郭麗斌 徐曼
摘 要: 在中華文化走向世界的進(jìn)程中,翻譯以傳播儒家思想為核心的傳統(tǒng)文化經(jīng)典具有重要意義。本文從翻譯與跨文化闡釋視角,以辜鴻銘和理雅各的《論語》英譯為例,探討翻譯儒家經(jīng)典和文學(xué)著作策略。翻譯工作者應(yīng)認(rèn)真嚴(yán)謹(jǐn),胸懷博大,思維開闊,熱愛原著;采用跨文化闡釋式翻譯,合理把握直譯與意譯、歸化與異化、翻譯與闡釋的度,再現(xiàn)源語作品精神內(nèi)涵和文化風(fēng)格,體現(xiàn)其文學(xué)藝術(shù)美、思想哲理美,傳播人類優(yōu)秀文明成果。
關(guān)鍵詞: 《論語》 辜鴻銘 理雅各 翻譯與跨文化闡釋 哲學(xué)思想
一、引言
隨著國際交流日益增多,中華文化應(yīng)時代需要走向世界。在此進(jìn)程中,以儒家思想為核心的中國傳統(tǒng)文化經(jīng)典翻譯是重中之重。本文從跨文化闡釋與翻譯視角,以兩位杰出翻譯家辜鴻銘和理雅各的《論語》英譯為例,探討翻譯儒家經(jīng)典策略,促進(jìn)中國文學(xué)和哲學(xué)經(jīng)典翻譯傳播。
二、翻譯背景和動機(jī)
辜鴻銘(1857-1928)是首位英譯《論語》的中國人,其學(xué)貫中西,精通歐洲哲學(xué)、宗教文史,繼承歐洲學(xué)術(shù)敢于質(zhì)疑傳統(tǒng)的觀念,鉆研中國儒家經(jīng)典,中文功底深厚。鴉片戰(zhàn)爭后,西方蔑視中華文化,辜因熱愛國學(xué)而譯《論語》,傳播中華文化。此外,辜不滿西方儒經(jīng)譯本是其英譯的直接原因,他寫道:“理氏的儒經(jīng)翻譯向普通英文讀者所呈現(xiàn)的中國人的思想和道德觀,就如同普通英國人眼里的中國人的穿著一樣,必定有一種離奇怪誕的感覺?!盵1]翻譯目的和文化背景直接影響翻譯策略。
理雅各(1815-1897)是傳教士,近代英國第一位著名漢學(xué)家。其從小學(xué)習(xí)《圣經(jīng)》,宗教使命感濃厚,深信基督教義;英文文法水平較高。其首要目的是異邦傳教:學(xué)習(xí)漢語,了解中華文化,采用融入本土文化策略;翻譯儒家經(jīng)典。這直接影響其領(lǐng)悟程度和翻譯策略。
三、分析策略和理論基礎(chǔ)
(一)分析策略
兩譯本應(yīng)結(jié)合時代文化背景和翻譯目的分析,才能理解譯者翻譯策略和其局限的原因。翻譯方法本身沒有優(yōu)劣,對于不同文章,多個翻譯方法度的把握,由譯文體現(xiàn)優(yōu)劣。從兩譯本當(dāng)時廣泛影響和較其他譯本來看,兩譯者的翻譯方法是自身時代局限中采用的最好策略。因此,應(yīng)肯定其英譯《論語》的杰出貢獻(xiàn),同時辯證分析譯本,總結(jié)翻譯民族經(jīng)典策略。
(二)理論基礎(chǔ)
就翻譯本身而言,其有語言轉(zhuǎn)化功能,也有跨文化意義的闡釋功能。跨文化闡釋與翻譯相輔相成,適度辯證使用。
從跨文化闡釋視角,《論語》英譯不應(yīng)僅重文化闡釋而脫離原文語言本身涵義,語言層面的翻譯不能離開跨文化闡釋單方面分析?!翱缥幕U釋式的翻譯,受制于語言的限制,即有限的跨文化闡釋”[2](王寧,2014:5)?!霸谶@種跨文化闡釋(翻譯)的過程中,要適當(dāng)把握闡釋的度:過度地闡釋就會遠(yuǎn)離原作;而拘泥于語言層面的忠實又很難發(fā)掘出翻譯文本的豐富文化內(nèi)涵,最后以過于追求形式上的忠誠而喪失譯者的主體性和創(chuàng)造性為代價”[2](王寧2014:5),甚而不能把握經(jīng)典作品本質(zhì)價值觀和精神內(nèi)涵,落入“形似”非“神似”的局限中。辜譯本部分文化術(shù)語過度闡釋和誤譯;理譯本部分缺乏闡釋和誤讀原文精神內(nèi)涵。從翻譯視角,應(yīng)忠實原文內(nèi)容和形式,保持其文化和風(fēng)格。同時《論語》是中華文化核心經(jīng)典,因此重哲學(xué)思想、精神內(nèi)核本質(zhì)把握和整體意識構(gòu)建。
