⊙張麗梅[濮陽職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語系,河南 濮陽 457000]
琴瑟哀挽一曲安魂
——沃爾特·惠特曼《哦,船長(zhǎng),我的船長(zhǎng)!》一詩的表達(dá)手法
⊙張麗梅[濮陽職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語系,河南 濮陽 457000]
《哦,船長(zhǎng),我的船長(zhǎng)!》是美國著名詩人沃爾特·惠特曼在林肯總統(tǒng)遇刺之后創(chuàng)作的悼念詩之一。通過運(yùn)用象征、反復(fù)、對(duì)比、平行、韻腳和別致的詩行排列結(jié)構(gòu)等藝術(shù)手法,惠特曼為讀者展現(xiàn)了一首琴瑟和鳴中的哀挽樂曲。本文主要分析了詩人是如何通過運(yùn)用上述的表達(dá)手法及特殊的結(jié)構(gòu)安排來達(dá)到其藝術(shù)效果的。
沃爾特·惠特曼 船長(zhǎng) 表達(dá)手法
《哦,船長(zhǎng),我的船長(zhǎng)!》是美國著名詩人沃爾特·惠特曼(1819—1892)在美國總統(tǒng)林肯遇刺之后創(chuàng)作的悼念詩之一。在這一首哀婉悲壯的詩中,惠特曼為其所敬重的“船長(zhǎng)—國父”——亞伯拉罕·林肯(Abraham Lincoln,1809—1865)從心底吟唱出了一曲慟歌。在惠特曼所勾勒出的那別樣的情感氛圍中,他把因失去偉大的林肯總統(tǒng)而產(chǎn)生的種種痛楚深深地浸潤(rùn)于字里行間,其真情實(shí)感的流露使讀者不得不為一個(gè)偉大生命的逝去而扼腕痛惜,景仰崇敬之情也油然而生。為了強(qiáng)化主題,惠特曼在詩篇中運(yùn)用了多種寫作技巧與表達(dá)手法,而借此不僅向讀者展現(xiàn)出了他的強(qiáng)烈情感,同時(shí)也創(chuàng)設(shè)了能夠讓讀者產(chǎn)生多重感受的非凡藝術(shù)效果。
首先這是一首充滿了豐富象征意蘊(yùn)的詩。第一節(jié)的開篇數(shù)行就運(yùn)用了“Captain”——“船長(zhǎng)”這一比喻,奠定了通篇象征的修辭基調(diào)。在詩中“Captain”指代了美國總統(tǒng)林肯,而“船”便是美國的化身,“The fearful trip——險(xiǎn)惡的航程”暗喻林肯所領(lǐng)導(dǎo)的拯救聯(lián)邦和結(jié)束奴隸制度的偉大斗爭(zhēng)——“美國內(nèi)戰(zhàn)”。而詩中所描繪的惡劣天氣也是一種對(duì)當(dāng)時(shí)美國內(nèi)戰(zhàn)的象征。這就不由得使讀者記憶中的林肯和美國內(nèi)戰(zhàn)在腦海中再次演繹回放:美國第16任總統(tǒng)亞伯拉罕·林肯,領(lǐng)導(dǎo)了拯救聯(lián)邦和結(jié)束奴隸制度的偉大斗爭(zhēng),他也一直是美國歷史上最受人景仰的總統(tǒng)之一。林肯于1865年4月15日遇刺身亡。由于他那敏銳的洞察力和深厚的人道主義意識(shí),尤其是在美國歷史上所起的進(jìn)步作用,人們稱贊他為“新時(shí)代國家統(tǒng)治者的楷?!薄T谑ゴ蟮牧挚峡偨y(tǒng)后,他的正直、仁慈和堅(jiān)強(qiáng)的個(gè)性一直為人們所敬仰和懷念。