• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      跨文化商務(wù)交際中的語用失誤

      2015-07-13 09:19:16沈陽工程學(xué)院蘇欣
      中國商論 2015年13期
      關(guān)鍵詞:模仿模因

      沈陽工程學(xué)院 蘇欣

      跨文化商務(wù)交際中的語用失誤

      沈陽工程學(xué)院 蘇欣

      摘 要:隨著經(jīng)濟(jì)全球化的迅速發(fā)展,中國與世界各國間的貿(mào)易交流日益頻繁。在國際商務(wù)交流的背景下,從跨文化的視角分析商務(wù)英語交際中的語用失誤,有利于克服商務(wù)交際中的文化遷移影響,加強理解與溝通,促進(jìn)商務(wù)交流的順利進(jìn)行。

      關(guān)鍵詞:模因 商務(wù)英語寫作 模仿

      1 引言

      隨著經(jīng)濟(jì)全球化的進(jìn)程,跨國商務(wù)交往日益增多,跨文化交際中的問題越來越受到國內(nèi)外學(xué)者的關(guān)注。英國學(xué)者Thomas為跨文化交際研究做出了開創(chuàng)性理論貢獻(xiàn)。她在“Pragmatics Failure”一文中提出“語用失誤”的概念,將其定義為:“人們在言語交際中沒有達(dá)到完滿交際效果的差錯”,并將語用失誤分為兩類:語言語用失誤和社交語用失誤。

      語言語用失誤是交際者在使用語言時,沒有根據(jù)具體的語義,使用恰如其分的語句來準(zhǔn)確表達(dá)自己,傳達(dá)了非本意的言外之意。通常是由于交際者使用目的語不符合目的語本族人的語言習(xí)慣或套用母語的表達(dá)方式而引起的。社交語用失誤是不得體的話語,通常是由于交際者不了解雙方的背景差異而出現(xiàn)的語用表達(dá)失誤。本文旨在探討商務(wù)語境下的漢英跨文化語用問題,以幫助交際者克服文化障礙,實現(xiàn)預(yù)期的目標(biāo)。

      商務(wù)英語語言的表達(dá)中包含很多文化信息,具有高文化負(fù)載性。在跨文化商務(wù)交流過程中,交際者的思想和言行往往體現(xiàn)的是本民族的價值觀和文化準(zhǔn)則,并以此觀念來看待對方的言行,這就不自覺地產(chǎn)生了語用遷移,使交際者在用目標(biāo)語進(jìn)行交際時產(chǎn)生語用失誤。這種語用失誤表現(xiàn)在商務(wù)語言的各個層面及交際的語用策略上。

      2 商務(wù)語言層面

      2.1 誤解意圖

      在跨文化商務(wù)交際中,誤解交際對方的意圖,會導(dǎo)致不得體的應(yīng)答。例如,在交際中,對方在表達(dá)不放棄時用了“I can't bear part with it anything.”如果對這一用法不了解,按漢語方式就會理解為:我不能容忍一知半解,這樣就會產(chǎn)生誤解。又如,在宴請時,一位客人點了道澆汁菜,在上菜時要求不要把汁事先澆在菜上,在用英語表達(dá)時,用了serve...undressed這一表達(dá)法,服務(wù)人員因誤解了"undressed"一詞的意思,而用了否定的回答,讓客人十分不解,很顯然這是由于誤解了對方的意圖而產(chǎn)生了語用失誤。

      2.2 誤用了目的語的表達(dá)法

      混淆同義結(jié)構(gòu)的不同使用場合屬于誤用目的語表達(dá)法。在跨文化商務(wù)交往中,由于不了解目的語用規(guī)則而引起的語用失誤常會讓對方誤解,嚴(yán)重時會導(dǎo)致交際失敗。例如,在接待來華的美國客戶時,對方詢問所住的賓館附近是否有餐館時,接待人員表達(dá)肯定含義,套用了"yes, of course "來回答對方。在英語中,"of course"有當(dāng)然之意,但常帶有顯而易見,毋庸置疑的意思。這樣的回答會讓美國客戶聯(lián)想到自己問了一個十分愚蠢的問題而感到難堪,進(jìn)而產(chǎn)生接待人員傲慢無禮的不良印象。

      濫用完整句也屬于目的語表達(dá)法的誤用。在特定場合下,完整句會帶有某種特殊含義。例如,在某次中美商務(wù)談判中,在談到爭議時,美方提到“凡有關(guān)本合同的制定或執(zhí)行本合同所發(fā)生的任何爭議都可付諸仲裁解決嗎?”中方肯定回應(yīng),表達(dá)為:Yes, of course, and dispute of whatever nature arising out of or in any way relating to the contract or to its construction or fulfi llment may be referred to arbitration. 在這樣的場合下,中方用完整的重復(fù)句來回答對方,會讓美方認(rèn)為中方談判人員十分不耐煩,且毫無誠意。因此,基于這種誤解,美方立刻就宣布了談判破裂。如果以恰當(dāng)?shù)姆绞?yes, you are right)來回答對方,就可以避免這樣的誤解。