奈達(dá)“功能對等”理論有深入具體指導(dǎo)作用。理論以譯文讀者與原文讀者對接受信息能否有基本一致反映為依據(jù),不論哪些翻譯方法,均為達(dá)到功能對等。直譯和意譯即對內(nèi)容和形式的把握,當(dāng)兩者可兼顧時采用直譯,當(dāng)兩者不能兼顧時采用意譯,優(yōu)先傳達(dá)譯文效果和實質(zhì),體現(xiàn)譯文功能對等或忠實規(guī)范。同一內(nèi)容有不同表達(dá)方式,即藝術(shù)的一面,譯者選其一,需有藝術(shù)鑒賞和文學(xué)素養(yǎng),需與原作心靈契合以敏銳判斷。如用歸化還是異化,歸化益于譯語讀者理解,異化益于了解異邦文化,注重描述事實文化習(xí)俗時可用異化,注重傳達(dá)本質(zhì)思想時可用歸化,單句或語篇需把握兩者間的度,減少誤解以功能對等。“接受者從中所獲得的一切理解和感受,包括主要精神,具體事實,意境氣氛三大要素”[3](金隱1998:18)、原文和譯文三要素對等則完成翻譯任務(wù)。理譯本部分過于直譯,機(jī)械對應(yīng)句式和文化詞語,未把握好句子異化的度,讀者了解文化但不理解精神本質(zhì),因而有文化困惑感。辜部分譯文未把握好歸化的度,采用過于歸化方法,部分譯文翻譯有失偏頗,但其直譯意譯結(jié)合,對兩者度把握較好,透徹理解儒家精神,達(dá)到功能對等。
四、譯本翻譯特色分析
(一)理氏譯本特點
1.注釋式譯本
理譯本注釋內(nèi)容翔實,注釋具學(xué)術(shù)性:引用《論語》注疏觀點注釋文化術(shù)語;具有系統(tǒng)連貫性:每章概括提示,邏輯嚴(yán)密,自成一體,符合西方思維習(xí)慣,為學(xué)習(xí)原文提供教材式注疏式文本,具有學(xué)術(shù)型特點。
2.直譯翻譯方法
(1)理用直譯順譯方法,盡可能傳達(dá)原文,形式上嚴(yán)格復(fù)制原文句式,即詞法句法層面嚴(yán)格忠實。此原則有一定積極作用。
例1:子曰:“學(xué)而時習(xí)之,不亦悅乎?有朋自遠(yuǎn)方來,不亦樂乎?”(《論語·學(xué)而》)
理譯:“Is it not pleasant to learn with a constant perseverance and application? Is it not delightful to have friends coming from distant quarters? ”[4]
辜譯:“It is indeed a pleasure to acquire knowledge and,as you go on acquiring,to put into practice what you have acquired.A greater pleasure still it is when friends of congenial minds come from afar to see you because of your attainments.”[5]
理用直譯方法忠實再現(xiàn)源語文化風(fēng)貌,易于西方讀者理解。辜把反問句譯為陳述句,準(zhǔn)確表達(dá)原文涵義,但譯文較長,不夠簡潔直接。
(2)對于文化內(nèi)涵易于理解的部分,直譯語義句式可行,但文化內(nèi)涵略深,相對難于解讀的部分,過于直譯語義句式有消極作用。
例2:曾子曰:“慎終,追遠(yuǎn),民德歸厚矣?!保ā墩撜Z·學(xué)而》)
理譯:“Let there be a careful attention to perform the funeral rites to parents,and let them be followed when long gone with the ceremonies of sacrifice...”[4]
