劉霞
【摘要】語用意義并不是為了解釋出來人們究竟說了什么,重要的是在告訴人們,這些話可能含有某種隱含的意義。語義學在語境中起著非常重要的作用,當這些話語被翻譯成為另外一種語言的時候,語用含義可能比這些本身所具有的意義更重要。有的時候還受到文化差異性性的影響,由于中國人和外國人在生活習慣、文化意識等方面都有著明顯的不同,那么語用翻譯就具有更深刻的意義,學生們要努力提高專業(yè)知識,加強普及各個方面的文化知識,來促進語用翻譯的順利進行。本文則基于語用翻譯學原理關(guān)于大學生翻譯能力的培養(yǎng)展開探討。
【關(guān)鍵詞】語用翻譯學原理 大學生 翻譯能力
語用翻譯觀對現(xiàn)代翻譯教學具有重大的作用和意義,語用學所強調(diào)的就是,在一種變化的語言環(huán)境中,解讀語言的真實意義。并且還可以在最大程度上解決好,其他任何一種翻譯方法都不能解決好的問題。還能夠幫助翻譯者們在理解原文含義的基礎(chǔ)上,更好的解讀出作者的想法,準確無誤的把握原文的真實意義。尤其是翻譯的過程中,充分利用語用翻譯的原則,重視語用翻譯的作用。
一、學生和教師語用能力的培養(yǎng)策略
在進行日常教學的過程中,教師們要把語用學的知識也運用到教學過程當中去,提高教師們的語言運用能力。語言運用能力簡單的說,就是人們利用語言的功能來實現(xiàn)自己的目的要在日常的課堂的教學中,要把關(guān)于語用學的知識全面的融入到翻譯的教學當中去,提高教師和學生們的語用意識和能力。語用能力就是人們可以利用語言的功能來達到一定的目的,無論是邀請還是拒絕,教師們應該把語用教學的重要性的意識傳達給學生們,提高學生們的正確使用語言的水平。接著教師再結(jié)合一定的語境來進行合理的解釋。因為翻譯本身上是一種跨越文化的限制,十分復雜的一種交際的行為。每個翻譯者們都需要準確的把握作何的意圖,并且要能夠通過語言來準確的傳遞含義。在通過語言進行傳遞的過程中,翻譯的工作人員不僅僅要能通過這篇文章,了解到字面的淺層含義,還需要透過這層淺層的含義了解到每個作者進行創(chuàng)作的真實的意圖。除了這些之外,還需要考慮到讀者們的真實的感受,語言的結(jié)構(gòu),最終選擇一種最佳的言語的形式。因此要想獲取作者的意圖并不是一件容易的事情,只能通過語言與語言之間的相互聯(lián)系來處理。
教師們還需要注重培養(yǎng)與拓展學生們的知識面,因為在任何一節(jié)翻譯課堂上,學生們能接觸到的只能是書本上的理論性知識,這些理論性知識都與實際生活情況不一致,甚至是完全脫節(jié),因此學生們在這種情況下,常常會誤譯。介于這種情況,教師們就要認識到語用達原來作者意圖的時候,不僅僅是在翻譯的理解階段,而是注重翻譯的表達,翻譯的表達方面也要受到語境的限制。因此重視語境與表達方式是語用翻譯的重中之重。
二、加大關(guān)于語言在實際中的運用分析
語言學家們把語用學看做成為進行語言研究的一種新的方法。人們對語言的意義的研究分別有著不同的出發(fā)點,意義不僅僅是屬于語言學的范圍,還屬于邏輯與哲學。在這種情況下,意義也可以分為純語言類的意義和語用學的意義觀。對任何一種翻譯理論來說,都有著重要的價值。語義學研究的是語言體系中的符號意義,語用學研究的是語言的意義,我們也可以換成另外一種說法,就是我們在說話的時候運用語言的實際意義。
當前周總理在陪同外賓觀看戲劇“梁山伯與祝英臺”的那時候,翻譯人員一直費盡心思的想翻譯清楚戲劇的內(nèi)容,外賓們依然是一頭霧水不明所以。于是周總理就是這就相當于是外國文學史上的羅密歐與朱麗葉,外賓們這才恍然大悟。在這種情況下,將原文轉(zhuǎn)化成大家都熟悉的一種文化形象,使欣賞的觀眾們能夠更加深刻的理解戲劇的含義。語用意義的翻譯因為語言的文化差異而有許多難度,語用意義的翻譯是否是成功的,這一點是檢驗譯文質(zhì)量高低的最關(guān)鍵的原因之一,學生們除了要具備一定的語用意識之外,還需要正確的理解,社會文化的差異,造成的理解的不同,學生們只能使用嫻熟的技巧來填補差異,并且還能準
三、注重突出語境的實際應用作用
