(西藏民族學(xué)院外語學(xué)院712082)
母語文化負(fù)遷移下的中日跨文化交際教學(xué)淺析
郭攀霞(西藏民族學(xué)院外語學(xué)院712082)
跨文化交際已成為大學(xué)外語教學(xué)工作的重點之一,而母語文化負(fù)遷移往往會給跨文化交際帶來一定的影響。本文試以中日跨文化交際中的常見失誤為例,探析母語文化負(fù)遷移對跨文化交際的影響,并對中日跨文化交際教學(xué)進(jìn)行簡單探討。
文化負(fù)遷移常見失誤中日跨文化交際教學(xué)
隨著全球化的進(jìn)一步發(fā)展,培養(yǎng)具有跨文化交際能力的復(fù)合型人才已成為時代的要求,同時也成為外語教學(xué)的重點課題。然而在實際的跨文化交際教學(xué)中,筆者發(fā)現(xiàn)母語文化負(fù)遷移對學(xué)習(xí)者順利進(jìn)行跨文化交流產(chǎn)生很大影響,從而影響學(xué)習(xí)效果。因此,如何減少母語文化負(fù)遷對跨文化交際的影響是跨文化交際教學(xué)的重中之重。
遷移是指把以前的經(jīng)驗、知識轉(zhuǎn)移到后來的學(xué)習(xí)過程中的一個概括性的術(shù)語,遷移分為正遷移和負(fù)遷移兩種類型。當(dāng)以前的知識對目前的學(xué)習(xí)帶來積極影響的時候,即當(dāng)以前積累的經(jīng)驗和知識被正確地應(yīng)用或吸收到目前正在學(xué)習(xí)的知識中時,就產(chǎn)生了正遷移(positive transfer);相反,當(dāng)以前的經(jīng)驗、經(jīng)歷和知識阻礙了目前的知識學(xué)習(xí)時,就產(chǎn)生了負(fù)遷移(negative transfer)。負(fù)遷移也就是人們常說的干擾作用,即以前的學(xué)習(xí)成果干擾了后來要學(xué)習(xí)的內(nèi)容,因為以前學(xué)習(xí)掌握的某項知識被不正確地遷移了或者不正確地與某一個要學(xué)習(xí)的知識產(chǎn)生了關(guān)聯(lián)[1]。在跨文化交際中,母語的負(fù)遷移經(jīng)常會干擾交際。
(一)寒暄語中的文化負(fù)遷移
在中國,我們經(jīng)常能遇到這樣的情況,兩人見面可以只通過稱呼對方的姓名、頭銜、職業(yè)等來寒暄,例如“王總”“張市長”“李醫(yī)生”等。而同樣的招呼方式在日本似乎行不通,例如,某同學(xué)碰到日本外教,只稱呼一聲「××先生」就沒有下文的話,教師就會很困惑,不知所措。因為按照日本人的寒暄習(xí)慣,兩人見面除了互相稱呼對方外,一般在其后都會接比較固定的寒暄語。如早上見面一般會互致“××さん、おはようございます”,晚上會說“××さん、こんばんは”等互相寒暄。而在實際的中日跨文化交際中,日語學(xué)習(xí)者只以對方的頭銜、職業(yè)及姓名與對方打招呼的現(xiàn)象屢屢發(fā)生。之所如此,就是因為學(xué)習(xí)者缺乏對日本語言習(xí)慣的了解而按照中國的語言習(xí)慣進(jìn)行交際,從而產(chǎn)生了不符合目的語文化習(xí)慣的言語行為,進(jìn)而影響了交際的效果。
(二)稱贊語中的文化負(fù)遷移