      2.3 套用母語表達(dá)結(jié)構(gòu)或方式

      在使用商務(wù)英語進(jìn)行交際的過程中,常常出現(xiàn)的失誤就是將漢語和英語一一對等,將漢語的使用習(xí)慣帶入商務(wù)英語交際中,將兩種詞匯的文化內(nèi)涵與外延完全對等。

      帶有文化內(nèi)涵詞語的誤用。例如,商務(wù)交際中,表示給對方提供一條龍服務(wù),英語中表達(dá)成a dragon service,以外貿(mào)企業(yè)為龍頭,with foreign trade enterprises as the dragon head,就會讓對方不知所云。漢語中用“一條龍”生動形象地描述出各個環(huán)節(jié)相互配合成為一個有機整體、有生命活力,像“龍”那樣功能強大的意思。耍龍燈中,龍頭的作用顯而易見。而英語中,dragon是深受人們厭惡與痛恨的惡獸,詞義帶有災(zāi)難之意,具有完全不同的文化內(nèi)涵和比喻意義。此外,還有一些專門詞匯屬于這一類,如禁忌語、顏色詞、數(shù)字詞、親屬詞、委婉語等等,含有各自豐富的文化內(nèi)涵,容易出現(xiàn)誤用。

      修飾詞的誤用。漢英在修飾詞的使用上也有比較大的差異。由于母語文化的思維定勢,使得商務(wù)交際中常出現(xiàn)缺乏邏輯性或語義重復(fù)的語用失誤。例如,在漢語中可以說“共同合作”,而英語中卻不能說“common cooperation”,在英語的語義邏輯中,合作本身就有雙方共同的意思。這源于中西迥然不同的思維方式和表達(dá)方式。漢語中常用修飾詞加重語氣,抽象性、絕對化詞匯使用較多,信息常隱含在語境或交際主體上,言語表達(dá)所負(fù)載的信息相對較少,因而詞匯的意義也較寬泛、籠統(tǒng)。英語中更多地使用具體的詞匯,詞義也較具體明確。交際時人們通過語言本身將信息明白無誤地表達(dá)出來,要求高度的準(zhǔn)確性。

      句式上的常見的誤用。例如,“Many recently opened summer resorts around Beijing are fi lled with pleasure-seeking natives of Beijing.”在句式的表達(dá)上,漢語句子中修飾語一般都在中心語之前,從屬部分在前,主要部分在后,語序按時間順序。英語經(jīng)常是以執(zhí)行者為中心而展開,常把行為者和動作放在句首,這種表達(dá)方式深受西方文化強調(diào)個人的影響。英語的句式結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),行文注重邏輯。上句如變成“Many natives of Beijing are enjoying themselves in the recently opened summer resorts around the city.”更符合英語的習(xí)慣。

      語篇上常見的語用失誤表現(xiàn)為敘述順序不符合商務(wù)英語規(guī)則,不恰當(dāng)?shù)貙h語的會話方式套用到商務(wù)英語交際中。例如,在對外商務(wù)談判和商務(wù)信函中,中方開頭常見的鋪墊,會讓外方感到十分不適應(yīng),甚至?xí)a(chǎn)生中國人說話拐彎抹角,不坦誠直率的誤解。這是由于漢英兩種語言在篇章上有不同的結(jié)構(gòu)布局。漢語常常遵循時間順序,由遠(yuǎn)而近地敘述事件,將主題任意鋪排,在結(jié)尾點出中心,講究曲折迂回的意境。而英語在結(jié)構(gòu)上則講究開門見山,主題先行,再圍繞主題敘述,講求邏輯。

      3 商務(wù)交際層面

      社交語用失誤也強調(diào)交際中語言的使用,是交際規(guī)則的不當(dāng)使用,屬于語言的社會運用,因而與Grice的“合作原則”,Leech的“禮貌原則”有關(guān)。在跨文化商務(wù)交往中,因交際雙方的文化價值觀等不同,所以雙方對合作和禮貌的闡釋及所采取的態(tài)度也不同。交際雙方都依據(jù)各自的文化價值來理解和表達(dá)自己的思想和行為,忽略對方的文化價值,就會出現(xiàn)交際規(guī)則使用不當(dāng)?shù)氖д`??缥幕虅?wù)交往中的失誤主要表現(xiàn)為以下三種。

      3.1 誤解目的語社交語用規(guī)則

      忽視交際雙方的身份、地位及相互關(guān)系而導(dǎo)致的社交語用失誤。在跨文化交際中,極容易出現(xiàn)的失誤是忽視交際語境,在某些非正式的場合使用過于正式的語言。例如,在與業(yè)務(wù)往來非常多且十分熟悉的客戶進(jìn)行價格商談時用了如下表達(dá),We are good partners. Could you possibly give us an offer? (我們是老朋友了,你直接報個價吧?。┰臼煜さ目蛻?,在非正式的場合,用了“Could you possibly”這樣正式委婉的表達(dá)方法,一下就拉開了雙方的距離感,讓客戶產(chǎn)生猜疑“他對我不滿?”致使產(chǎn)生誤解,導(dǎo)致社交中語用失誤。

