• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      有標記主位結(jié)構(gòu)的文體功能及其翻譯策略

      2015-06-23 13:55:08胡永近
      宿州學(xué)院學(xué)報 2015年1期
      關(guān)鍵詞:主位文體原文

      胡永近,楊 慧,信 笑

      宿州學(xué)院外國語學(xué)院,安徽宿州,234000

      有標記主位結(jié)構(gòu)的文體功能及其翻譯策略

      胡永近,楊 慧,信 笑

      宿州學(xué)院外國語學(xué)院,安徽宿州,234000

      從功能文體學(xué)角度出發(fā),分析有標記主位結(jié)構(gòu)的文體功能,探索其翻譯原則與策略。通過有標記主位在上下文中發(fā)揮文體功能時英漢語言差異的對比分析,發(fā)現(xiàn)發(fā)揮漢語優(yōu)勢可以傳遞原文中有標記主位的文體功能。結(jié)合實例提出其翻譯原則為譯者應(yīng)盡可能地使原文情景語境中的有標記主位結(jié)構(gòu)在譯文情景語境中可以發(fā)揮相同或相似的文體功能,并提出了具體的翻譯策略。

      有標記主位;文體功能;翻譯原則;翻譯策略

      “文學(xué)性”是在文學(xué)作品欣賞過程中最能引起人們的關(guān)注?!拔膶W(xué)性”是文學(xué)作品與非文學(xué)作品的區(qū)別特征之一,主要體現(xiàn)在文學(xué)作品中大量的非常規(guī)語言所形成的“陌生化”和“前景化”上。有標記主位結(jié)構(gòu)是文學(xué)作品中常見的一種語言“陌生化”形式,它通過突顯句中被前移的成分,使其成為句子的話題和出發(fā)點而被前景化,從而具有文學(xué)性。有鑒于此,翻譯文學(xué)作品的成功與否一定程度上取決于能否最大限度地在譯語文本中保留和重現(xiàn)原語文本中由有標記主位結(jié)構(gòu)體現(xiàn)的文體功能。英語和漢語各自的主位結(jié)構(gòu)及其標記性并不一致。翻譯過程中,如何在譯文中傳遞原文中的有標記主位結(jié)構(gòu)便是譯者必須面對的障礙。

      文章從功能文體學(xué)角度出發(fā),分析有標記主位結(jié)構(gòu)的文體功能,并探索其翻譯策略,指出在翻譯過程中,譯者應(yīng)盡可能地使原文情景語境中的有標記主位結(jié)構(gòu)在譯文情景語境中發(fā)揮相同或相似的文體功能,并結(jié)合實例提出具體的翻譯策略。

      1 主位述位結(jié)構(gòu)綜述

      2.1 主位結(jié)構(gòu)理論

      布拉格學(xué)派創(chuàng)始人馬泰休斯認為,一個句子可以劃分為“主位”“述位”和“連位”三個部分[1]。系統(tǒng)功能語言學(xué)派創(chuàng)始人韓禮德將主位結(jié)構(gòu)劃分為主位和述位[2]。主位作為信息的起點,是小句的開始部分;其余部分被稱為述位。主位有標記性之分,如果小句主位上的成分不是主語,該主位為有標記性。

      2.2 英漢主位結(jié)構(gòu)的差異

      英漢兩種語言之間的主位結(jié)構(gòu)以及標記性并不是一一對應(yīng)的。以李訥和湯普森為代表的新的語言類型學(xué)理論認為,英語是主語突出的語言,漢語是話題突出的語言[3-4]。大多數(shù)情況下,英語主位和主語重合。因此其主位結(jié)構(gòu)與主謂結(jié)構(gòu)之間具有極高的相關(guān)性[5]。漢語突出話題,句子形式多數(shù)不明確,多以意合方式組織在一起,語義結(jié)構(gòu)本質(zhì)上是“話題+評論”。因此漢語話題即為主位[6]。“主語+謂語”和“話題+評論”兩種結(jié)構(gòu)在英漢語中都存在,后者在漢語中更普遍,在英語中卻比較罕見,其標記性極高[7]。另外,漢語注重意合而非形式,所以主語在漢語句子中不是必出現(xiàn)成分,造成了漢語中大量主語空位的句子。這種空位主位句在漢語中屬于非標記性主位,在英語中卻極其稀少,也屬于標記性極高的有標記主位。

