• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    Translation and Comments on Bulrush in the Crowd

    2015-06-09 02:37:23李月
    科教導(dǎo)刊 2015年14期
    關(guān)鍵詞:風(fēng)里樹影琴鍵

    李月

    Abstract Nidas functional equivalence enjoys a great popularity among translation theories, which plays an indispensable role in the practices of translation. Bulrush in the Crowds is a lyric prose cloaked in melancholy atmosphere. This prose is written in simple but lively, vivid language. It is also highly readable, with flexible structures and various writing techniques. Short and condensed casual sentences are widely employed in this prose. Furthermore, it is good at using figure of speech. Thus, when translation is conducted, mood, structure, style and rhetorical devices should be taken into consideration.

    Key words Bulrush in the Crowd; Nida's functional equivalence; Translation difficulties; Highlights

    中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdkz.2015.05.061

    1 Selecting Appropriate Translation Methods

    “Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style” (Nida & Taber, 2004, p.12). It is also essential to recognize that each language has its own genius. That is to say, each language possesses certain distinctive characteristics which give it a special character. Therefore, they insist that the translator must respect the features of the receptor language and exploit the potentialities of the language to the greatest possible extent ( Nida and Taber, 2004). Accordingly, Chen (2011) concludes that Nida's functional equivalence includes many layers. Instead of merely achieving lexical, semantic and syntactical equivalence, for reaching the goal of functional equivalence, the translator should also possess aesthetic taste, profound cultural and linguistic capacity and the ability of considering things integrated. Thus, in practical translation, functional equivalence is a comprehensive relation of all these things that matter.

    This prose is a typical “beautiful prose”. According to Chen (2011), the main intention of prose is to express emotions, thus translation of prose is re-creation to a large extent, aiming to reproduce the aesthetic situation and mood in the source text and keep to the same feelings of the original prose. Chen also mentions that both literary translation and literature must give priority to target readers, which conform to Nidas Readers Response. Therefore, he suggests that Nidas functional equivalence be employed when it comes to literary translation.

    Nidas theories of translation have great significance in guiding translation practices. Based on both the above theories and the characteristics of this prose, the author of this paper adopts Nida's functional equivalence.

    2 Challenges and Solution of the Translation

    2.1 Tackling Cultural Transplantation and Culture-specific Terms

    It is known to all that Chinese and English cultures are different from each other, even the same objects or events under these two separate cultural backgrounds may not stand for the same meaning. If the translators do not treat this matter seriously, some misunderstandings or the unexpected results may be aroused in the translation.

    Cultural transplantation is significant for Nida. Since the target language receptors do not share the same cultural background with the source language receptors, the translator should be capable of identifying the culture-loaded words and expressions and render them appropriately in the correspondent cultural environment (Chen, 2011). Nida (2004) suggests if the proper noun carries certain cultural background or certain regional limited meaning, one can translate it literally by adding some notes as further explanation.

    2.2 Tackling Short and Condensed Casual Sentences in Chinese

    It is common that there are a good number of long sentences in English, since the attributives can be added under the rule of English sentence construction, as well as conjunctions and subordinate clauses. In addition, English text usually employs more transitional features, to show the relationship of sentences and clauses to each other. But short and condensed sentences are more employed than the long ones in this Chinese prose. They appear rather casual in form but centered in spirit. Furthermore, this Chinese text is less complexly organized, with more coordination, rather than subordination.

    Due to the large difference between Chinese and English language patterns, it is hard to achieve complete equivalence on syntactic level in translation. Nevertheless, Nida (2004) thinks translationese (formal fidelity) will inevitably lead to unfaithfulness to the content and impact of the message, which should be studiously avoided. Nida also believes that rather than force the formal structure of one language upon another, the effective translator is quite prepared to make any and all formal changes necessary to reproduce the message in the distinctive structural forms of the receptor language.

    2.3 Tackling Stylistic Equivalence

    The style in some passages plays an undeniable role in the original text, and the author makes use of it to pour her thoughts and emotions. It constitutes one of the artistic values of this prose.

    “Every feature of language, from the total structural of the discourse to the sounds of the individual words, is included in the components of style” (Nida & Taber, 2004, p.134). They also provide us with four basic feature-function classes, which involve (a) those formal features designed primarily for the sake of efficiency,(b) those formal features effective for enhancing interest, increasing impact, and embellishing the form of the message,(c) lexical feature designed for efficiency and (d) lexical feature designed for special effect . As suggested, “Good style consists primarily in a proper combination of factors for efficiency and for special effect” (Nida & Taber, 2004, p.150).

    Although, it is too hard to always achieve full equivalence both in meaning and in style, if there is any chance to achieve stylistic equivalence without losing essential information, translators will make every effort to do so (Chen, 2011). When handling this, the author of this paper usually determines the specific style of the given sentences at first and then takes literal translation as the translation strategy.

    2.4 Tackling Rhetorical Equivalence

    The rhetorical devices are widely employed in this prose to create a special atmosphere, achieving a certain effect and emphasizing certain part.

    In order to better achieve functional equivalence in the respect of Nida's reader's response theory, the translator should pay much attention to process these details. According to Nida and Taber (2004), there are three situations in which figurative expressions are involved in the transfer process, including (a) shifts from figurative to nonfigurative usage; (b) shifts from one type of figurative expression to another figurative expression; (c) nonfigurative expressions changed to figurative ones. The choosing should be based on a case-by-case basis. Meanwhile the translator should always keep in mind that the response of the target receptors to the translation is equivalent to that of the original receptors to the original text.

    3 Highlights in the Translation

    Firstly, one highlight in translating is cultural transplantation.