僅僅只是把語用的意義與言語上的行為聯(lián)系起來,顯而易見,語用含義是由于特定的語境決定的。最終決定語用意義實現(xiàn)的是合理的使用,要想使用好最為關(guān)鍵的因素就是語言環(huán)境問題。尤其是在翻譯的過程中,學生們要處理好的問題就是,語言在使用中的意義。學生必須要透過一系列的靜止的語言體系,在特定的語境之中,對每個語用意義進行綜合的分析,才能決定語用意義的價值。才能使用好語言,在交際環(huán)境中熟練的使用語言。還有些人認為語言交際活動是一種認知的活動,人們通過相互有關(guān)聯(lián)的信息,來對話語進行翻譯,接著再充分理解話語的含義。為了正確的理解話語的意義,所以就要突出語境的作用。為了正確的理解話語而進行的假設,話語的理解簡單來說,就是在與語境有關(guān)聯(lián)的基礎(chǔ)上,在進行進一步的推理的整個過程。
所以,我們可以把翻譯理解成為一種,跨越文化與語言的推理的過程。要想準確無誤的的翻譯出一篇文章,就要首先關(guān)注這篇文章的語境,通過對這篇文章的語境的分析,找出語境與原文含義之間的聯(lián)系。語言與語境之間的含義該如何尋找,這就對學生提出了更高的要求。學生們要具備齊全的知識,不僅僅要清楚的了解到中國本土的文化,還需要對外國的文化也了熟于心。要及時的弄清楚,從原文中所表達出來的邏輯信息,詞匯的深層含義,這篇文章的寫作背景等等與理解原文的含義有益的全方面的信息。
四、注重實現(xiàn)翻譯教學的交際性
言語具有交際性的特征,交際性特征的核心思想就是,要把語言當成是一種交際,換個角度說,也就是通過在交際過程中,通過人與人之間的交談來表達內(nèi)心的想法。用語言來表達對事物的看法。翻譯行為是一種極其復雜的跨越文化的交際的行為,首先就是需要要求學生先領(lǐng)悟作者的創(chuàng)作意圖通過說話來實現(xiàn)目的,也就是我們常常說的以言行事。翻譯這種行為使一種跨文化的復雜的交際行為。不僅要求學生們要準確無誤的領(lǐng)會作者們的意圖,還需要組織語言進行翻譯,向讀者們表達清楚翻譯的含義。還需要考慮到讀者是否能夠接受這種翻譯方式。每個讀者所處的環(huán)境與文化都存在的有差異,尤其是每個人的思維發(fā)展都很不相同,學生們需要選取一種最恰當?shù)谋磉_方式。
還有些學生認為,語義翻譯就是簡單的將語言的語義直接就翻譯成了母語,力求獲得一種等價的關(guān)系,進行語義翻譯的時候,就更加的忠實于原文,接著將目的語的詞匯含義準確的翻譯成母語。但是,由于每個人的所處的文化背景是不相同的,在使用語言是否規(guī)范這個問題上也是不盡相同,如果只是簡單的對語言進行直譯,就會在理解語言的理解含義上出現(xiàn)嚴重的失誤,因為這個詞語經(jīng)過翻譯之后的含義,與本身的詞語表達的內(nèi)容很不相同,那么就只能說是因為母語本來要表達的含義不符合作者的原來的用意。由于翻譯現(xiàn)象本身比較復雜,加上翻譯研究的對象很多樣,翻譯研究在面對這種復雜的情況的時候,要想在最短的時間內(nèi)獲得學科研究方面的創(chuàng)新,還具有一定的難度。人們由于受到傳統(tǒng)的意識和觀念的限制,對翻譯的認識不夠全面,思想處于狹隘和單一的境地。因此就需要我們從其他的學科中汲取營養(yǎng)加強自身的學習,從更多的學科之間引進相關(guān)的理論,使翻譯的理論和研究更加的深入與具體。
結(jié)語
語用學是語言學中的一個分支,主要是研究語言的意義的一門學科。在進行語義學原理來進行翻譯的過程中,要注意語言的意義和語境。主要突出研究在某種特定的情景中的話語,并且研究如何通過語境來理解和使用語言。通過語用學的翻譯原理能夠有培養(yǎng)學生們的翻譯能力,提高語言的實際運用能力,還需要突出語境的作用。以上本文對語用翻譯學原理下提高大學生翻譯能力策略有相關(guān)分析,以供參考。
參考文獻:
[1]孫永君.語用翻譯與翻譯教學實踐研究[J].黑河學刊,2014,06: 101-102+104.
[2]王國文.從語用角度看中國特色詞匯“俠”和“不折騰”的譯法[J].外語學刊,2013,05:99-103.
[3]王艷敏,蔣慧,張樹筠.“語用翻譯學”建構(gòu)淺論——翻譯學中引入語用學理論的必要性[J].鄭州航空工業(yè)管理學院學報(社會科學版),2012,04:115-119.
[4]黃曉雄.從關(guān)聯(lián)理論的視角探討商務英語語用翻譯的等效[J].江西教育學院學報,2008,02:70-73.
[5]胡聯(lián)偉,周長利.從語用翻譯視角探公益廣告標語的漢英翻譯[J].西南科技大學學報(哲學社會科學版),2009,05:43-47.