在日語課堂后,經(jīng)常有學(xué)生對教師說“先生の日本語がお上手ですね”(老師的日語好棒?。。┙處煘閷W(xué)生深入淺出地講解了某道難題后,學(xué)生可能會說“さすが××先生ですね”(真不愧是××老師?。。?。作為中國人,聽了以上的贊揚后覺得并沒有什么不妥之處,學(xué)生通過這樣的方式來表達(dá)自己對教師的敬佩之情是可以理解的。但是同樣的場景,同樣的話日本人聽后會感覺很不舒服。因為在日本文化里,這種帶有評價性的話一般只用于上對下,而下對上是失禮的語言行為。
(三)贈答禮儀中的文化負(fù)遷移
常說中國是禮儀之邦,禮尚往來是人之常情。而這在日本也不例外,贈答行為在日本文化生活中占有很大的比例。但由于國與國之間的文化習(xí)俗不同,人與人之間的關(guān)系及禮物的象征意義的不同,所以在贈答禮儀中也有很多摩擦。例如,某中國留學(xué)生被邀去參加其日本友人的婚禮,他為新人精心準(zhǔn)備了一對梳子送給日本朋友,朋友看到這份禮物時表情驟然晴轉(zhuǎn)陰,該留學(xué)生很是不解,心中更是失望郁悶。于是事后請教教師,教師為他揭開了謎底。在日本,人們比較忌諱送梳子這樣的東西,因為在日語中梳子“くし”的發(fā)音與“苦”和“死”接近。而實際上,在中國,梳子與“順”諧音,反而蘊涵美好的文化意義。而且,由于兩國對數(shù)字的喜好有所不同,因此,在日本的婚姻上一般送禮以單數(shù)為主,如1、3、5等不可以平分的數(shù)字,特別是婚宴中偶數(shù)被認(rèn)為是不吉利的,因為偶數(shù)是可以平分的,有分手之意。而在中國偶數(shù)是成雙成對的意思。該留學(xué)生之所以遭遇如此尷尬,主要還是對目的語國家的文化不了解,而按照文化定式思維進(jìn)行交際而產(chǎn)生了不必要的誤解。
(四)非語言交際行為中的文化負(fù)遷移
按照交際的方式分類,交際分為語言交際和非語言交際兩種。而非語言交際主要是通過人的手勢、身勢、面部表情等傳達(dá)信息的過程。某實驗結(jié)果表明,在日常交際中,語言交際只占35%,剩下的65%主要靠非語言交際實現(xiàn)的??梢娎斫夥钦Z言交際是十分重要的。而國家不同,人們的手勢、身勢及面部表情所傳達(dá)的信息也是不盡相同的。朋友小高大學(xué)畢業(yè)后任職于某知名日本企業(yè),一日早晨她去科長辦公室請科長審查自己的策劃案時,科長沒在,回到座位告訴自己身邊的同事田中,田中聽后對小侯說“髙さん、知らないの、課長は昨日これしたよ”(小高你還不知道吧,科長昨天這樣了?。?。他在說“これ(這樣)”的時候,將手掌平放在脖子下面,小高看到這個動作,便問道“え、自殺か他殺か”(???!是自殺還是他殺?)。這一問問的田中目瞪口呆。其實,在日本將手掌平放在脖子下面表示“被解雇”的意思,而在中國文化中則表示“殺頭”的含義。小高和田中之所以鬧出這樣的笑話,是因為雙方都沒有互相了解對象國的手勢語所代表的含義,單純按照該手勢在自己國家所表示的含義進(jìn)行理解而導(dǎo)致的一系列誤解。
長期以來,日語學(xué)習(xí)者在日語能力考試這根指揮棒的作用下,只重視語言知識的學(xué)習(xí)與積累,而忽視文化知識的學(xué)習(xí)。美國語言學(xué)家Edward Sapir指出:“語言不能脫離文化而存在?!闭Z言是文化的載體,這就要求我們在外語教學(xué)中重視學(xué)生人文素質(zhì)的提升,避免文化負(fù)遷移對學(xué)習(xí)者的影響。
(一)培養(yǎng)學(xué)生對跨文化知識的敏感性
