鄒蕓
【摘要】在現(xiàn)代社會(huì)中,英語“新詞新語”(New word jargons)的產(chǎn)生因素對(duì)政治、經(jīng)濟(jì)、科技與文化等各個(gè)不同領(lǐng)域所帶來的影響;“新型語言”(The new language)詞匯的活躍出現(xiàn)對(duì)我們現(xiàn)代化的發(fā)展帶來的效果;以及對(duì)“新詞新語”(New word jargons)翻譯研究的方法和基本理論;對(duì)“新詞新語”(New word jargons)的實(shí)例翻譯進(jìn)行舉證歸納分析。
【關(guān)鍵詞】新詞新語 領(lǐng)域范圍 翻譯理論
語言其實(shí)和其他學(xué)科是一樣,都是無窮無盡、無邊無際的。甚至在目前任何一個(gè)語言高度發(fā)達(dá)的國家,都有至少幾十萬甚至上百萬個(gè)詞語,并且每天都在新舊交替。其實(shí)新詞新語經(jīng)過一段時(shí)間的應(yīng)用之后,有的被運(yùn)用到我們的詞典詞匯之中,而有些則經(jīng)不起時(shí)間的長久,就退出了新詞新語的大行列里。然而新詞新語的出現(xiàn)與及時(shí)流行,都是因?yàn)樾率挛锏漠a(chǎn)生和發(fā)展的結(jié)果。在這個(gè)知識(shí)信息爆炸、科技迅猛發(fā)展、東西方文化交融滲透、市場經(jīng)濟(jì)勃興的時(shí)代,新詞新語的大量出現(xiàn)更顯得理所當(dāng)然。隨著社會(huì)的發(fā)展,新詞新語的不斷出現(xiàn),使得眾多學(xué)者已經(jīng)對(duì)這一現(xiàn)象產(chǎn)生興趣,有些甚至已經(jīng)在這一領(lǐng)域進(jìn)行了一些積極探索。所以新詞新語的“新”就新在它與新思想、新發(fā)明、新創(chuàng)造、新情況、新事物、新學(xué)科、新生活、新觀念緊密相連。
一、英語新詞新語的產(chǎn)生因素
在現(xiàn)在社會(huì)發(fā)展中最活躍的應(yīng)該屬于思想產(chǎn)品和物質(zhì)產(chǎn)品,而語言發(fā)展中最活躍的部分則是思想產(chǎn)品和物質(zhì)產(chǎn)品是最直接的表達(dá)載體,即詞匯。所以人們開始對(duì)客觀世界不間斷的產(chǎn)生一些新觀念、新認(rèn)識(shí),因?yàn)檫@樣每一個(gè)歷史時(shí)期都會(huì)產(chǎn)生一些積極反映當(dāng)時(shí)社會(huì)現(xiàn)象的事物和表現(xiàn)人們思想認(rèn)識(shí)的詞語,并且很多。其實(shí)這些詞語在特定歷史時(shí)期里都是當(dāng)時(shí)曾屬于新詞新語的行列中的。
“何為新詞?”或許是每位新詞研究者必須首先闡明的一個(gè)問題。就對(duì)新詞新語定義而言,有的學(xué)者認(rèn)為新詞新語是特指人們杜撰或新創(chuàng)的出現(xiàn)在人們自然對(duì)話語言中的詞語。而不同的人對(duì)“新詞”下的定義是不同的,其主要原因是研究者基于研究的不同背景。換句話而言:新詞新語就是那些不收錄在初級(jí)的口語詞典中的詞語(但其并非外來詞)。一般來說,實(shí)用意義(有別于詞典學(xué)的意義)上的“新詞”有兩個(gè)含義:第一,從藍(lán)本參照角度來說,新詞則指的是“某一詞典、一些詞典或所有現(xiàn)有詞典未曾收錄的詞匯”,如許多詞典的增補(bǔ)版中收錄的詞匯就屬于該范疇。也有人指出,新詞新語是那些還不曾進(jìn)入主流話語的一些俚語或者說它是非母語者為避免語法錯(cuò)誤而創(chuàng)造出來的,即所謂的口誤也可被看作是新詞新語。第二,從時(shí)間參照角度來說,新詞可以是“出現(xiàn)在某一時(shí)間段內(nèi)或自某一時(shí)間點(diǎn)以來首次出現(xiàn)的詞匯”,如約翰·艾托(John Ayto)的《朗文新詞詞典》(Longman Register of New Words,1989)收錄了出現(xiàn)在1986--1988年之間的新詞。
