莫江燕
【摘要】隨著經(jīng)濟(jì)全球化的到來(lái)以及知識(shí)經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展,國(guó)際之間的交往合作也越來(lái)越密切,跨文化的現(xiàn)象越發(fā)的普遍。現(xiàn)實(shí)生活中與翻譯實(shí)踐中所產(chǎn)生的各種文化現(xiàn)象,讓我們感知到跨文化的因素在雙方溝通的過(guò)程中起著非常大的促進(jìn)作用。在進(jìn)行翻譯工作時(shí),語(yǔ)言文化才是翻譯工作的基礎(chǔ),翻譯要在語(yǔ)言文化這個(gè)大的背景下進(jìn)行。本文基于這一背景淺談翻譯與跨文化交際的策略與應(yīng)用。
【關(guān)鍵詞】跨文化交際 文化現(xiàn)象 翻譯理論 聯(lián)系 策略 因素
【中圖分類號(hào)】G64 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2015)06-0235-02
隨著國(guó)家之間往來(lái)政策的逐漸開放,國(guó)際的交往也越來(lái)越頻繁。人們對(duì)翻譯工作的要求也越來(lái)越高,越來(lái)越嚴(yán)格。因?yàn)榉g不僅僅是語(yǔ)言之間的交流,最主要的還是文化之間的交流。而文化則是一個(gè)國(guó)家、一個(gè)群體的歷史的沉淀,包括知識(shí)、文字、信仰、風(fēng)俗習(xí)慣等。人類之間的交際是受語(yǔ)境制約的,所以交際與文化息息相關(guān),人們交往的背景與基礎(chǔ)往往是文化。然而文化的不同也會(huì)導(dǎo)致人們行為習(xí)慣以及背景的不同,影響了他們之間的交際行為,而這種交際就是跨文化交際。從跨文化交際的角度來(lái)看,翻譯這項(xiàng)工作就是將兩種不同的文化進(jìn)行相互的轉(zhuǎn)化,并且這種轉(zhuǎn)換是靠語(yǔ)際轉(zhuǎn)換進(jìn)行的。所以翻譯既是一種跨語(yǔ)言的交際活動(dòng),又是跨文化的交際活動(dòng),所以跨文化的知識(shí)在翻譯中的地位是很高的。能勝任翻譯工作的人,必須是一個(gè)真正具有真才實(shí)學(xué)的文化人,必須精通跨文化的知識(shí),只有這樣,才能使語(yǔ)言真正的等值,跨文化做到真正的等值。
一、跨文化交際與翻譯
1.跨文化交際
語(yǔ)言與文化之間的關(guān)系是緊密相連的。美國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家E. Sapir曾在書中說(shuō)過(guò),語(yǔ)言是不可能離開文化而單獨(dú)存在的,語(yǔ)言的背后是有東西的。在跨文化交際中,它主要包括文化、交際與跨文化。交際是人與人之間的一種語(yǔ)言或者動(dòng)作的交流過(guò)程,它指的是一個(gè)動(dòng)態(tài)的信息的傳播過(guò)程。當(dāng)交際者將意義與信息賦予在這些肢體動(dòng)作與非語(yǔ)言符號(hào)中時(shí)就產(chǎn)生了交際。交際會(huì)收到很多文化心理因素的影響,不以主觀意識(shí)為轉(zhuǎn)移。一個(gè)群體,可以是一個(gè)國(guó)家,也可以是一個(gè)民族,一個(gè)企業(yè),一個(gè)家庭,在長(zhǎng)時(shí)期內(nèi)形成的風(fēng)俗習(xí)慣、理念、思想以及行為、代表人物以及這個(gè)群體所散射出來(lái)的一切活動(dòng),都是文化。跨文化交際指的是不同群體之間、不同文化之間產(chǎn)生交際的一個(gè)過(guò)程,同時(shí)也是由于文化信息的不同、所傳達(dá)的符號(hào)的不同以及感知能力的不同而產(chǎn)生不同交際結(jié)果的一個(gè)過(guò)程。
2.翻譯與跨文化兩者之間的關(guān)系
翻譯類似于寫生,被要求一定要逼真、傳神、生動(dòng)、要栩栩如生、惟妙惟肖。一個(gè)好的翻譯工作,首先要研究原作的感情、思想、神韻與風(fēng)格,然后用同樣的感情基調(diào)、風(fēng)格將原作用另一種文字表現(xiàn)出來(lái),而且必須要與原作有一樣的感情表達(dá)效果。翻譯又好比摔跤,翻譯者要有能力將對(duì)手舉起或者抱起,并且還要具有將他翻譯過(guò)來(lái)的力量,這種將之翻譯過(guò)來(lái)的力量就是翻譯者對(duì)原作的一種操縱力。翻譯出的新作如同一個(gè)新生兒,外國(guó)的文作與本國(guó)的語(yǔ)言相結(jié)合,產(chǎn)生的這個(gè)新生兒就必須要繼承原作的精髓,而產(chǎn)生于本國(guó)的母語(yǔ)中。