Miya
生活處處有陽(yáng)光,充滿了五顏六色。在英語(yǔ)中不乏與“顏色”有關(guān)的詞組,表示生氣可以用blue in the face,形容高興則可以用tickled pink。在日常生活中“顏色”也被運(yùn)用到了極致:
the boys in blue是“警察、警員”的非正式用法,這來(lái)源于美國(guó)警察的制服是藍(lán)色的。
a black look意思是“惡狠狠地瞪,怒目而視”。
like a red rag to a bull是“挑釁、刺激、故意激怒”的意思。這一詞組源于斗牛場(chǎng)。斗牛士用晃動(dòng)的紅布激怒牛,并使牛沖向紅布。
a red letter day最早起源于中世紀(jì)。那時(shí)候,教會(huì)的日歷上會(huì)把宗教節(jié)日和假日等日期印成紅色,就像我們現(xiàn)在的日歷把周末印成紅色一樣。后來(lái)這個(gè)短語(yǔ)的意思逐漸擴(kuò)大為任何“值得紀(jì)念的或者喜慶的日子”。
white lie指的是“善意的謊言”,一般指那種為了避免使對(duì)方感到難過(guò)而說(shuō)的謊話。
out of the blue是“突然地,出乎意料地”的意思。這個(gè)詞組中的“blue”源自“sky”,指藍(lán)色的天空,字面上就是“來(lái)自天空”的意思,我們可以這么理解,天有不測(cè)風(fēng)云,往往來(lái)得非常突然。
tickled pink中的tickled 除了有“被弄得發(fā)癢或咯咯笑”的意思外,也有“被逗得高興”和“感到萬(wàn)分高興”的意思。
through rose-coloured glasses指的是“以一種過(guò)分簡(jiǎn)單化、理想和積極的眼光看”。
red tape字面意義是“紅色的帶子”,以前的英國(guó)官方文件是用紅色布帶系成一扎一扎的,直到19世紀(jì)早期,這個(gè)說(shuō)法才成為一個(gè)常見(jiàn)比喻,指的是“形式主義、繁文縟節(jié)”。
a golden opportunity從字面上理解就是“黃金的機(jī)會(huì)”,也就是我們通常所說(shuō)的“千載難逢的機(jī)會(huì)”。
black and white指的是用兩種絕對(duì)的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)表示“善惡、真?zhèn)畏置鳌?,即黑是黑,白是白?/p>
grey area從字面上就很容易理解為“灰色地帶”的意思,指的是介于兩種不同性質(zhì)的區(qū)域之間,難以或無(wú)法界定其究竟屬于哪一區(qū)域的中間模糊地帶。
green with envy的意思是“眼紅,嫉妒”。需要注意的是,在中文里我們說(shuō)眼“紅”,而英文中卻是眼“綠”。
The grass is always greener on the other side意思是說(shuō)得不到的總是看起來(lái)更誘人一些,總是比已經(jīng)擁有的好。
The pot calling the kettle black是我們所說(shuō)的“五十步笑百步”的意思,表示指責(zé)人嚴(yán)而律己寬。
其實(shí)不同的顏色在不同的語(yǔ)境中也是有講究的:
red(紅色):無(wú)論在英語(yǔ)國(guó)家還是在中國(guó),紅色往往與慶祝活動(dòng)或喜慶日子有關(guān)。英語(yǔ)里有red-letter days,在西方一般指圣誕節(jié)或其他節(jié)日,因?yàn)檫@些日子在日歷上是用紅色標(biāo)明的,所以red-letter的轉(zhuǎn)義就是“可紀(jì)念的”、“喜慶的”。
white(白色):英語(yǔ)中的a white lie 指“善意的謊言”。
black(黑色):在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中都有不少詞語(yǔ)表明black與“不好的”、“壞的”、“邪惡的”相聯(lián)系,如blacklist(黑名單),black market(黑市),black-hearted(黑心的),black sheep(害群之馬)等。
blue(藍(lán)色):在英語(yǔ)中藍(lán)色通常表示不快樂(lè)。如in a blue mood 或having the blues 表示“情緒低沉”、“憂郁”、“沮喪”、“煩悶”;在a blue Monday(倒霉的星期一)中,blue 也表示類似的意思。
有趣的是,在不同的語(yǔ)言中對(duì)同一物體或現(xiàn)象卻用不同顏色來(lái)加以描述。英國(guó)人喝的black tea在漢語(yǔ)中不叫“黑茶”而叫“紅茶”。美國(guó)人談到皮肉受傷時(shí)說(shuō)be bruised black and blue, 而中國(guó)人則說(shuō)“被打得青一塊紫一塊”。endprint