陳劍
【摘要】霍爾的語境觀獨(dú)樹一幟,從其觀照翻譯尚需深入。翻譯的重點(diǎn)和難點(diǎn)在于對(duì)語言意義的處理,也是對(duì)語境的處理。語際翻譯是低語境的語言文化傳播行為。
【關(guān)鍵詞】語境 意義 翻譯
【Abstract】It is of necessity to further the study of translation from Halls unique theory concerning context,which is essential for translation and closely correlates to meaning。
Inter-lingual translation is transmitting language and culture with low context.
【Key words】context; meaning; translation
語境是交際過程中語言表達(dá)式表達(dá)某種特定意義時(shí)所依賴的各種表現(xiàn)為言辭的上下文或不表現(xiàn)為言辭的主客觀環(huán)境因素。語境對(duì)于翻譯這種常??缥幕?、跨語言、有時(shí)跨時(shí)空的交際活動(dòng)自然起著至關(guān)重要的作用,當(dāng)然也得到了諸多翻譯研究者的重視。Newmark就曾說過: “...;context is the overriding factor in all translation,and has primacy over any rule,theory or primacy meaning .”(在所有類型的翻譯中語境是超越任何法則、理論或基本詞義最重要的因素。)自上世紀(jì)八十年代末,西方的語用學(xué)、系統(tǒng)功能語言學(xué)和認(rèn)知語言學(xué)先后被引入我國,從語境角度來觀照翻譯(翻譯語境研究)逐漸發(fā)展,在近十幾年成為國內(nèi)譯界的一個(gè)研究熱點(diǎn),不但引發(fā)學(xué)者論戰(zhàn),還涌現(xiàn)了不少的學(xué)術(shù)專著和論文。除了主流的系統(tǒng)功能語言學(xué)語境觀和認(rèn)知語用學(xué)關(guān)聯(lián)理論語境觀之外少數(shù)翻譯研究者借鑒了愛德華霍爾的語境觀對(duì)翻譯實(shí)踐活動(dòng)進(jìn)行研究,但是研究的主要目的,只是對(duì)中西文化語境水平進(jìn)行比較,研究的結(jié)果只停留在文化語境結(jié)構(gòu)差異或錯(cuò)層對(duì)翻譯實(shí)踐的影響的描述和例證上,缺少了應(yīng)有的深度。
一、愛德華·霍爾的語境觀
愛德華·霍爾被譽(yù)為跨文化交際學(xué)之父,他提出的語境觀也是基于跨文化交際的,不是基于語言學(xué)的?;魻栒J(rèn)為: “語境是有關(guān)一個(gè)事件的信息,跟該事件的意義密切關(guān)聯(lián)?!彼M(jìn)一步指出 “代碼 、語境和意義是一個(gè)事件的不同方面,即使相同的代碼由于語境的不同也會(huì)產(chǎn)生不同的意義 ”。他認(rèn)為“任何事物均可被賦予高、中、低語境的特征。高語境事物具有預(yù)先編排信息的特色,編排的信息處于交際文化背景中,僅有微小部分存于傳遞的訊息中。低語境事物恰好相反,大部分信息必須處在傳遞的訊息中,以便補(bǔ)充語境中丟失的部分。”霍爾在其l976 年出版的《超越文化》一書中,提出文化具有語境性,并將語境分為高語境與低語境,將文化分為高語境文化和低語境境文化,給比較文化提供了許多精當(dāng)?shù)膮⒄障?。在書中,霍爾是這樣定義高語境文化的,即絕大部分信息或存在于物質(zhì)語境中,或內(nèi)化在個(gè)人身上,極少存在于編碼清晰的被傳遞的訊息中。在高語境文化中,環(huán)境因素在編譯碼過程中起著重要作用。人們?cè)诮煌鶗r(shí)較多的信息蘊(yùn)涵在社會(huì)文化環(huán)境和情景中,寓于明碼之中的信息相對(duì)少些,因此高語境文化的成員在交際時(shí)重 “意會(huì) ”,需直接用語言傳達(dá)的信息較少。