若是翻譯者僅僅只是知曉兩種文字的表面,而不懂兩個(gè)國(guó)家的風(fēng)土人情、文化背景、成語(yǔ)典故、著名人物、天文地理、俚語(yǔ)方言、著名事件與人物等這些知識(shí),那么所做出來(lái)的翻譯工作就會(huì)鬧出笑話。舉個(gè)例子,例如“John can be relied on. He eats no fish and plays the game?!闭_的翻譯過(guò)來(lái),意思是“約翰為人可靠,他既忠誠(chéng)又正直。”若是翻譯者不知道這句話中其實(shí)存在一個(gè)典故,那么就很有可能將這句話翻譯成“約翰為人可靠,他不吃魚而且經(jīng)常玩游戲?!倍聦?shí)上并非如此,“eats no fish and plays the game”出自伊麗莎白女王時(shí)代的一個(gè)典故,為了表示對(duì)政府的忠誠(chéng),耶穌教徒拒絕遵守羅馬教徒在星期五只吃魚的習(xí)俗,所以,“eats no fish”其實(shí)是表示“忠誠(chéng)”的意思。to play the game 和 to play fair是一個(gè)意思,是“為人正直”的意思。再例如,翻譯“South African leopard?鄄spot policy came under fierce black fire”這句話,翻譯過(guò)來(lái)的意思是“南非實(shí)行的豹斑式的種族隔離政策受到了黑人的猛烈抨擊“。在這個(gè)句子中,“l(fā)eopard?鄄spot”是一個(gè)專門術(shù)語(yǔ)?!氨摺边@個(gè)詞出現(xiàn)在六十年代中期,南越的人民武裝力量在站口區(qū)建立了很多小塊的根據(jù)地,在美國(guó)的軍事地圖上就顯示除了詭異的“豹斑”狀的標(biāo)示區(qū),以后“豹斑”這個(gè)詞就用于了政治術(shù)語(yǔ),指的是白人種族主義者將黑人驅(qū)逐到小塊的根據(jù)區(qū)的種族迫害政策。
二、跨文化交際翻譯策略
1.不可避免的文化差異模式下的翻譯工作
在進(jìn)行翻譯工作時(shí),文化思維模式的差異需要著重注意。不同地區(qū),不同民族之間,文化背景、思想模式、風(fēng)俗習(xí)慣、心理和生理上的差異都會(huì)導(dǎo)致思維模式的差異,尤其是在不同的文化的背景下,思維模式的差異更為突出,差異也更大,所以在翻譯過(guò)程中,這些因素都要被考慮在內(nèi),不能忽視任何一項(xiàng)。當(dāng)對(duì)外文進(jìn)行中文翻譯的時(shí)候,要著重考慮東西方文化之間的差異,對(duì)于由于不同文化背景而產(chǎn)生的不同的思維模式要深入的了解。中國(guó)人的思維模式與西方國(guó)家的人的思維模式有很大的不同,中國(guó)人比較偏向于形象思維,在思考時(shí)善于在整體上進(jìn)行分析與融合,在看待問(wèn)題的角度上也比較形象化與整體化;而西方人擅長(zhǎng)邏輯思維,他們比較傾向于將一件事情細(xì)化分一個(gè)一個(gè)小的模塊,再逐漸的進(jìn)行分析與解讀。這樣的一種思維差異直接導(dǎo)致了語(yǔ)言上的差異,所以在翻譯時(shí)要著重考慮。
第一,在漢語(yǔ)中,比較注重“意合”,而外語(yǔ)中更注重“形合”。漢語(yǔ)的意思中更加重視一句話中的意思的重合,每句話所表達(dá)出的內(nèi)涵都比較統(tǒng)一,因此文章中的句子多比較松散,同時(shí)具有很大的可變化的空間,雖然含蓄但是韻味十足;而西方語(yǔ)言注重思維型,一句話或者一段話中用多個(gè)關(guān)聯(lián)詞與結(jié)構(gòu)聯(lián)句顯意。所以句式結(jié)構(gòu)多很嚴(yán)謹(jǐn),邏輯思維性較強(qiáng)。
第二,中國(guó)文化與西方國(guó)家文化的差異還體現(xiàn)在整體思維與個(gè)體思維上。中國(guó)的文化默認(rèn)都是從整體來(lái)考慮與觀察事物,習(xí)慣性的將多種事物看作一個(gè)和諧、統(tǒng)一的整體。主觀與客觀統(tǒng)一的認(rèn)識(shí)方法同時(shí)體現(xiàn)在語(yǔ)言心理上,也就是行為主體表現(xiàn)在行為事件中。因此,在中國(guó)的慣有論述方式上,往往將行為主體當(dāng)作一個(gè)概念,被隱藏在語(yǔ)言表達(dá)中,并不會(huì)直接的體現(xiàn)出來(lái)。而在西方的文化思維中,往往將主觀與客觀放在兩個(gè)對(duì)立面上,在進(jìn)行語(yǔ)言表達(dá)時(shí)將主語(yǔ)和謂語(yǔ)區(qū)分的非常清楚,除了祈使句外,每一個(gè)句式中都不能少了主語(yǔ)的存在。因此在翻譯的時(shí)候,就需要有意識(shí)的對(duì)漢語(yǔ)添加主語(yǔ)。