      3 有標記主位結(jié)構(gòu)的文體功能及其翻譯原則

      3.1 有標記主位的文體功能

      有標記主位結(jié)構(gòu)主要是為了強調(diào)或突出所要表達的內(nèi)容,把通常不出現(xiàn)在句首位置的成分移至句首而形成的。被前置成分被前景化,屬于突出特征。同時有標記主位的選擇,除了可以突出、強調(diào)某一成分外,還可以使句子更好地銜接上下文。所以有標記主位的選擇,是作者為傳遞其交際意圖而有意為之,在原文情景語境中發(fā)揮著一定文體功能。

      有標記主位結(jié)構(gòu)除了可以表達概念功能之外,同樣體現(xiàn)了人際功能和謀篇功能,而后兩種附加的文體功能是非標記主位結(jié)構(gòu)無法體現(xiàn)的。

      例1 Sweet are the pleasures that to verse belong,And doubly sweet a brotherhood in song…(Keats:Epistles)

      該詩主要為了強調(diào)“兄弟友情”比詩歌和回憶更能帶來強烈的“歡樂”。在該詩一、二行中,sweet 和doubly sweet都被置于句首,處于主位地位,屬于有標記主位。兩個有標記主位結(jié)構(gòu)把“sweet”置于句首,強調(diào)了“歡樂”的甜蜜,同時構(gòu)成平行結(jié)構(gòu)和詞匯銜接。所以,該詩中有標記主位結(jié)構(gòu)體現(xiàn)了特殊的人際功能和和謀篇功能。

      例2 A:No/I don't think we can manage a large BONEFIRE/but the FIREWORKS/THEMSELVES/ we have a little STORE of.

      B:Oh YES/ THEY're quite/ YES;.

      A:Yes the CHILDREN like them/ O VERY much/ so…

      (Crystal & Davy:Advanced Conversational English)

      這是兩位女士關(guān)于“篝火夜節(jié)”的一段對話。A女士第一句話中第二小句以fireworks 作句首,構(gòu)成有標記主位結(jié)構(gòu),體現(xiàn)了其交際意圖:沒有能力舉行一個大的篝火,但是有一些煙火,所以想把談話的興趣引入煙火,轉(zhuǎn)移話題。從B女士的回答可以看出,A女士的交際意圖是成功的。有標記主位結(jié)構(gòu)在例中實現(xiàn)了說話者的交際意圖,體現(xiàn)了人際功能和謀篇功能。

      3.2 翻譯原則

      有標記主位結(jié)構(gòu)在一定情景語境中可以實現(xiàn)作者/說話者的交際意圖,體現(xiàn)非標記主位結(jié)構(gòu)無法體現(xiàn)的人際功能和謀篇功能,屬于有動因的突出特征,從而具有文體功能。

      另外,情景語境,尤其是文學(xué)作品的情景語境具有多層次性。文學(xué)語言不明確表達現(xiàn)實生活,而是通過模擬來傳遞隱含的意義。文學(xué)語篇中除了客觀情景語境外,還包括作者創(chuàng)造的一種甚至多種情景。因此,文學(xué)語篇的情景語境具有多層次性[8]。

      這種情景語境的多層性對有標記主位結(jié)構(gòu)的翻譯研究有重要啟示作用:首先,譯者在解碼原文時,可以利用語境、語篇功能、詞匯語法結(jié)構(gòu)和文字層之間的相互關(guān)系,采取自下而上的方法,即首先通過有標記主位結(jié)構(gòu)來推斷其語篇功能,然后,通過語篇功能推斷其情景語境。在情景語境中分析有標記主位結(jié)構(gòu),確定其文體功能,并確立作者通過有標記主位結(jié)構(gòu)所要傳遞的交際意圖。在譯文編碼階段,譯者要根據(jù)各層次關(guān)系,在譯文情景語境中,選擇合適的翻譯策略,并遵循以下翻譯原則:盡量使原文情景語境中具有文體功能的有標記主位結(jié)構(gòu)在譯文情景語境中發(fā)揮相同或相似的功能。

