【摘要】隨著我國教育體制的深化改革,高校英語教學迎來了新的局勢與挑戰(zhàn)。在高校英語專業(yè)教學中,口譯教學占據(jù)非常重要的位置,其直接關(guān)系到學生對英語的熟練掌握。文章內(nèi)容以高校英語專業(yè)教學中口譯教學作為分析點,分析口譯教學當前現(xiàn)狀存在問題,并提出可靠意見供各學者參考。
【關(guān)鍵詞】高校英語專業(yè) 英語教學 口譯英語
一、前言
隨著全球經(jīng)濟一體化的發(fā)展,我國與世界各國之間的經(jīng)濟合作以及交流日益頻繁,由此英語口譯工作在國際合作以及交流上顯得尤為重要,社會對英語口譯人才的需求也增年增加。近年來,我國高校英語專業(yè)相繼開設(shè)了英語口譯課程,積極為國家未來發(fā)展培養(yǎng)更多、更優(yōu)秀的口譯人才。然后,我國高校的口譯英語教學仍舊存在許多待于急迫解決的問題,英語教學情況不容樂觀,因此,深入對高校英語專業(yè)教學中口譯教學現(xiàn)狀與改革的分析有著不可代替的意義。
二、高校英語專業(yè)口譯教學的現(xiàn)狀分析
1.教學方法過于單一化。英語專業(yè)的口譯教學主要是以學生的口譯學習為主,當前,我國部分高校在進行口譯教學時,沒有將口譯教學的重點是放在口譯上,而是以筆譯學習代之,致使學生混淆了口譯與筆譯的區(qū)別。在一些高校英語專業(yè)的口譯教學中,口譯教學方法過于單一,教師只是按照口譯教材內(nèi)容逐一逐句進行翻譯,而忽略了先進技術(shù)的應(yīng)用,從而導致口譯教學成了簡單的口頭筆譯,制約了學生在口譯學習中的積極性,進而影響了口譯教學的質(zhì)量。除此之外,口譯教學過程,教師會按照教學目標要求,播放有關(guān)教學影像,但在此過程,教師只是單純依據(jù)錄像的播放內(nèi)容讓學習模仿學習,而沒有注重學生在實踐中關(guān)于口譯學習的應(yīng)用,從而制約了口譯教學的實用性,由此可見,教學方法的過于單一化,是影響口譯教學質(zhì)量的重要因素。
2.教學理論與實踐脫節(jié)。當前,在英語專業(yè)的口譯教學中,英語教師主要依附英語教材作為主要參考資料,但由于口譯教學的大綱缺乏一定的系統(tǒng)性與科學性,進而導致教學內(nèi)容與教學大綱出現(xiàn)脫節(jié)現(xiàn)象,造成口譯教學質(zhì)量下降。由于當前市面上的口譯教材種類繁多,且沒有針對性,因此,教師在選擇口譯教材時很難做到與實踐與理論有效結(jié)合。多數(shù)口譯教材沒有重點規(guī)劃翻譯內(nèi)容,而且教材重點也只是停留于翻譯理論表面,沒有將更多的目光放在學生實踐上,從而致使學生的學習只是停留在理解階段,很難達成預(yù)期口譯教學的目標。從所述情況來看,在高校英語專業(yè)的口譯教學中,教學理論與實踐脫節(jié),不但限制了學生對口譯教學的熟悉掌握,同時也在無形中間接影響的教學質(zhì)量。
3.教學課時安排不合理。在高校英語專業(yè)中的口譯教學中,教學的課時安排合理與否直接關(guān)系到口譯教學的質(zhì)量。在一些高校的英語專業(yè)教學中,通常針對口譯教學的課時安排過少,這樣不僅影響到口譯教學的進度,同時也很難達成口譯教學的目標。加上口譯教學設(shè)置于大學生的最后兩年,這個階段的學生多數(shù)忙于實習與工作上,基本沒有過多的時間投入在英語專業(yè)學習上,從而導致學生滯后于學習,造成了口譯教學的質(zhì)量下降。由此可見,高校英語專業(yè)教學中,口譯教學的課時的安排合理與否,直接關(guān)系到口譯教學的質(zhì)量,同時制約了口譯教學的實效性。
三、高校英語專業(yè)教學中口譯教學的改革策略
1.注重教學方法的多樣化。由于在英語專業(yè)中的口譯教學中,教學方法過于單一,導致學生學習的積極性不足,進而制約了學生對口譯知識的進一步深入了解。為此,教師應(yīng)該注重口譯知識的講解過程,并實現(xiàn)多樣化的口譯教學方法。從授課方式至授課內(nèi)容,將筆譯與口譯的講解徹底區(qū)分開,讓學生對兩者的學習有一個較為明顯的區(qū)分,并進行系統(tǒng)化及多元化的口譯教學。在進行口譯內(nèi)容教學過程中,過于陳舊的講課方式方式不僅限制了學生的創(chuàng)造性思維,同時也不符合當代社會對專業(yè)口譯人才的培養(yǎng)需求。因此,教師在教學設(shè)計環(huán)節(jié),應(yīng)采用先進的多媒體教學進行授課講解,注重口譯內(nèi)容的講解方法,切實考慮到現(xiàn)代學生個性迥異特征,滿足當代口譯人才培養(yǎng)需求,確??谧g教學的質(zhì)量與實用性。