1.政治因素。二戰(zhàn)以來,特別是近幾十年來,世界各國的政治形勢(shì)產(chǎn)生了很大的變化,都不可避免地給英語增添了或多或少的新詞新語。眾所周知,cold war(冷戰(zhàn)),arm race(軍備競賽),iron curtain(鐵幕)等新詞,因美國和前蘇聯(lián)兩大軍事集團(tuán)長期對(duì)峙而出現(xiàn)。英美等國家領(lǐng)導(dǎo)人上臺(tái)執(zhí)政后所采取的政治、外交、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)等各具特色的政策也給英語添了一些新的詞匯。(bull market;bullish market)等術(shù)語都津津樂道,甚至活學(xué)活用,將它們?cè)诳谡Z和書面語中延伸融入開來,成為一種時(shí)髦。例如1972年曾在美國爆發(fā)一起“水門事件”開始,Watergate一詞就被廣泛應(yīng)用的指明到任何類似的一些政治事件或者是大的新聞丑聞。因此-gate亦成了意味scandal的后綴,新聞丑聞幾乎都開始用-gate構(gòu)成,不再像以前那樣用“affair”或“scandal”。這些新詞語活脫脫的就是一部當(dāng)代經(jīng)濟(jì)發(fā)展史的教科書,如debategate(辯論事丑聞)、Koreagate(韓國事件或韓國丑聞)、Irangate(伊朗門事件或伊朗丑聞)、克林頓總統(tǒng)在第二任期內(nèi)發(fā)生了與白宮實(shí)習(xí)生莫尼卡·萊溫斯基(Moni—ca Lewinsky)的桃色事件等。因此在越來越開放的經(jīng)濟(jì)政策引導(dǎo)下,人們的生活與國家經(jīng)濟(jì)、政治體制的改革有著越來越密切地關(guān)聯(lián)。由此可以預(yù)見,這些折射出當(dāng)今經(jīng)濟(jì)活動(dòng)的新詞語也將不斷地?cái)U(kuò)充和淘汰,充當(dāng)時(shí)代的見證。
2.經(jīng)濟(jì)因素。伴隨著世界各國經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展和經(jīng)濟(jì)全球化的到來,英語語言中也相應(yīng)地涌現(xiàn)出大量有關(guān)新經(jīng)濟(jì)方面的新詞新語。并且隨著資本主義的崛起,西歐資產(chǎn)階級(jí)奔走于全球各地,發(fā)現(xiàn)新大陸、開辟新航路、建立海外殖民地,把落后的地區(qū)卷入資本主義的漩渦。而且語言又是經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、政治、文化思想的象征,理所當(dāng)然的新詞新語就會(huì)在一定時(shí)期內(nèi)反映出人們生活方式和思維方式。比如European Union(EU)歐洲聯(lián)盟(簡稱歐盟),成立于1993年11月,由20世紀(jì)50年代的European Economic Community(歐洲經(jīng)濟(jì)共同體)或European Common Market(歐洲共同市場)和20世紀(jì)60年代的European Community(歐洲共同體)演變而來。Asia Pacific Economic Cooperation(APEC)“亞洲和太平洋經(jīng)濟(jì)合作組織”,其簡稱為“亞太經(jīng)合組織”。
3.文化因素。 西方國家之所以可以用武力、商品、資本等物質(zhì)力量征服異域,并且還能將西方精神傳播全球,主要是因?yàn)樗麄兘柚鷦?chuàng)造工業(yè)文明所獲得的優(yōu)勢(shì)。而語言恰恰是工業(yè)文明發(fā)展的不可或缺的一個(gè)重要的因素,并且語言又是文化的載體。文化則是產(chǎn)生英語新詞新語的重要因素,由此可見新詞新語對(duì)一種文明的重要性。這樣我們就會(huì)明白為什么西方國家的一些人喜好對(duì)人和事物分門別類,并貼上不同的“標(biāo)簽”。而有很多作為表達(dá)近代學(xué)科發(fā)展產(chǎn)物的西方術(shù)語,其實(shí)都是西方精神文明、物質(zhì)文明等內(nèi)容表達(dá)的工具。所以西方詞匯才會(huì)逐漸散布天涯海角,逐步形成了覆蓋世界的“西方話語霸權(quán)”。正如hippies,generation,beatniks,等稱號(hào),從而使得產(chǎn)生了各國文化上的許多英語新詞。并且自從1953年hippie出現(xiàn)以后,模仿此詞的新詞新語不斷被創(chuàng)造出來。所以詞語的跨文化旅行,古已有之,而近現(xiàn)代尤盛,原因即在于此。