      4 有標記主位結(jié)構(gòu)的翻譯策略

      有標記主位結(jié)構(gòu)使被前置成分前景化,是語言“陌生化”的存在形式,是一種積極性的詩學(xué)體現(xiàn),凸顯了原文的文學(xué)性,承載了不同于非標記主位結(jié)構(gòu)的文體功能。從原文角度看,有標記主位結(jié)構(gòu)反映了作者編碼語篇的特殊方式,蘊含了作者的交際意圖,可以實現(xiàn)特定的文體功能,因此必須盡量保留原文形式,以便反映原文的文學(xué)性。大致說來,其翻譯策略有以下幾種:

      4.1 以譯文有標記主位翻譯原文有標記主位,從而保持其文體功能

      譯者可以在譯文中保留原文有標記主位結(jié)構(gòu),這種翻譯策略指導(dǎo)下的譯文可能對讀者設(shè)置了一定的障礙,但是卻可以促使讀者根據(jù)譯文情景語境,探究其文體功能。當(dāng)這種突出特征是原文最為重要的特征,或者形式本身就是意義或意義的一部分時,這種翻譯策略尤為重要。

      例3 Old and secret she had entered from the morning world, maybe a messenger.(Joyce:Ulysses)

      譯文1:神秘的老人,從清晨的世界走進來,說不定是個使者。(燕山)

      譯文2:神秘的老人,來自朝陽的世界,也許是一位使者。(譯林)

      譯文3:她老邁而神秘,從清晨的世界踱了進來,興許是位使者。(人民)

      原文為斯蒂芬根據(jù)送牛奶的人而產(chǎn)生的聯(lián)想。在其眼里,首先出現(xiàn)的是老邁而神秘的老婦人,正值清晨時候,隨之聯(lián)想到雅典娜般的使者[9]。為忠實地再現(xiàn)這一心理活動,作者把“old and secret”放在句首作為主位,構(gòu)成有標記主位結(jié)構(gòu)。

      三種譯文都把有標記主位改成譯文中的非標記主位:“神秘的老人”或者“她老邁而神秘”,這樣譯文是一個標準的、合乎譯入語語法規(guī)范的句子。譯文讀者的閱讀變得順暢,卻同時被剝奪了了解原文作者意圖的機會。如果改譯成“老邁而神秘她從清晨的世界里走了進來,說不定是個使者?!痹挠袠擞浿魑晃捏w功能可以再現(xiàn),讀者理解譯文也不會受到阻礙[9]。

      這種特殊句式的變異現(xiàn)象,在意識流作品中大量存在,構(gòu)成了此類文學(xué)作品的特色。如果譯者偶然改變少數(shù)幾個有標記主位結(jié)構(gòu)的譯法,不足以改變原文的文學(xué)性,但是如果通篇采用非標記主位結(jié)構(gòu)來代替,則會使此類作品文學(xué)性大大降低。譯者為了譯文讀者閱讀方便,卻忽視了另一個事實:原文對原文讀者來說,也是很難理解的,而這正是其重要特征。

      4.2 適當(dāng)調(diào)整述位結(jié)構(gòu),保留原文有標記主位

      由于英漢兩種語言之間的差異,原文中的主述位結(jié)構(gòu)在譯文中可能很難全部傳遞。譯者可以保留有標記主位結(jié)構(gòu),適當(dāng)調(diào)整述位結(jié)構(gòu),從而保留原文有標記主位結(jié)構(gòu)的文體功能。

      例4 As fair as thou, my bonnie lass, So deep in love am I;(Robert Burns: A Red Red Rose)

      譯文1:你那么美,漂亮的姑娘,我愛你那么深切。(袁可嘉 譯)