辜譯:“By cultivating respect for the dead,and carrying the memory back to the distant past...”[5]
此例中,理機(jī)械復(fù)制詞字面意思,過于拘泥句子形式,部分用詞別扭,結(jié)構(gòu)冗長生硬。再者,中西方祭祀文化不同,直譯字面意思沒有深層解讀,給西方讀者帶來理解障礙和怪異之感,部分譯文僅語言文化表層異化,文化內(nèi)涵已偏離。而辜用意譯方法,準(zhǔn)確傳達(dá)原文深層文化內(nèi)涵。
(3)對于上述文化內(nèi)涵深厚的部分,部分譯文冗長難懂,仿佛隔層看文,敏銳者深入思考有理解可能性,但儒家文化核心精神和哲學(xué)思想解讀有誤,對西方理解中國文化阻礙最大。
例3 子曰:“君子不器。”(《論語》)
理譯:“The accomplished scholar is not a utensil.”[4]
辜譯:“A wise man will not make himself into a mere machine fit only to do one kind of work.”[5]
由于中西方文化差異較大,此例中理機(jī)械復(fù)制,極易使西方讀者誤解。從翻譯視角,這反映其過于直譯忽視意譯,未把握好歸化異化的合理分布。句子表層意思過度對應(yīng)式異化,即機(jī)械復(fù)制漢語語序和文化符號,傳達(dá)原文精神本質(zhì)有誤。從闡釋學(xué)角度,語言層面過度對應(yīng)難于把握譯本深層思想,過于拘泥形式對應(yīng)喪失譯者闡釋和創(chuàng)造作用;同時機(jī)械譯字面意思和復(fù)制句式,沒有適當(dāng)能動的填補(bǔ)和闡釋文本,增加西方了解中國文化難度。綜上反映其未深刻理解《論語》本質(zhì)文化價值觀,不得精髓。
(4)理譯本改變《論語》高度精練,含蓄雋永,詼諧靈動文學(xué)作品的風(fēng)格形象,降低可讀性,刻板行文失去文學(xué)價值中美的追求和欣賞。
例4 子曰:“可也。未若貧而樂,富而好禮者也?!保ā墩撜Z》)
理譯:“They will do;but they are not equal to him,who,though poor,is yet cheerful,and to him,who,though rich,loves the rules of propriety.”[4]
辜譯:“Its good.But better still it is to be poor and yet contented;to be courteous.”[5]
此例體現(xiàn)譯文僵化,文風(fēng)呆板,部分譯文離開注釋晦澀難懂;對修辭手法和文化詞語解讀有誤,甚至偏見,缺乏文學(xué)品位。
3.文化詞匯翻譯的學(xué)術(shù)型特點
理書面用語正式嚴(yán)謹(jǐn),《學(xué)而》篇“孝弟也者,其為仁之本也”中“仁”譯成“benevolent actions”[4],“孝弟”譯為“filial piety and fraternal submission”[4];辜譯為“a moral life”[5],“a good son and a good citizen”[5],體現(xiàn)用詞書面化,但部分譯句用詞過于正式,不符合原文對話體風(fēng)格特征,而辜用詞地道易懂,明白曉暢。整體看,理直譯策略體現(xiàn)翻譯內(nèi)容和形式準(zhǔn)確性,但有過度直譯傾向,注釋系統(tǒng)一定程度上彌補(bǔ)譯文的不足。其注釋式連貫的直譯譯本,給人博學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)學(xué)術(shù)之感。
(二)辜氏譯文特點
1.闡釋式譯文