與之相對(duì)應(yīng)的,是低語境文化,即將大量的信息置于清晰的編碼中。在低語境文化中,明碼在編譯碼過程中起著重要作用,環(huán)境所蘊(yùn)含的信息相對(duì)較少,大多數(shù)信息需明確表達(dá)出來,人們的交流遵循直接的原則,所以低語境文化的成員在交際時(shí)重 “言傳 ”?;魻栒J(rèn)為,低語境編碼信息主要體現(xiàn)在言語中,對(duì)語境的依賴程度低,一切都需要通過精確無誤的言語表達(dá);而高語境編碼對(duì)語境的依賴程度高,許多意思都包括在語境之中,無需一一點(diǎn)明。高低語境文化人士之間的交往根本上是跨語境交際。由此,我們可以看出,高語境中語義的承載主要不是語言性的,而是非語言和語境性的。語義主要從存儲(chǔ)的非語言及語境中衍生出來,信息不是包含于語言傳輸中。而在低語境中,語義的主要載體是語言本身,非語言的即語境性信息對(duì)語義的影響是有限的,語義主要包含于進(jìn)行交際的語言中。高語境中的信息解碼更多地依賴交際者雙方共享的文化規(guī)約和交際時(shí)的情景,而低語境中的信息解碼則主要在言語中,交際信息對(duì)語境的依賴性小。
霍爾的語境觀與語言學(xué)家的語境觀最大的不同是,霍爾的語境觀是排除了上下文語境的,這與馬林諾夫斯基的觀點(diǎn)相似,所以他的語境觀相當(dāng)于語言學(xué)家的文化語境觀。霍爾的語境觀并不涉及語境的細(xì)分,而研究語境的構(gòu)建。需要強(qiáng)調(diào)的是霍爾的語境性是一個(gè)連續(xù)體,因?yàn)槿魏问挛锞杀毁x予高、中、低語境的特征??缥幕浑H實(shí)踐中涉及的雙方,也只有在跨文化比較時(shí)才可以說高和低語境。
二、愛德華·霍爾的語境觀與翻譯
語際翻譯按照霍爾的語境論就是低語境傳播。無論是從高語境文化到低語境文化,還是反之,文化的異質(zhì)性決定了翻譯的低語境性。文化的語境性的高低是相對(duì)而言的,即使是低語境文化也不可能讓所有的語境因素進(jìn)入文本,因此翻譯的跨語境性質(zhì)共同決定了翻譯的低語境性。翻譯的低語境性使得翻譯的重難點(diǎn)變成了意義的選擇、確定和補(bǔ)充完整,必須對(duì)語境進(jìn)行重構(gòu)或適應(yīng),基于此我們可以說翻譯即翻譯語境。尤其是和原語詞形、語音緊密相關(guān)的就成為了譯者頭疼的事,也成為了不可譯論者的理由之一。陳宏薇就說過漢語的拆字無法翻譯,另外漢語的雙關(guān)和回文等修辭格也極難翻譯的,反之亦然。
1.語境與譯者。譯者是語境化了的譯者、譯者無法超越其所在的歷史語境。每一個(gè)譯者都在某一特定時(shí)空的存在,其經(jīng)歷、學(xué)識(shí)決定其知識(shí)、能力和認(rèn)知,決定其翻譯觀念和翻譯選擇,譯者的可能性和局限性。比較金介甫與楊憲益夫婦翻譯的沈從文的《邊城》,我們可以發(fā)現(xiàn)他們對(duì)待文化負(fù)載詞的翻譯大為不同,金譯保留原語的特征,并對(duì)其進(jìn)行闡釋且多在文內(nèi),他的翻譯策略概括為直譯加解釋,楊譯往往簡化或不保留原語特征,他們的翻譯策略概括為意譯,偶爾加注也是在文外。他們的翻譯差別體現(xiàn)了職業(yè)特征,金是研究沈從文的著名漢學(xué)家,對(duì)漢文化的深刻研究使得在其翻譯中有意無意的呈現(xiàn),而楊氏夫婦是職業(yè)的翻譯家,他們的翻譯簡潔、流暢、更具可讀性??匆粋€(gè)例子。女孩子的母親,老船夫的獨(dú)生女,十五年前同一個(gè)茶峒軍人唱歌相熟后,很秘密的背著那忠厚爸爸發(fā)生了曖昧關(guān)系。
金譯:The girls mother,the ferrymans only child,has some fifteen years earlier come to know a solider from Chadong through the customary exchange of amorous verses,sung by each in turn across the mountain valley.And they had led to trysts carried on being the honest ferrymans back.