      譯文2:我的好姑娘,多么美麗的人兒!請看我,多么深摯的愛情!(王佐良 譯)

      譯文3:你是多么美好,可愛姑娘,我也愛你愛的那么深切。(高健 譯)

      原文兩句都是以前置形容詞作主位,構(gòu)成有標記主位結(jié)構(gòu),強調(diào)了愛人的甜美以及詩人濃濃的愛意,在原文情景語境中具有文體功能。原文中的倒裝形式不符合漢語句法特點,因此譯文中都把人稱代詞放在了首位。只是這種翻譯策略使譯文失去了原文文體功能,無法傳遞作者交際意圖。如果適當(dāng)調(diào)整句型,仍以形容詞做主位,便可以傳遞原文有標記主位結(jié)構(gòu)的功能。筆者試譯為:多么美麗的人兒,我的好姑娘,深摯的愛情送給你。如此,主位結(jié)構(gòu)保持不變,述位發(fā)生變化。漢語以意合為重,主語不是必要成分,根據(jù)語境可以省略。譯文讀者根據(jù)情境語境可以推斷:(你是)多么美麗的人兒,(我把)深摯的愛情送給你。

      4.3 以譯文非標記性主位翻譯原文標記性主位,從而保留原文主位結(jié)構(gòu)

      由于英漢兩種語言中的主位結(jié)構(gòu)及其標記性都存在差異,原文中的標記性主位在譯文里可能是非標記性主位。例如英語中的賓語前置作主位,具有高度標記性,但是漢語中話題作主位,屬于常規(guī)。譯者選擇用話題作主位,便是用漢語的非標記性主位翻譯原文標記性主位。

      例5 That phrase the world had remembered.(James Joyce: Ulysses)

      譯文1:……世人記住了此語。(蕭乾、文潔若 譯)

      原文用前置賓語作主位,具有高度標記性,但是這種主位結(jié)構(gòu)在漢語里是非標記主位。雖然漢語中“主語+謂語”結(jié)構(gòu)和“話題題+評論”同屬非標記主位,但是在翻譯原文賓語前置的有標記主位結(jié)構(gòu)時,應(yīng)該還是傳遞原文主位結(jié)構(gòu)為好。原文中的“That phrase”不僅是有標記主位,而且與上文“And he said: Another victory like that and we are done for”中的述位構(gòu)成詞匯銜接,同時后一句的主位是前一句述位,是英語中常見的主位推進模式。這也說明了有標記主位不僅可以強調(diào)、突出前置成分,還可以銜接上下文,從而體現(xiàn)人際功能和謀篇功能。譯文1雖然符合漢語中的現(xiàn)實情境語境,卻不符合創(chuàng)造情景語境,無法實現(xiàn)原文的上述功能。

      4.4 適當(dāng)增補,彌補譯文不足,從而保留原文主位結(jié)構(gòu)

      此種翻譯策略主要用于原文為賓語前置的有標記主位。在漢語中,如果不表示對比和強調(diào),這種主位結(jié)構(gòu)標記性不強。為了傳遞原文有標記主位的文體功能,譯者可以用漢語話題作主位譯出,必要時可以適當(dāng)增補詞語來彌補譯文不足。

      例6 Travel twelve and a half miles for so simple an affair I would not.(Arnold Bennett)

      跋涉十二英里半之遠,就為了一件這么普普通通的事,我是不干的[10]。

      原文是英語中標記性最強的謂語前置,有標記主位強調(diào)了“跋涉十二英里半”這樣的事情不可想象,而如果譯成漢語話題主位,標記性會隨之減弱。譯文在“跋涉十二英里半”之后使用了“之遠”來強調(diào)路程的漫長,并用“就”和“是…的”結(jié)構(gòu)來加強語氣彌補了漢語話題主位結(jié)構(gòu)的不足。

      4.5 利用其他手段,保持原文有標記主位

      譯文無法完全移植原文句型結(jié)構(gòu)時,譯者可以嘗試利用其他方法,例如使用標點符號,用字母加粗或斜體等方式來表示強調(diào)或?qū)Ρ鹊确椒ǎ瑏肀A粼挠袠擞浿魑弧?/p>