辜譯本注釋篇幅相對較少,注釋方式和內(nèi)容高度歸化,以西喻中:常用基督教和西方名家類比《論語》內(nèi)容,多闡釋評論;貼近譯語讀者思維方式,克服一定的文化障礙,給讀者親切感。類比分析使讀者對儒家精神內(nèi)核和哲學(xué)思想了然于心,感受中華文明博大精深。但是部分譯本過度用西方文化闡釋原文,有失《論語》文化特性;過于添加自身理解和闡釋,對《論語》原文翻譯略失偏頗。
2.意譯和歸化翻譯方法
譯本在思想及內(nèi)容和形式上直譯意譯結(jié)合,以意譯為主,重傳達(dá)《論語》精神本質(zhì)。如例2,辜沒有直譯字面意思而以意譯傳達(dá)本質(zhì)思想。辜省去原文地名和大部分人名,使讀者關(guān)注原文思想。風(fēng)格上辜重前后銜接和整體把握,體現(xiàn)原文靈動的行文氣勢風(fēng)格,文采飛揚(yáng),親切自然。通過高度歸化方法,《論語》核心思想以較少文化障礙得到較大傳達(dá)。辜氏將堯舜時代類比亞伯拉罕和以撒時代,闡釋為“A man rises early every morning and work persistently all day long,for what? For righteousness;that he is a son of Abraham(Shun)”[5],一定程度上減少了西方讀者的理解障礙。
從闡釋學(xué)視角,“原作不可能窮盡原文意義,常常留下大量的空白給讀者,而譯語讀者在理解上的空白更大”[2](王寧,2014:6)。辜憑語言知識儲備和對《論語》精神本質(zhì)的理解,適當(dāng)能動地闡釋填補(bǔ)原著與譯語讀者理解間空白,為讀者、譯者和孔子對話提供載體。如辜適當(dāng)闡釋填補(bǔ)體現(xiàn)對話體語氣特征,使人物形象躍然紙上。但闡釋過程中,其部分過度文化闡釋,略偏原義。“以空虛,意義更廣的名詞來解釋儒家基本概念;以西洋哲學(xué)解釋此書”[6](王國維,1925),一定程度上忽視了中國儒家文化特性。
3.文化詞匯翻譯的文學(xué)型特點
辜用地道普通英文詞匯和句法結(jié)構(gòu),語言簡練,富于文采傳達(dá)《論語》思想,如例3、例4,其用普通英文詞匯自然傳達(dá)文意,給人舒適感。辜盡可能不著翻譯痕跡,使譯文流暢易讀,娓娓道來,具有文學(xué)作品特點,給讀者文學(xué)美感??傮w上,辜闡釋式的歸化意譯譯本,給人活潑生動,富于美感的文學(xué)型翻譯之印象。
五、兩譯本的局限性
(一)理氏譯本
理譯本局限:譯本過于機(jī)械復(fù)制原文,形式異化未達(dá)到精神實質(zhì)異化或忠實傳達(dá);部分譯文誤譯,缺乏闡釋,沒有透徹理解儒家思想精髓。誤譯原因:從譯者角度,其翻譯目的是傳教,非真正意義站在人類文明角度,其翻譯前提是:基督教文明高于儒家文明,因此未能真正領(lǐng)會儒家思想內(nèi)核。從時代角度,維多利亞時期帝國意識膨脹,其認(rèn)為東方文化是弱勢文化,對儒經(jīng)有根本偏見。從譯本難度角度,《論語》高度凝練,代表中華民族核心文化價值觀和精神根基,不同于一般文化讀本,其哲學(xué)思想高深,精神本質(zhì)獨特,國外較國內(nèi)譯者更難透徹理解《論語》精髓。
“價值觀是文化中最深層的部分,它支配著人們的信念,態(tài)度和行為”[7](胡文仲,1999:175)。習(xí)俗文化方面適應(yīng)不是最難,難在價值觀念適應(yīng)。對于一般文化作品英譯,適當(dāng)采用直譯具可行性,益于真實表現(xiàn)源語文化;但高度濃縮代表中華民族傳統(tǒng)文化價值觀的儒家經(jīng)典,不僅文化知識豐富,還要從整體意識出發(fā),理解儒家經(jīng)典精髓,把握其哲學(xué)思想和精神本質(zhì)。理作為傳教士受時代和自身文化背景局限,對儒經(jīng)有內(nèi)在偏見,文學(xué)品位不足,不能把握《論語》的精髓。
(二)辜氏譯本