4.科學(xué)技術(shù)因素。隨著世界科學(xué)技術(shù)的日新月異,尤其是20世紀(jì)后半葉,許多和科學(xué)技術(shù)有關(guān)的新詞應(yīng)運(yùn)而生。之后通過報(bào)刊等新聞媒體的傳播,新詞匯逐漸被大家所熟知。然而社會(huì)變化的加速,新的社會(huì)思想產(chǎn)品和物質(zhì)產(chǎn)品不斷涌現(xiàn),新的現(xiàn)象和新的概念層出不窮,詞語的推陳出新亦在加速。最明顯的就是電腦的發(fā)明、生產(chǎn)及普及,與電腦有關(guān)的新詞匯也如雨后春筍般的涌出。例如:Website(網(wǎng)址),surfing the net(網(wǎng)上沖浪),hardware(硬件),CPU(Central Processing Unit)(中央處理器),software(軟件),net shopping(網(wǎng)上購物),net head(網(wǎng)蟲),E-mail(電子郵件)等。嶄新時(shí)代到來正是那些在報(bào)刊網(wǎng)絡(luò)上不斷涌現(xiàn)的嶄新詞語一樣從一個(gè)側(cè)面反映出的。現(xiàn)如今科技、醫(yī)學(xué)的飛躍式發(fā)展也創(chuàng)造出海量令人耳目一新的詞匯并流行日廣。如DNA(deoxyribonucleic acid)(脫氧核糖核酸),test tube baby(試管嬰兒),nuclear reactor(核反應(yīng)堆),nuclear tipped missile(核彈頭導(dǎo)彈),clone(克隆),maglev train(磁懸浮列車)等。
科學(xué)技術(shù)的高速發(fā)展催生出了許多新詞新語新義,并且深入到城市、農(nóng)村的各個(gè)角落,觸及人民群眾的文化生活和物質(zhì)生活的方方面面,可謂精彩萬分。
二、新詞研究與翻譯
翻譯是運(yùn)用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來的語言活動(dòng),它之所以會(huì)有導(dǎo)致人們實(shí)難定義時(shí)間這一界限,是因?yàn)樾略~新語就是通過時(shí)間來設(shè)定界限的。從即時(shí)性角度出發(fā),設(shè)定某一歷史時(shí)期里對(duì)過去某一時(shí)期和現(xiàn)在出現(xiàn)的新詞新語進(jìn)行探究,而新詞的翻譯方法主要分為音譯、直譯、意譯、半音譯和半意譯等。由于新詞新語的相對(duì)性之故,導(dǎo)致當(dāng)人們?cè)谧鲅芯繒r(shí),就不得不考慮到某一特定的歷史時(shí)期,盡管這個(gè)概念有太多值得商榷之處。所以,一個(gè)新詞可能會(huì)有多個(gè)譯名同時(shí)存在,而譯名最終是否接受要看專業(yè)人員的定奪。而有些新詞在英語中也有多種表達(dá)方式,滿足不同使用者的需要。一個(gè)新詞新語到普通詞語的過渡,必定會(huì)經(jīng)歷的一個(gè)過程也就是穩(wěn)定地使用了一個(gè)時(shí)期之后,便失去了新鮮性。也就是在這個(gè)時(shí)空里存在著的新詞語,其實(shí)大多都是一些前所未有的、剛剛創(chuàng)造出來的新詞語。比如“瘋牛病”,專業(yè)人員會(huì)使用bovine spongiform encephalopathy(BSE)牛海綿狀腦組織病,但普通人覺得mad COW disease更容易接受。“骨質(zhì)疏松癥”在英文中也有兩種表達(dá),有專業(yè)性很強(qiáng)的osteoporosis,也有通俗易懂的brittle—bone disease。