      例7 Some what nervously she rang his bell。(《惡魔》)

      原文以前置副詞短語作主位,構(gòu)成有標記主位,突出了“她的”緊張和膽怯。如果譯文以“她”作非標記主位,則會失去這種功能。這時,譯者可以利用標點符號,保留原文主位結(jié)構(gòu):有點膽怯地,她按了按他的門鈴。

      5 結(jié)束語

      文章依據(jù)英漢兩種語言中的主位結(jié)構(gòu)及其標記性差異,分析了有標記主位結(jié)構(gòu)的文體功能,并提出了翻譯策略??偟恼f來,原文中的有標記主位在原文情景語境中,體現(xiàn)了作者的交際意圖,具有文體功能,譯者應(yīng)該采取適當(dāng)?shù)姆g策略,盡量使其在譯文中可以發(fā)揮相同或相似的文體功能作用。由于英漢兩種語言之間的差異,原文中的有標記連貫在譯文中即使得以保留,其標記性有時也會消弱,譯者應(yīng)采取其他手段,來彌補譯文之不足。

      [1]胡壯麟,朱永生,張德祿.系統(tǒng)功能語言學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005:3

      [2]Halliday M A K.An Introduction to Functional Grammar[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000:11

      [3]Li C N.Subject and topic:a new typology of language[A].in C. N. Li(ed.), Subject and Topic[C].London:Academic Press,1976:457-490

      [4]Li C N.,S A Thompson.Mandarin Chinese:A Functional Reference Grammar[M].Berkeley:University of California Press,1981:22 [5]Baker M.In Other Words:A Coursebook on Translation[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000:123

      [6]李運興.語篇翻譯引論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001:29

      [7]王俊華.主位、主語和話題:論三者在英漢翻譯中的關(guān)系及其相互轉(zhuǎn)換[J].西安外國語學(xué)院學(xué)報,2006(1):24-27

      [8]張德祿.語言的功能與文體[M].北京:高等教育出版社,2005:109

      [9]仝亞輝.《尤利西斯》的意識流語言變異與翻譯[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2004(5):58-64

      [10]李志英.英漢陳述句主位結(jié)構(gòu)對比與翻譯[J].長春師范學(xué)院學(xué)報,2009(2):106-110

      (責(zé)任編輯:李力)

      10.3969/j.issn.1673-2006.2015.01.019

      2014-10-12

      宿州學(xué)院人文社會科學(xué)一般項目“功能文體學(xué)視角下的文學(xué)語言變異翻譯研究”(2014yyb13)。

      胡永近(1979-),安徽宿州人,博士,講師,主要研究方向:系統(tǒng)功能語言學(xué)、外語教學(xué)研究。

      H315.9

      A

      1673-2006(2015)01-0070-04

      猜你喜歡
      主位文體原文
      網(wǎng)絡(luò)新聞?wù)Z篇中的主位與主位推進模式特征研究
      輕松掌握“冷門”文體
      文從字順,緊扣文體
      主位結(jié)構(gòu)下莎士比亞《Sonnet 18》及其中譯本分析
      智富時代(2018年6期)2018-08-06 19:35:08
      讓句子動起來
      若干教研文體與其相關(guān)對象的比較
      基于句法位置和主位推進模式的代詞回指偏誤考察
      嘗糞憂心
      賣身葬父
      Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
      佛冈县| 连南| 阳新县| 德惠市| 北安市| 南昌县| 保康县| 嫩江县| 武宁县| 荥阳市| 清原| 久治县| 霍邱县| 禹州市| 安龙县| 安仁县| 湟中县| 元氏县| 广宗县| 白水县| 邻水| 隆回县| 泌阳县| 渑池县| 永川市| 盈江县| 道孚县| 德兴市| 栾城县| 靖西县| 南召县| 青阳县| 宜兰市| 南雄市| 牟定县| 莱西市| 永新县| 陕西省| 海安县| 湟源县| 英吉沙县|