辜譯本局限:采用過于歸化翻譯方法。從西方文化角度,其以西方哲學(xué)和宗教文化過度闡釋,夸大文化詞匯概念,忽視《論語》文化特性;部分譯文忠實程度不足。局限原因:當(dāng)時西方對中華文明偏見頗深,為挽回中華文明形象,辜采用高度歸化方法使用普通詞匯,不可避免以西方思想解讀《論語》;辜早期接受西方浪漫主義思想,對工業(yè)革命后極端物質(zhì)主義和剝削壓迫猛烈抨擊;受啟蒙運(yùn)動中伏爾泰尊孔影響,均加劇其保守主義文化觀,甚至夸大儒經(jīng)救世價值。
六、結(jié)語
雖理部分譯文加深當(dāng)時西方對中國的誤解,但其譯本成為海外學(xué)習(xí)研究中國儒家思想無法繞過的文獻(xiàn),客觀上促進(jìn)了中華文化傳播。辜譯本雖有不足,但秉著拳拳愛國之情和對原著之熱愛,深入研究,深譯精髓,為西方社會所推崇,一定程度上改變西方對《論語》的誤解。如孔子不是刻板嚴(yán)肅而是仁慈熱心、幽默大度的老師形象,使西方感受《論語》的哲學(xué)魅力、精神力量和文學(xué)美感。
兩譯者均有以本族文明拯救譯語民族的雄心[9]。在當(dāng)時背景下可理解,但我們要從辯證思維觀和歷史唯物主義觀看此,深刻認(rèn)識各族文明平等獨特,只有世界各族文明互相理解尊重,共同發(fā)展,才能促進(jìn)各民族文化繁榮。這益于縮小自身和時代局限,對我國民族文學(xué)經(jīng)典走向世界和翻譯外國民族經(jīng)典意義重大。
兩譯本比較發(fā)現(xiàn),句子或語篇中,對直譯與意譯、闡釋與翻譯、歸化與異化度的合理把握非常重要。歸化方法易于貼近譯語讀者思維模式,但不能犧牲源語文化特征,也不能過于異化,脫離讀者實際文化背景不現(xiàn)實也沒有必要。適度直譯和意譯,翻譯和闡釋益于讀者理解原文深層精神內(nèi)涵和哲學(xué)思想,達(dá)到“功能對等”,即具體事實,主要精神,意境氣氛對等,建立中西文化溝通的橋梁。翻譯過程中譯者加入適當(dāng)能動的跨文化意義闡釋,助讀者正確理解以減少誤解,促文化傳播。
總之,譯者應(yīng)以促進(jìn)中外文化交流,傳播人類文明成果的態(tài)度翻譯原著。譯者需胸懷博大,思維開闊,熱愛原著,領(lǐng)會文學(xué)和哲學(xué)經(jīng)典思想本質(zhì),把握翻譯基本原則,采用跨文化闡釋式翻譯,合理把握翻譯方法間的度,再現(xiàn)源語作品精神內(nèi)涵和文化風(fēng)格,體現(xiàn)其文學(xué)藝術(shù)和哲學(xué)思想的美。
參考文獻(xiàn):
[1]辜鴻銘.辜鴻銘文集[M].第一版.黃興濤編.海口:海南出版社,1996:343-353.
[2]王寧.翻譯與跨文化闡釋[J].中國翻譯,2014(2):5-6.
[3]金隱.等效翻譯探索[M].第一版.北京:中國對外翻譯出版公司,1998:7-18.
[4]Legge James.The Chinese Classics[M].Hongkong:London Missionary Societys Printing Office,1861:49-218.
[5]Ku Hong-ming.The Discourses and Sayings of Confucius(1898)[M].第一版.北京:金城出版社,2014.
[6]王國維.書辜湯生英譯《中庸》后(1925)[M].王國維文選[M].第一版.林文光編.成都:四川文藝出版社,2009:310-312.
[7]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].第一版.北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999:175.
[8]金學(xué)勤.論語英譯之跨文化闡釋——以理雅各辜鴻銘為例[M].第一版.成都:四川大學(xué)出版社,2010.
[9]辜鴻銘.李晨曦,譯.中國人的精神[M].第一版.南京:譯林出版社,2012.
此論文為大學(xué)生科研立項成果。
指導(dǎo)老師:徐曼