而詩中分別象征了“戰(zhàn)爭(zhēng)就要結(jié)束,和平已然臨近”的“我們尋求的并已贏得手中的‘prize’——嘉獎(jiǎng)”,“已經(jīng)不遠(yuǎn)的‘port’——港口”,就會(huì)使人們?cè)趧倮貧w之際,卻遭遇偉大的領(lǐng)導(dǎo)者因遇刺而闔然辭世所感到的痛楚愈加深刻,那些正欲為勝利而迸發(fā)出的吶喊之聲卻在此不得不戛然而止,因而也使得所有那些象征便在我們面前展現(xiàn)了一個(gè)令人難以輕易釋懷且飽含詩人失落與痛楚的場(chǎng)面。在接下來的詩節(jié)中,惠特曼更是親切地稱呼“船長(zhǎng)”為“father——父親”,從而在讀者面前使一個(gè)本限于軍事領(lǐng)導(dǎo)者的人物之軀繼而延展為有血有肉的慈父形象,這也使“林肯總統(tǒng)”在民眾心中的不僅僅是具有在美國內(nèi)戰(zhàn)中引領(lǐng)國家踏入凱旋之門,而且更應(yīng)是人們所崇敬的新型國家的“國父”的身份躍然紙上??梢?,雖然詩人運(yùn)用的是最普通的修辭手法——比喻與象征,但其對(duì)讀者產(chǎn)生的感覺沖擊卻深刻而厚重,同時(shí)也令讀者對(duì)本詩的主題有了更深更恰切的理解。
反復(fù)也是本詩的展開所憑借的一種藝術(shù)手法。詩作者在詞匯與語義層面所采用的反復(fù)這一修辭手法不僅增強(qiáng)了對(duì)主題的展現(xiàn)以及對(duì)全詩整體連貫性的銜接,而且更加深了對(duì)悲慟氛圍的詮釋。詩句“O Captain!My Captain——哦,船長(zhǎng),我的船長(zhǎng)!”便是作者從題目到開篇再到詩節(jié)中反復(fù)手法的運(yùn)用。它就仿佛是一種急切的呼喚——既像直接在向他的船長(zhǎng)放聲呼喊,又似在口中不停地對(duì)其傾情呢喃。讓讀者似能親歷到作者當(dāng)時(shí)無可奈何、悲痛至極、不知所措的悲傷之情。而這一句的反復(fù)使用就像相互的回聲一般,展現(xiàn)了作者在痛失“船長(zhǎng)”之際無以言表的茫然。與此同時(shí),作者還從詞匯層面運(yùn)用了反復(fù)。如,反復(fù)地使用“heart”一詞就傳達(dá)了在突然意識(shí)到船長(zhǎng)已然辭世時(shí)的那種悲切與恐懼夾雜的心情。而作者在全詩每節(jié)的最后皆重復(fù)寫下了短語“fallen cold and dead——已倒下,已死去,已冷卻。”這就像一首循章疊句的敘述曲般不僅使全詩的所有詩節(jié)通過反復(fù)呼應(yīng)達(dá)到整體劃一的語篇連貫與銜接,同時(shí)也創(chuàng)設(shè)了這樣一種藝術(shù)效果——突出展現(xiàn)作者無法也難以接受“船長(zhǎng)”的突然離去,而這一點(diǎn)也可以從第二節(jié)詩中通過在這一反復(fù)句前加上了“You’ve”——“你已”這一細(xì)微變化可窺見。顯然作者欲通過此對(duì)船長(zhǎng)直抒心中的惶惑與否認(rèn)——盡管船長(zhǎng)已去,他還在繼續(xù)向其述說,就仿佛他依然在身旁。每每讀至此句,讀者都會(huì)體味到從詩作者那顆傷痛的心中所流淌出的殷殷悲切。
通過對(duì)比手法來展現(xiàn)主題思想和情感表達(dá)也是這首詩值得一提的寫作特點(diǎn)。在第二節(jié)詩中,沃爾特·惠特曼通過使用連續(xù)的平行結(jié)構(gòu)勾勒了一幅生動(dòng)的迎接英雄凱旋歸來的沸騰場(chǎng)面。
For you the flag is flung——for you the bugle trills,For you bouquets and ribbon’d wreaths——for you the shores——a-crowding.