通過以上誤用我們可以看出,文化負(fù)遷移之所以對交際產(chǎn)生了這樣或那樣的干擾,很大程度上源于對目的語文化知識缺乏了解,不能進(jìn)行文化移情,不能站在對方的立場上進(jìn)行跨文化交際。因此,在外語教學(xué)中應(yīng)加強對目的語國家文化的介紹及講解,可適度進(jìn)行角色扮演等教學(xué)實踐環(huán)節(jié),增強學(xué)生對文化差異的敏感性,從而為成功進(jìn)行跨文化交際奠定基礎(chǔ)。
(二)加強各學(xué)科間知識的融會貫通
應(yīng)教育部關(guān)于培養(yǎng)復(fù)合型人才的要求,各大學(xué)校都不同程度加強了對學(xué)生人文素質(zhì)的培養(yǎng),學(xué)科設(shè)置漸趨合理、均衡。如各大學(xué)校幾乎都設(shè)有日本概況、日本文化史、日本歷史、中日跨文化交際學(xué)等文化課程,但學(xué)生在實際運用中,各學(xué)科知識彼此孤立,呈“血栓”狀態(tài),更不能有效地將這些學(xué)科的知識與所學(xué)的語言知識進(jìn)行融會貫通,導(dǎo)致跨文化交際失敗。因此,加強各學(xué)科間的聯(lián)合,打通各學(xué)科間的血栓,對順利進(jìn)行跨文化交際尤為重要。
(三)營造良好的跨文化交際氛圍
語言說到底都是一個工具,只有在實際中運用才能體現(xiàn)其真正的價值。因此,學(xué)校應(yīng)加強對外交流與溝通,盡可能為學(xué)生爭取更多的實踐機會,讓學(xué)生在真實的語境下理解文化差異,提高跨文化交際能力。同時也鼓勵學(xué)生通過網(wǎng)絡(luò)等現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)加強與外界的溝通,如找一個目的語國家的朋友,互相學(xué)習(xí),學(xué)以致用。
綜上所述,母語文化負(fù)遷移在跨文化交際中經(jīng)常出現(xiàn),并且不可避免地干擾著跨文化交際的順利進(jìn)行。為了達(dá)到交際目的,盡可能減少母語文化負(fù)遷移對中日跨文化交際的影響,我們只有從教師的教、學(xué)生的學(xué)及學(xué)校的管理這三個方面入手,并使這三者緊密結(jié)合,三位一體,才能培養(yǎng)出更多優(yōu)秀的具有跨文化交際能力的復(fù)合型人才。
注釋:
[1]李沿圍.語義遷移與漢英文化交際[J].沈陽師范大學(xué)學(xué)報,2006:141-142.
[2]張韶巖.中日跨文化交際使用教程[M].華東理工大學(xué)出版社P147.
[1]李沿圍.語義遷移與漢英文化交際[J].沈陽師范大學(xué)學(xué)報,2006(3):141-142.
[2]張韶巖.中日跨文化交際使用教程[M].華東理工大學(xué)出版社.
[3]林娟娟.跨文化教學(xué)策略研究[J].外語與外語教學(xué),2006(4).
[4]范曉迪.跨文化語用失誤問題及其對策[J].沙洋師范高等??茖W(xué)校學(xué)報,2010(10).
[5]于志強.從文化負(fù)遷移現(xiàn)象論跨文化交際教學(xué)[J].哈爾濱金融高等??茖W(xué)校學(xué),2010(4).
本文系西藏民族學(xué)院2013年度青年項目(項目名稱:基于語用及誤用分析視點的日漢語態(tài)多維度研究;項目編號:13MYQ15;課題負(fù)責(zé)人:劉賢)成果的一部分。
(責(zé)編 張亞欣)
郭攀霞(1985-),女,漢族,陜西省榆林市,西藏民族學(xué)院外語學(xué)院日語教師,碩士,研究方向:日本社會文化。