隨著時(shí)代變化的,導(dǎo)致了社會(huì)生活的內(nèi)容也跟著變化,尤其是語言中最活躍、最敏感的因素語匯,也會(huì)隨著變化相應(yīng)地產(chǎn)生不同的意思。翻譯其實(shí)就是用于溝通各族人民的思想,從而促進(jìn)文化、政治、技術(shù)、經(jīng)濟(jì)、科學(xué)交流的重要手段,也是進(jìn)行國際斗爭的必要武器。它的新意義便是界定新詞新語的語義基礎(chǔ),如return ticket可以省略概念“ticket”,保留屬性“return”表示return ticket這一復(fù)合詞的意思,反之亦然;snow baby毒品因此可稍加注解,指出snow是cocaine(可卡因)的街頭委婉稱謂,有助于讀者理解。新翻譯出來的,其中便包括了音譯、意譯、半音譯和半意譯,甚至到原外文的詞語,都是以全新的面貌出現(xiàn)在詞匯當(dāng)中的。這樣既指明了這類新詞產(chǎn)生的邏輯理據(jù),便于讀者理解,同時(shí),也反映出現(xiàn)代英語日趨簡化的發(fā)展趨勢(shì)。伴隨著思想觀念的更新,新詞綴也時(shí)有發(fā)生。
三、各領(lǐng)域不同的翻譯方式
如今隨著經(jīng)濟(jì)全球化的推進(jìn),各國的國際交往在政治、法律、經(jīng)濟(jì)、科學(xué)、教育、技術(shù)等在現(xiàn)代社會(huì)經(jīng)濟(jì)生活的各個(gè)領(lǐng)域的頻繁運(yùn)用,新詞新語所表現(xiàn)突出特點(diǎn)其實(shí)就是反映現(xiàn)象和事物的敏銳性,同時(shí)各類應(yīng)用文體的翻譯其實(shí)在翻譯實(shí)踐中所占用的比例也越來越大了。由于客觀現(xiàn)象和事物都是千變?nèi)f化難以掌控的,而新聞媒介是日新月異的,同時(shí)也是當(dāng)今世界科技、政治、文化、經(jīng)濟(jì)乃至社會(huì)生活等各個(gè)領(lǐng)域的最佳表現(xiàn)渠道。所以導(dǎo)致原有詞語難以及時(shí)而準(zhǔn)確地反映出這些變化,但是這些難題有了新詞新語便游刃而解。新聞媒介出現(xiàn)的新詞語與這些領(lǐng)域里產(chǎn)生的新事物、新問題、新現(xiàn)象等無不有著千絲萬縷的關(guān)系。這些語言活動(dòng)是在至少兩種不同的語言之間展開,翻譯的過程不僅是語言的轉(zhuǎn)換過程,更是不同同家、不同社會(huì)文化的交流過程因而翻澤是一種跨社會(huì)的交際、甚至跨語言、跨文化的活動(dòng)。
列舉關(guān)于美國英語為了體現(xiàn)政治正確性而創(chuàng)造的幾個(gè)新詞(左邊為已有詞語,右邊為新詞):
history herstory
prisoner client of the correctional system
short vertically challenged
emancipated efemcipated
white melanin·impoverished
manhole personhole
woman woperson,wofem
四、結(jié)論
在現(xiàn)在這個(gè)經(jīng)濟(jì)發(fā)展迅速,對(duì)翻譯新詞新語的日益重視的理論研究和批評(píng)的新時(shí)代,將會(huì)導(dǎo)致從不同的視角探討翻譯的各種問題。而新詞新義是一種比較復(fù)雜的語言現(xiàn)象,會(huì)隨著時(shí)空的推移而逐漸淡化,但它的新鮮性質(zhì),其實(shí)就是它給人帶來的新鮮的感覺。
英語詞匯的極大豐富已毋庸置疑,它們充滿了生命和活力以及對(duì)未來的希望,它真實(shí)的反映了詞匯是語言中最活躍最重要的因素。它們的產(chǎn)生與流行不僅更好的使我們的語言豐富多采,也使得人們的思維、科技的發(fā)展、社會(huì)的變革的活躍和觀念的更新,使我們的社會(huì)生活波瀾壯闊,更使我們的現(xiàn)代化建設(shè)事業(yè)萬般絢麗。
參考文獻(xiàn):
[1]徐昌和著.英語新詞新語導(dǎo)論[M].上海交通大學(xué)出版社. 2009.07.
[2]高永偉著.詞海茫茫:英語新詞和詞典之研究[M].復(fù)旦大學(xué)出版社;2012.07.
[3]金其斌著.英漢語新詞研究與翻譯[M].武漢大學(xué)出版社. 2012.06.
[4]楊全紅著,漢英詞語翻譯探微[M].漢語大詞典出版社. 2003.09.
*衢州學(xué)院校級(jí)科學(xué)研究基金項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào)KRY1107)。