2.注重教學理論與實踐的結(jié)合。 隨著高校新課標的改革,高校課程的標準逐漸傾向于學生在實踐中對知識應(yīng)用,為此,英語專業(yè)中的口譯教學目標應(yīng)將重點放在結(jié)合實踐教學上,推動高校新課標改革進度。在英語專業(yè)口譯教學中,教師應(yīng)注重教學理論與實踐的相互結(jié)合,鼓動學生參與到課堂討論中,使學生切實感受口譯教學在實際應(yīng)用中的重要性,如此一來不僅調(diào)動了課堂的氣氛,同時也提高了學生的對口譯學習的積極性。單純依靠課堂上的實踐交流仍然滿足不了當前實踐教學要求,此時,教師還可以利用課余的時間,建立一個簡單的英語學社,招募更多的學生參與到其中,利用下課或者是晚自習等時間,組織學生擔當各個角色,相互使用英語交流,促進口譯教學與實踐應(yīng)用。通過這樣的方式不僅豐富了學生的課余時間,同時還能夠加深學生對口譯知識的理解與運用。由此可見,理論與時間的結(jié)合,不僅是口譯教學質(zhì)量的保證,同時也是口譯教學未來發(fā)展的趨勢。
3.注重口譯教學課時安排的有效性。由于口譯教學的課時安排合理與否直接關(guān)系到教學的質(zhì)量,為此,教師在進行口譯知識授課時,應(yīng)更注重口譯教學課時的合理安排。首先,教師應(yīng)依據(jù)學生學習的實際情況出發(fā),保證學生的全面發(fā)展,并合理安排口譯教學課時量與進度。同時,為了確保課時安排的合理性,教師還可以根據(jù)自身教學經(jīng)驗,擬出一套系統(tǒng)化、科學化的口譯教學方案,加強對口譯知識的程序化與自動化,并注重學生在口譯教學過程的實踐應(yīng)用。教師在口譯教學課程安排上,不僅需要注重學生對口譯的實踐應(yīng)用,同時還需注重口譯實踐的課時安排,根據(jù)學生實際情況進行適當調(diào)整,保證學生忙于其他事情之余,也能很好的把握英語學習。由此看來,在高校的英語專業(yè)的口譯教學中,要想保證口譯教學質(zhì)量,教師應(yīng)在的傳授口譯知識的同時,更加注重口譯教學課時安排的有效性。
四、結(jié)束語
綜上所述,在高校英語專業(yè)的口譯教學中,要想保證口譯教學的質(zhì)量,務(wù)必針對當前口譯教學現(xiàn)狀存在問題,提出改革,并制定出合理的改革策略,以便實現(xiàn)口譯教學的實用性,然而,隨著高校新課標的改革,高校課程的標準逐漸傾向于學生在實踐中對知識應(yīng)用,傳統(tǒng)的模式已經(jīng)滿足不了當前改革需求,因此,在英語專業(yè)的口譯教學過程中,高校教師應(yīng)結(jié)實踐教學,為學生作為專業(yè)口譯人才做準備。
參考文獻:
[1]吉曉霞.國內(nèi)翻譯教學研究十五年回顧與思考——基于13種外語類核心期刊論文的統(tǒng)計與分析[J].南京曉莊學院學報,2010,(04):182-186.
[2]曹盼盼.民族地區(qū)英語專業(yè)本科口譯教學現(xiàn)狀與思考——以四川民族學院為例[J].湖北經(jīng)濟學院學報(人文社會科學版),2014,(12):136-139.
[3]國劉振,何明霞.內(nèi)計算機輔助口譯教學研究的現(xiàn)狀與思考[J].外語電化教學,2014,(03):123-124.
[4]陳文杰.高職英語專業(yè)口譯課的重要性、現(xiàn)狀及提高途徑[J]上海理工大學學報(社會科學版),2014,(02):178-179.
[5]秦勤,秦勇.從釋意理論再探大學英語專業(yè)口譯教學新思路——基于中歐同聲傳譯培訓項目[J].外國語文,2014,(06):169-167.
作者簡介:郭燕,女(1981.8),碩士,講師,研究方向:英語教育和英語語言文學。