楊譯:The girls mother,the ferrymans only daughter,seventeen years ago had a love affair behind her fathers back with a solider at Chatong who serenaded her.
金譯“唱歌”用了through the customary exchange of amorous verses,sung by each in turn across the mountain valley16個(gè)詞,而楊譯僅僅用了serenaded 一詞。金譯準(zhǔn)確卻稍顯冗長,楊譯簡潔但語義出入。唱歌指的是中國許多少數(shù)民族地區(qū)青年男女談戀愛的群體活動(dòng),和“serenade”確有區(qū)別,在跨文化語境中卻是最相近的,楊譯有意為之,實(shí)為讀者著想。再看一例。
他說:“車是車路,馬是馬路,各有走法?!?/p>
金譯:He said:“In a game of chess,the chariot---the rook moves one way and the horseman---the knight---another.”
楊譯:He said:“Chess has its rules:the castles and the knights have to move in different ways.”
金譯“車”、“馬”保留了中國象棋中棋子的本意,并給出了國際象棋中大致對(duì)等的車和馬的英文,有心的讀者一定會(huì)意識(shí)到中國象棋和國際象棋會(huì)有不同。楊譯略有變通,原文的車路用castle(易位)來譯,這是國際象棋中最獨(dú)特的走法,譯者此舉在強(qiáng)調(diào)走法的差異,相較而言楊譯略勝一籌。原文中“車路”和“馬路”還有一層意義,“車路”指正經(jīng)路數(shù),而“馬路”指野路子,這層意義恐怕只能忽略了。相對(duì)來說,楊譯歸化,金譯異化。
譯者的語境性還表現(xiàn)為譯者能力,時(shí)間,認(rèn)知的局限性,而某些翻譯批評(píng)對(duì)此疏于考慮。我們只有把譯者放置到其所處的歷史語境才能對(duì)某位譯家做出公正合理的評(píng)價(jià)。美國詩人龐德不諳漢語卻翻譯漢語古詩,在英美文壇享有極高聲譽(yù),中國學(xué)者對(duì)其翻譯嗤之以鼻。這正好體現(xiàn)其語境性,不懂原語的翻譯家不會(huì)受到原語的束縛,恣意發(fā)揮母語的優(yōu)勢(shì),流暢、自然、譯者個(gè)性和風(fēng)格顯露無遺,充分契合讀者語境,具有無可比擬的文學(xué)性和可讀性,自然備受歡迎,龐德如此,林紓亦然。而翻譯評(píng)論者比較龐德譯文和中文原詩,自然“誤譯”,“漏譯”頻現(xiàn),斥之為“蹩腳翻譯家”也就不足為奇了。龐德不諳中文,自然無法“忠實(shí)”,資料來自費(fèi)諾羅薩的筆記,“忠實(shí)”更無法談起,正是其“創(chuàng)造性叛逆”讓其翻譯獲得贊譽(yù)也遭受批評(píng),正是成也蕭何,敗也蕭何!