2.文化習(xí)俗差異下的翻譯
在跨文化交際的過(guò)程中,民族不同而產(chǎn)生的文化差異是一個(gè)很重要的因素。風(fēng)俗習(xí)慣的不同會(huì)給不同文化的人們帶來(lái)交流與理解上的困難,例如在西方國(guó)家,當(dāng)人們形容某個(gè)地方人特別多,特別擁擠的時(shí)候,會(huì)說(shuō)“It was packed like sardines”,意思是人擠得像沙丁魚的罐頭一樣;而中國(guó)人看到這樣的場(chǎng)景則會(huì)說(shuō)“人擠得像是下餃子一樣”。由于大部分外國(guó)人都不知道“餃子”是一種什么東西,而中國(guó)人也很少知道什么是“沙丁魚”,所以文化習(xí)俗的不同則造成了雙方在理解對(duì)方意思時(shí)存在很大的困難,對(duì)于這些差異,在進(jìn)行翻譯時(shí)就要注意同化。筆者在這里舉個(gè)例子:中國(guó)人所說(shuō)的“天生有?!?,在俄語(yǔ)中的說(shuō)法是“穿著襯衣生下來(lái)的”,在英語(yǔ)中的說(shuō)法是“生來(lái)嘴里就喊著一把銀鑰匙”,在德語(yǔ)中的說(shuō)法就變成了“梳好了頭才出生的”。如果翻譯工作者在進(jìn)行翻譯前根本不懂這些文化的差異,那么所翻譯出來(lái)的作品就會(huì)讓讀者產(chǎn)生疑惑,同時(shí)也會(huì)扭曲了翻譯原文的意思。
3.地域文化差異下的翻譯
由于地理環(huán)境與自然環(huán)境的不同而帶來(lái)的地域的、文化上的差異,是在進(jìn)行翻譯工作時(shí),進(jìn)行處理與選擇時(shí)需要考慮的一個(gè)因素。不同地域上的人們,對(duì)于同一件事物的理解也會(huì)存在很大的差異。
首先對(duì)于比喻上,東西方對(duì)同一件事物會(huì)有不同的比喻。例如狗,DOG一詞,在東西方的理解上差異是很大的。在中國(guó)人的理解中,狗往往是一種比較低賤的動(dòng)物,經(jīng)常用狗來(lái)代表貶義詞與帶有侮辱性的詞語(yǔ)來(lái)形容那些地位較低的人物,一次來(lái)羞辱、諷刺他們。這些從帶“狗”的詞語(yǔ)中就可看出,例如“走狗”、“狗急跳墻”等。而在西方人的理解中,狗是一個(gè)非??蓯?ài)的動(dòng)物,而且地位也比較高,西方人常常用狗來(lái)形容自己非常喜歡或者自己非常尊重的人,以表示敬愛(ài)的感情,在詞語(yǔ)中有“top dog”一詞,意為“最重要的人物”,“l(fā)ucky dog”一詞表示的是“幸運(yùn)的人”。又例如在中國(guó),“龍”是神圣的象征,中國(guó)人將龍視為權(quán)威、高貴、吉祥的象征,而在西方國(guó)家中,龍指的是一種怪物,代表兇殘的意思,從這些就可以看出東西方的文化差異是多么的大。
通過(guò)以上對(duì)于翻譯與跨文化交流之間的討論,我們可以從中體會(huì)到跨文化交際對(duì)于促進(jìn)雙方溝通方面的重要作用。所以,當(dāng)翻譯工作者進(jìn)行翻譯工作時(shí),要著重考慮兩個(gè)或者多個(gè)文獻(xiàn)中的地域差異、文化差異、民族差異以及生理與心理上的差異,了解了這些,在構(gòu)件溝通的橋梁時(shí),翻譯工作者就可以排除文化上的障礙,采取具體情況具體分析的方法,采取靈活的翻譯策略,在客服文化差異的同時(shí),做到尊重他國(guó)的文化,保留本國(guó)文化的精髓,從而達(dá)到文化交際的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]王初華.翻譯與跨文化交際[J].人資社科湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào).2013,10.26(10):270-271.
[2]王麗娜.翻譯與跨文化交際策略探究[J].延安職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào).2013,10.27(05):69-71.
[3]姚柳虹.翻譯中跨文化交際因素淺議[J].考試周刊.2011.(7026):43-44.
[4]姜炳軍,魏翊榮.翻譯與跨文化交際[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào).2013,09.20(05):69-70.