jié)合,范圍慢慢擴(kuò)大,從實(shí)用文體、詩(shī)歌研究到小說(shuō)等。中南大學(xué)的蕭立明教授的《認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)與翻譯》雖然從題目上看似簡(jiǎn)單但全文卻言簡(jiǎn)意賅且例證翔實(shí)地論述了認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)經(jīng)驗(yàn)觀、突出觀和主義觀這三種表征對(duì)翻譯原則和方法的啟示,尤其在談到自己數(shù)十年以前遇到的一個(gè)句子:“The coali-tion government is a shotgun wedding.”對(duì)于“shotgun wedding”的翻譯嚴(yán)謹(jǐn)務(wù)實(shí),而從經(jīng)驗(yàn)觀角度去探究其異化的翻譯原則,將認(rèn)知的角度研究闡釋得深入淺出,讓人印象深刻,受益匪淺。李發(fā)根以唐詩(shī)《蜀道難》為例,探討了認(rèn)知語(yǔ)法和功能語(yǔ)法小句理論與翻譯,認(rèn)為認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的五種始解方法恰恰能補(bǔ)充功能語(yǔ)言學(xué)中的經(jīng)驗(yàn)功能和人際功能詞語(yǔ)轉(zhuǎn)換的不足,從認(rèn)知的角度出發(fā),使得功能語(yǔ)法小句理論與翻譯形成一個(gè)比較完整地體系,力求為譯文準(zhǔn)確無(wú)誤找到一個(gè)較完備的方法。段峰借認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的視角,同時(shí)佐以翻譯身體學(xué)理論,提出了認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的解釋力還可以輻射到分析和描寫(xiě)文學(xué)翻譯主體性,他以白莽翻譯裴多菲的詩(shī)歌“生命誠(chéng)可貴,愛(ài)情價(jià)更高;若為自由故,二者皆可拋?!睘槔?,以及眾多翻譯大家的主觀體驗(yàn),從認(rèn)知體驗(yàn)出發(fā),向內(nèi)縱深挖掘譯者主體性的深刻內(nèi)涵,以期在譯者的翻譯體驗(yàn)和基于體驗(yàn)的翻譯認(rèn)知之間對(duì)話(huà)關(guān)系的建立找到一個(gè)堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。譚業(yè)升《論小說(shuō)翻譯中的隱喻連貫》,他以“火”的隱喻為例,用認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的隱喻觀為基礎(chǔ),對(duì)隱喻翻譯問(wèn)題做了系統(tǒng)深入地分析,提出翻譯“火”時(shí)不可以隨意“滅火”,也不任意“點(diǎn)火”,形象地說(shuō)明了小說(shuō)翻譯中隱喻連貫的重要性。endprint
(三)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)對(duì)外語(yǔ)教學(xué)及譯者培養(yǎng)的啟迪
余文華在《認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)研究對(duì)外語(yǔ)教學(xué)的啟示》中,論述了原型與范疇、意向圖示、概念隱喻、相似性等認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)理論,重點(diǎn)結(jié)合翻譯等教學(xué)探討這些研究理論和領(lǐng)域?qū)ν庹Z(yǔ)教學(xué)的啟示,認(rèn)為外語(yǔ)教學(xué)必須注重學(xué)生外語(yǔ)學(xué)習(xí)風(fēng)格的個(gè)體差異、學(xué)生自身的外語(yǔ)體驗(yàn)和學(xué)生外語(yǔ)學(xué)習(xí)的自主性。陳傳顯在《譯者的認(rèn)知能力與譯文質(zhì)量》中,從認(rèn)知視角、認(rèn)知結(jié)構(gòu)和認(rèn)知邏輯三個(gè)角度探討譯者的雙語(yǔ)言文化認(rèn)知能力和邏輯能力對(duì)譯文質(zhì)量的影響。陳吉榮《論認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)對(duì)譯者認(rèn)知不足與認(rèn)知過(guò)度的解釋力》一文在縱觀認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)對(duì)翻譯研究的啟示的基礎(chǔ)之上,運(yùn)用認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的方法,從一個(gè)新的角度研究翻譯,即認(rèn)為譯者認(rèn)知不足與轄域和背景有關(guān),而認(rèn)知過(guò)度與“焦點(diǎn)與場(chǎng)景”翻譯框架緊密相連。
值得一提的是,國(guó)內(nèi)語(yǔ)料庫(kù)研究學(xué)者胡開(kāi)寶《基于語(yǔ)料庫(kù)的莎劇<哈姆雷特>漢譯文本中“把”字句應(yīng)用及其動(dòng)因研究》分析了把字句成因時(shí)特別提到了認(rèn)知原因,在他新近的一篇講座文章《莎士比亞戲劇漢譯本中“使”字句的應(yīng)用》中,他借助語(yǔ)料庫(kù)的研究將翻譯文本做細(xì)了,但在分析動(dòng)因時(shí),還是特別強(qiáng)調(diào)了認(rèn)知?jiǎng)右?,這體現(xiàn)了新興翻譯學(xué)的熱門(mén)研究領(lǐng)域與認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的結(jié)合,二者皆新,更彰顯當(dāng)今翻譯研究的新趨向一一創(chuàng)新更追求方法、思路和結(jié)果的創(chuàng)新。
四、國(guó)內(nèi)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)與翻譯研究的啟示
通過(guò)以上分類(lèi)比較可以發(fā)現(xiàn):以往研究的內(nèi)容和范圍有了很大拓展,從翻譯單位的詞法、句法、語(yǔ)法,都有涉及:從研究的材料上看,現(xiàn)有研究涉及到詩(shī)歌、小說(shuō)等,但對(duì)典籍類(lèi)譯作鮮有提及,潘震在情感隱喻這方面已有了一系列成果,所選語(yǔ)料也結(jié)合了典籍作品,這為其做出了突破;從研究的語(yǔ)種來(lái)看,大部分文章都集中在英譯漢,今后的研究應(yīng)鼓勵(lì)逐步向小語(yǔ)種的拓展;此外,現(xiàn)有研究表明,學(xué)者單篇研究論文數(shù)量可觀,但涉及認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)和翻譯研究相結(jié)合的專(zhuān)著和碩博論文還很少,這一領(lǐng)域需要更多的年輕學(xué)子們注入新的思想和活力。
綜上所述,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)給翻譯帶來(lái)了新的啟示和研究視角,應(yīng)該看到所取得的成績(jī)并以此為出發(fā)點(diǎn),將研究做得更加深入和徹底,相信認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)將為翻譯研究提供更加廣闊的視角和理論支持。
參考文獻(xiàn):
[1]譚業(yè)升.跨越語(yǔ)言的始解——翻譯的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)探索[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2009.
[2]徐莉娜.認(rèn)知與翻譯單位[J].中國(guó)翻譯,2004( 11).
[3]王仁強(qiáng),章宜華.原型理論與翻譯研究[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2004( 11).
[4]李宏,王寅.語(yǔ)義理論與翻譯研究[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)2005 (10).
[5]李發(fā)根.認(rèn)知語(yǔ)法與功能語(yǔ)法理論與翻譯[J].外語(yǔ)教學(xué),2007(9).
[6]譚業(yè)升.論小說(shuō)翻譯中的隱喻連貫[J].外語(yǔ)教學(xué),2007( 11).
[7]段峰.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)與文學(xué)翻譯主體性研究[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2007( 12).
[8]汪泳.《認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)與翻譯詩(shī)學(xué)》簡(jiǎn)介[J].外語(yǔ)研究,2008(4).endprint