譯者的語境性也表現(xiàn)為譯者也是不斷成長,逐漸成熟的。如果翻譯是藝術(shù),那么譯者就是藝術(shù)家。在很多藝術(shù)門類,藝術(shù)家會(huì)在特定的時(shí)段達(dá)到個(gè)人藝術(shù)創(chuàng)作的頂峰,譯者也是,因此有些譯者會(huì)在不同的階段表現(xiàn)出翻譯策略,翻譯藝術(shù)的不同。
2.語境與譯文。語際翻譯是低語境文化傳播,無論從高語境文化到低語境文化,還是從低語境文化,語境的因素會(huì)大量的變成明晰的編碼進(jìn)入到文本中,因此,描寫翻譯研究發(fā)現(xiàn)譯文往往比原文冗長。語境進(jìn)入文本的限制之一是語境意義編碼的難度?;魻柛鶕?jù)文化的知覺程度將文化分為顯形文化、隱形文化和技術(shù)性文化三個(gè)層面。顯性文化好比冰山的可見部分,其余則在水面之下,跨文化語境中,翻譯顯性文化必須解釋為技術(shù)性文化,內(nèi)容自會(huì)大大增加。語境被編碼是有限度的。譬如,“我姓陳,耳東陳?!边@句話的后半部分無法譯出。第一,后半部分的功能是要明示我的姓陳,區(qū)別另外的兩個(gè)姓“成”和“程”,在西南官話中,常常不分前后鼻韻,三個(gè)姓發(fā)音不做區(qū)分。第二,中國文化非常強(qiáng)調(diào)宗族文化,同族同宗需分清輩分,人際交往也分親疏遠(yuǎn)近。第三,在跨語言、跨文化、跨語境的翻譯時(shí),譯者會(huì)避免出現(xiàn)漢字,而不借助漢字又解釋不清楚。就算能解釋清楚,也必然長篇累牘?;谖谋镜慕?jīng)濟(jì)性和可讀性,傳播渠道和譯者能力、精力的局限性,在翻譯實(shí)踐中往往省去不譯。
語境被編碼的另一限制是傳播渠道的信息容量。一般而言,口頭傳播的信息容量要小于書面?zhèn)鞑?。紙質(zhì)文本的信息量要大大小于網(wǎng)絡(luò)文本。一般的紙質(zhì)小說有幾十萬字到幾百萬字,而現(xiàn)在很多網(wǎng)絡(luò)小說動(dòng)輒上千萬字。影視劇字幕翻譯比其它的翻譯形式能允許出現(xiàn)的語境信息更少。中國古代文學(xué)形式的發(fā)展從詩到詞到曲再到小說也是信息容量有小到大。傳播渠道包括文學(xué)樣式,其信息容量和允許語境被編碼的信息量一般是成正比的。來看一例。
洪秀全,李鴻章,
他們?cè)谏前酝酰?/p>
殺人放火盡節(jié)全忠各有道,
今來坐席又何妨!
楊譯:
Sparrow-hawk Guo and Iron-spear Wang
Spare neither man nor beast;
Some kill and burn,some do no wrong;
Come one and all to feast!
這是翠翠在船上輕輕哼唱的巫師迎神的歌。洪秀全和李鴻章在中國歷史上極為有名,可是不看中文,誰又知道Sparrow-hawk Guo and Iron-spear Wang 他們指的是誰?缺少了語境信息語言代碼的意義是不確定,不完整的??墒钦Z境信息在歌謠這種形式中是沒有空間的。至于為什么沒有在文外解釋,我們則不得而知了。不過不止這兩個(gè)人名,這首歌中還有張果老,鐵拐李,關(guān)夫子,尉遲公,解釋清楚這六個(gè)人不亞于翻譯好幾首歌謠了。這也是原因之一吧!