      3.2 誤用了目的語的社交方法

      在跨文化交際中,由于忽略母語和目的語之間在社交方式上的差異,常導(dǎo)致的社交語用失誤,表現(xiàn)在稱呼、問候、對感謝和贊美的回答等多方面。漢語中,人們習(xí)慣于以職務(wù)、職稱、職業(yè)加姓氏的方式稱呼對方,以示尊重。例如,王經(jīng)理、孫會計、張廠長等。英語里有類似的情況,但只有醫(yī)生、教授等少數(shù)幾個職務(wù)可以和姓名相結(jié)合。如果用商務(wù)英語介紹時表達(dá)成Manager Wang,Accountant Sun會讓英語國家的人聽起來不可理解。英語中,對于關(guān)系不是很親近的人常用Mr.或Ms等方式來稱呼。

      正式場合的稱呼也常出現(xiàn)誤用。例如,"respectful leaders and guests, ladies and gentlemen"(尊敬的各位領(lǐng)導(dǎo),各位來賓,女士們,先生們)這種誤用是由于漢英不同的思想觀念。漢語的稱呼方式體現(xiàn)了中國文化中明顯的等級觀念。而英語中,正式場合常用"ladies and gentlemen" 的稱呼方式體現(xiàn)了英語國家文化中人與人之間平等的觀念。

      3.3 套用母語社交方式方法

      由于母語的文化負(fù)遷移,常會導(dǎo)致交際者忽略母語和目的語之間在社交方式上的差異,套用母語文化里的社交方式,而出現(xiàn)社交語用失誤。例如,在國內(nèi)舉辦的各類經(jīng)貿(mào)論壇開幕致辭中,中方常會出現(xiàn)“祝愿此次會談圓滿成功,并祝與會代表身體健康、家庭幸?!保╓ish the Forum a great success, and wish you good health and a happy family)等內(nèi)容。在漢語文化中,重視和諧,家庭和睦才能國家穩(wěn)定,國之根本在于家,這種祝愿的語用意義實際上超出了指稱意義。然而,在英語中 "a happy family"不具有這種語用意義。在英語國家的習(xí)慣中,會議要直奔主題,在會上祝愿家庭幸福是文不對題,讓人覺得可笑。因而,依英語國家習(xí)慣,后半句表達(dá)為"a happy stay"是恰當(dāng)?shù)摹?/p>

      4 結(jié)語

      語言具有復(fù)雜性,在跨文化商務(wù)交際活動中,由于交際雙方語言文化背景的差異而帶來的語用失誤嚴(yán)重影響了交際的順利進(jìn)行。增強對語言文化差異性的認(rèn)識,提升跨文化商務(wù)交際能力,能夠減少跨文化商務(wù)交際中的語用失誤,促進(jìn)涉外企業(yè)的國際與發(fā)展。

      參考文獻(xiàn)

      [1] 胡文仲.文化與交際[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社, 1994.

      [2] 王建華.漢英跨文化語用學(xué)研究[D].復(fù)旦大學(xué),2002.

      [3] 劉桂蘭,譚君.跨文化商務(wù)交際及其語用策略[J].江西師范大學(xué)學(xué)報,2008(4).

      [4] 唐江英.跨文化商務(wù)交際的語用策略與語用失誤[J].湖南商學(xué)院學(xué)報,2012(1).

      中圖分類號:F742

      文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A

      文章編號:2096-0298(2015)05(a)-137-02

      猜你喜歡
      模仿模因
      模因視角下的2017年網(wǎng)絡(luò)流行語
      活力(2019年15期)2019-09-25 07:22:08
      “習(xí)作”哪得清如許,為有源頭活水來
      考試周刊(2016年98期)2016-12-26 15:53:33
      模因論在大學(xué)英語教學(xué)中的應(yīng)用
      提高學(xué)生寫作能力初探
      新一代(2016年17期)2016-12-22 12:32:46
      智殘兒童構(gòu)音困難教學(xué)中的感悟
      項目式模仿教學(xué)法在單片機教學(xué)中的應(yīng)用
      如何提高學(xué)生的口語能力
      人間(2016年26期)2016-11-03 19:12:08
      基于模因論的英語論文寫作探析
      基于模因論的英語聽說教學(xué)實驗研究
      模因與文化
      繁昌县| 宜兰市| 招远市| 札达县| 靖州| 兴和县| 台安县| 临清市| 平江县| 广安市| 会宁县| 彩票| 历史| 阿克苏市| 土默特左旗| 渭南市| 大名县| 富川| 台东市| 宜君县| 玉门市| 荆州市| 开封市| 莲花县| 四平市| 顺义区| 射洪县| 田林县| 沛县| 策勒县| 贞丰县| 文登市| 开鲁县| 若尔盖县| 仁化县| 高尔夫| 铜陵市| 禄丰县| 长春市| 陆丰市| 龙江县|