這一節(jié)中一系列表達(dá)歡迎盛況的名詞“flag,bugle, ,bouquets,wreaths,eyes and faces”及與之相呼應(yīng)動(dòng)詞“flung,trill,crowded,sway,turn,etc”將一個(gè)動(dòng)靜結(jié)合的畫面平鋪在讀者的眼前,還未獲悉噩耗的人們正在用這種方式向即將歸來的勝利者們傾訴發(fā)自內(nèi)心的驕傲與歡欣。然而,在這沸騰的氛圍中讀者卻聆聽到一個(gè)低沉而急切的呼喚,詩人又一次使讀者忍不住要把目光投向靜靜地躺著孤獨(dú)的“船長(zhǎng)”的冰冷甲板。這兩個(gè)場(chǎng)景的鮮明對(duì)比就像在人們心頭的重重一擊,讓讀者更深地體會(huì)到了詩人當(dāng)時(shí)那種痛徹心扉的大悲。因而,詩人在此運(yùn)用對(duì)比這一表達(dá)手法達(dá)到了對(duì)主題加以生動(dòng)展現(xiàn)的藝術(shù)效果。性質(zhì)詞的使用是另一處詩人采用的對(duì)比,如“pale”and“red”(灰與紅),作為具有不同蘊(yùn)涵的顏色詞,它們會(huì)讓人聯(lián)想到“死亡、冷酷、恐懼與危險(xiǎn)”,而它們所產(chǎn)生的意象使讀者加深了對(duì)詩人極度悲傷心情的理解。更值得一提的是,詩人為了能創(chuàng)設(shè)一種現(xiàn)實(shí)與夢(mèng)境的對(duì)比,把第一人稱“你”“你的”漸漸過渡為第三人稱“他”“他的”。意識(shí)到船長(zhǎng)真的已然離去,在第15—16行詩中,惠特曼發(fā)自內(nèi)心的吶喊與斷言——這必定是一場(chǎng)噩夢(mèng),盡管情之不愿,但他必須面對(duì)現(xiàn)實(shí)。而17—18行中細(xì)致的意境描寫都是在表達(dá)一個(gè)主題——“他已然辭世”——“no emotions has he now,no force,he neither hears nor sees”,此處不像前兩節(jié),詩人雖直呼“父親”卻以第三人稱表述。這些手法的使用展現(xiàn)了一種在巨大的悲痛下而產(chǎn)生的不情愿與猶疑之情,其所創(chuàng)設(shè)的藝術(shù)效果也隨之躍然紙上。
這首詩也是惠特曼罕見的使用具有節(jié)奏性及有規(guī)律的節(jié)奏形式的詩例。盡管此詩是自由體詩,但其中的詩律卻顯而易見。如,全詩有九組韻腳,每節(jié)排列均為“a a b b c d e d”模式,全詩的八行詩節(jié)又都是統(tǒng)一安排:前四句為兩行一韻的較長(zhǎng)句子,韻腳如下“done, won;exulting,daring;bells,trills;crowding,turning; still,will;done,won”而每節(jié)中相似音韻“-ing”,“-ll”and“-on(e)”都幾乎有兩次重復(fù),這就自然而然地形成一個(gè)循環(huán)呼應(yīng),它們相互呈遞間便達(dá)到了給讀者以聽覺感受的目的,無形中也增強(qiáng)了對(duì)主題的表達(dá)效果。而每節(jié)其余的四行詩皆為稍短詩句,第一和第三行相互成韻。其中“dead”一詞與其他三句中“red,head,tread”押韻是此詩的另一亮點(diǎn)。這種安排不僅是詞層面的重復(fù)用法,顯然也是加深了對(duì)于死亡意象的詮釋,作者的哀痛之情而隨之流露出來。
此外內(nèi)韻也是作者的寫作手法之一,如“from fearful trip the victor ship”and“the port is near,the bells I hear”,它們就像一首樂曲的主旋律和伴奏般與全詩的主韻腳交相輝映、明暗流轉(zhuǎn),其所帶來的聽覺效果定會(huì)令讀者不得不佩服惠特曼對(duì)藝術(shù)手法如此信手拈來、自然流暢的拿捏。抒發(fā)這首詩的格律為iamb(抑揚(yáng)格)。抑揚(yáng)格的本質(zhì)特征就是適于展現(xiàn)低沉或憂郁傷感的主題。在本詩中就用了抑揚(yáng)音部來描寫肅穆而悲傷的氣氛。但在下兩行詩句中動(dòng)詞短語“rise up”是個(gè)例外:
O Captain!My Captain!Rise up and hear the bells,Rise up——for you the flag is flung——for you the bugle trills。
兩次出現(xiàn)的“rise up”均使用了“spondee”(揚(yáng)揚(yáng)格)——即有兩個(gè)重音音節(jié)且為連續(xù)重讀。此處的“破格”使用,就像貝多芬《命運(yùn)交響曲》中那叩響命運(yùn)之門的一連串重音符,不僅傳達(dá)了一種強(qiáng)烈的情感躍動(dòng),同時(shí)也是詩人呼喚“船長(zhǎng)”醒來去聆聽勝利的鐘聲與號(hào)角、去遙看招展的旗幟與花束。尤其第二次的反復(fù)所產(chǎn)生的視聽效果會(huì)直接扣動(dòng)讀者的心弦,使讀者油然地加入與詩人同呼喚的行列。
詩中還出現(xiàn)了許多形容詞與名詞詞組,如“cold and dead”“pale and still”“safe and sound”“closed and done”和“no pulse nor will”,而這些幾乎都含有“逝去、死亡、結(jié)束”的短語使本詩的節(jié)奏感加強(qiáng),也更突出了主題。此外,出現(xiàn)在詞組“safe and sound”“no pulsenorwill”和“the flag is flung”中的頭韻與內(nèi)韻一起加強(qiáng)了全詩的整體節(jié)奏的律動(dòng),在讀起來朗朗上口的同時(shí)也會(huì)更深地理解詩人所要表達(dá)的意境。
在“The bleeding drops of red”中“bleeding”和“red”兩個(gè)詞的使用就描繪了一幅形象生動(dòng)但冷澀冷深的畫面,這種強(qiáng)烈的視覺效果會(huì)深深印刻在讀者的腦海中。另一個(gè)能產(chǎn)生視覺沖擊力的是字母“O”——“放聲哭泣狀”和驚嘆號(hào)“!”的反復(fù)運(yùn)用。每每讀到以字母“O”開頭的句子,就會(huì)時(shí)時(shí)感受到詩人內(nèi)心的極度悲傷,而在詩中出現(xiàn)了十二次的驚嘆號(hào)“!”不僅表達(dá)了詩人的震驚、憤怒、無奈、責(zé)問與感嘆,同時(shí)從視覺角度看,其形狀就像是滴滴淚痕與斑斑血跡。
此外,這首詩的結(jié)構(gòu)排列很統(tǒng)一。每節(jié)的前四個(gè)長(zhǎng)句與后四個(gè)短句映襯排列,組成了一艘前行的“船”型,這恰好與詩中的“船長(zhǎng)”之象征意象緊密銜接呼應(yīng)。這無疑又為主題的展現(xiàn)增添了濃墨重彩的一筆,而它所產(chǎn)生的獨(dú)特視覺效果也同樣會(huì)令讀者難以釋懷。同時(shí),各節(jié)中整齊劃一的長(zhǎng)短句的排列也使節(jié)奏更加整齊清晰,這便與詩人深深情懷的流露相輔相成,使全詩在形式與內(nèi)容上達(dá)到了和諧統(tǒng)一。
一石激起千層浪。一首意蘊(yùn)深刻的詩不僅能讓讀者領(lǐng)略到詩人對(duì)寫作手法的獨(dú)具匠心的運(yùn)用,而它所產(chǎn)生的藝術(shù)效果更會(huì)使人們流連忘返于其中;同時(shí),在詩的字里行間所傳達(dá)出的主題思想也是讀者情感饕餮流轉(zhuǎn)的引領(lǐng)。為了表達(dá)失去林肯總統(tǒng)時(shí)的沉痛而強(qiáng)烈的不舍之情,詩人沃爾特·惠特曼在本詩中精心擷取了多種表達(dá)手法來展現(xiàn)主題,當(dāng)然這也無疑營(yíng)造出了卓越的藝術(shù)效果。讀者在品讀時(shí)對(duì)本詩的情感的真實(shí)流露定會(huì)感同身受:凱旋之際的悲歌仿如高山流水般在尋覓知音;而綿綿長(zhǎng)恨已于一曲琴瑟鳴奏中,遙寄出那希冀能聊以安魂的哀思。
[1]王寶童.金域行——英詩教程[M].開封:河南大學(xué)出版社,2006.
[2]常耀信.美國文學(xué)簡(jiǎn)史[M].天津:南開大學(xué)出版社,2002.
[3]Young,Robyn,V.Poetry Criticism.Vol,3.Detroit,London:Gale Research Inc.
作者:張麗梅,濮陽職業(yè)技術(shù)學(xué)院講師,主要從事英語教學(xué)及語言文學(xué)研究。
編輯:水涓 E-mail:shuijuan3936@163.com