電影名英譯是更為極端的例子。五個(gè)單詞的電影名稱已經(jīng)是較長的了,所以在電影名的英譯時(shí)漢語的語境信息要進(jìn)入文本就收到了極大的限制,因此影名翻譯如直譯需補(bǔ)充較長的語境信息,通常會(huì)意譯或改譯。許多中國家喻戶曉的人名出現(xiàn)在電影名中英譯時(shí)往往無法譯出。如《霍元甲》Fearless;《張三豐》The Tai-chi Master;《蘇乞兒》True Legend ;《黃飛鴻》Once upon a Time in China; 《笑傲江湖之東方不敗》The Legend of the Swordsman。
3.語境與讀者。按照霍爾的語境觀,我們也可以把讀者分為高語境讀者和低語境讀者。高語境讀者指對(duì)文本內(nèi)容有相當(dāng)?shù)氖煜ざ群拖嚓P(guān)知識(shí)儲(chǔ)備的讀者。而低語境讀者則相反。文本有其目標(biāo)讀者,目標(biāo)讀者的語境性也影響了翻譯策略。翻譯給兒童的文學(xué)作品和給成人的一定會(huì)有較大的區(qū)別。反之,讀者也構(gòu)成了翻譯的語境因素。在更大的層級(jí)上,讀者是構(gòu)成接受語境的最重要的因素。讀者也是限制某些代碼在譯入語中獲得意義的因素。對(duì)于此類文本信息譯者往往會(huì)做省略或去文化處理。
當(dāng)他六歲時(shí),他爹就教他識(shí)字。識(shí)字課本既不是《五經(jīng)》、《四書》,也不是常識(shí)國語,而是天干、地支、五行、八卦、六十四卦名等學(xué)起,進(jìn)一步便學(xué)些《百中經(jīng)》、《玉匣記》、《增刪卜易》、《麻衣神相》、《奇門遁甲》、《陰陽宅》等書。(趙樹理《小二黑結(jié)婚》)
When he was six,his father started teaching him some characters from books on the art of fortune telling,rather than the Chinese classics.
原文中有大量的文化詞匯,連部分漢語讀者都不能完全清楚,更不用說英語讀者。即便全部譯出,讀者也不知所云,關(guān)鍵在于沒有必要。當(dāng)譯語讀者成為原文部分信息在譯文中是否保留的先決條件,讀者也就成為了語境的最重要的因素。于是當(dāng)有人提出讀者和接受環(huán)境都是翻譯主體也就不足為奇了。
4.翻譯受制于語境,有學(xué)者甚至提出了“翻譯語境”和“譯必適境”的說法,但相關(guān)研究不應(yīng)限于語言學(xué),從其它學(xué)科視角或許會(huì)有不同的認(rèn)識(shí)。
參考文獻(xiàn):
[1]王建平.語言交際的藝術(shù)——語境的邏輯功能[M].北京:求實(shí)出版社,1989.
[2]Newmark, Peter.A Textbook of Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:113.
[3]劉堅(jiān),程力.語境控制理論的跨文化傳播意義[J].東北師范大學(xué)學(xué)報(bào),2007(4):87-92.
[4]EdwardT.Hall and Mildred Reed Hall,Hidden differences:Doing Business with the Japanese[M].New York :Doubleday.1987.
[5]Edward T.Hall.Context and Meaning[A].In Samovar, L.& Porter,R(eds) Intercultural Communication: A Reader (9thed)[C].Belmont,CA : Wadsworth,2000:34.
[6]霍爾.超越文化[M].北京: 北京大學(xué)出版社,2010:56.
[7]謝小莉.基于跨文化“高/低語境理論”的導(dǎo)游詞英譯方略[J].河北旅游職業(yè)技術(shù)學(xué)院,2013(4):66-69.
[8]劉華.高低語境文化與《喜福會(huì)》中的中美文化沖突[J].山西師范大學(xué)學(xué)報(bào),2008(2):153-155.
[9]陳宏薇.漢英翻譯基礎(chǔ)[M].上海:上海外語教育出版社, 1998:13.
[10]沈從文.邊城[M].南京:譯林出版社,2011,9:87.