    “從沒有那么寒冷過的南方,像在用冰雪,舉行著一場宏大的哀思會?!?/p>

    “It had never been so freezing that the south seemed to hold a grand memorial meeting, with falling flakes as white paper burned for the deceased.”

    Paper ghost money is widely burned in funerals to appease the departed and the color white is the main color used in traditional funeral scene in Chinese culture, whereas in English culture, it is a wide-used color in wedding ceremony. If not treating this matter seriously, some misunderstandings may be aroused. The heavy snow is like paper money flying all over the sky, making the whole world white, which displays a scene of melancholy and desolation, therefore I add “with falling flakes as white paper burned for the deceased” as an explanation. If not, the foreign readers cannot link snow with memorial meeting, as well as white with grief. Thus, when reading, they feel as sorrowful as the original Chinese readers, making the translation achieve functional response.

    Secondly, another highlight in translating is syntactical equivalence. Some examples of my translation are cited as follows:

    “太不真實了,毫無防備。就像南方這場讓人無法相信的大冰雪?!?/p>

    “What had happened at school was like this south snow, unbelievable, full of an air of unreality, and without any preparation.”

    “他們從未真正沐浴過陽光,從未真正享受過快樂,陰霾和疼痛總是如影隨形?!?/p>

    “They had never bathed in bright sunshine without shade, nor savored real pleasure without pain.”

    If translating the original sentences above word by word directly, the English translation will be obscure and awkward. The author of the paper changes the way of expressions to make them logical and smooth.

    Thirdly, the application of Stylistic Equivalence is also a highlight. The following examples will explain that this translation achieves well in stylistic equivalence.

    “這樣的一群人,他們或清或濁,或靜或動,或雅或俗,但全是好人?!?/p>

    “All of them were kind-hearted, be it of purity or muddiness, of quietness or vigor, of elegance or vulgarity.”

    According to the four basic feature-function classes mentioned above, this sentence belongs to the combination of the first class because of its simple structure and the third class for using familiar combination of words such as “或清或濁”. Both of these two classes contribute to increasing efficiency. The author of this paper follows the style of the original text except for a few alternations in the expression. The original sentence is very clear and concise, so does the English version.

    “結(jié)果,莫名奇妙地,寬容的,變計較了,喜愛的,變厭煩了,投契的,變不耐了?!?/p>

    “Oddly enough, at last, the tolerant become splitting hairs, the beloved bored, the congenial impatient.”

    The stylistic feature of the second sentence combines the first class and fourth class, for its simple structure and contrasting words. The former boosts efficiency while the latter enhances interest and increases impact. This translation is as succinct and expressive as the original one and expresses the authors unexpected feeling precisely.

    Lastly, Rhetorical Equivalence is employed as a highlight.

    “在花香里,在樹影下,在琴鍵般的陽光里,我們一天天熟悉,親近?!?/p>

    “Our friendship pervaded in the fragrance of flowers, lingered in the shadows of trees and gleamed from variegated patterns of the sunshine.”

    Rather than translating it based on its original form word by word, the author of this paper uses metaphor to vivify the situation and strengthen the appealing of the text.

    “那一個個同學(xué),就這么如蒲公英的種子,迎風(fēng)而散了,在消逝中留下不可名狀的渴望和惆悵?!?/p>

    “Each of my classmates was gone like the seed of dandelions, and gone with the wind, in passing left an indefinable longing and regret.”

    The word “gone” repeats in this translation. The repetition highlights the authors emotion, and makes the tone of the sentence heaviness.

    “在風(fēng)里,痛苦的低吟,寂寞地?fù)u曳?!?/p>

    “In the wind, they sang in anguish and waved in loneliness.”

    This is an instance of personification in Chinese. The original author takes the bulrush as a person, depicting all its action by series of words “低吟, 搖曳”. If the author of this paper translates it into “sang painfully and waved lonely”, the translation will not that good since it lacks English taste. Thanks to the slightest alteration, it presents a vivid picture to the readers.

    4 Conclusion

    Tan (1999) and Guo (1999) reckon that translation theories exert important effects on the practices of translation. Theories come from practices, and in turn serve for practices. Guo (2003) also presents that the relationship between practices and theories is dialectical and united.

    On one hand, translation theories provide systematic and rational knowledge, and contribute to translation practices (Guo, 1997). Take this experience for example, Nida points a road away from strict word-to-word equivalence, and helps to prevent this translation being semantically misleading, structurally burdensome, linguistically unnatural and stylistically awkward.

    On the other hand, translation practices can test the truth of theories and moreover provide experience and materials for theories. Any translation in the first place needs adequate practices (Chen, 2005; Guo & Li, 2003). Through this translation of the above prose, the author of this paper better understands the great practical guidance of Nidas functional equivalence and thus realizes the significance of practices.

    References

    Nida, Eugene A. (2004). Toward a Science of Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

    Nida, Eugene A., & Taber, Charles R. (2004). The Theory and Practice of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

    猜你喜歡
    風(fēng)里樹影琴鍵
    人生
    龍門陣(2024年12期)2024-12-06 00:00:00
    樹影小屋
    幼兒畫刊(2021年8期)2021-08-04 06:54:08
    無 題(2)
    給你的信
    名家名作(2019年4期)2019-08-27 05:37:25
    風(fēng)里的“鴨腳”銀杏
    文苑(2018年22期)2018-11-19 02:54:44
    任金黃谷粒丟失在風(fēng)里
    文苑(2018年18期)2018-11-08 11:12:24
    琴鍵上的暢想
    樹在每個夜晚都小心翼翼
    青春(2017年5期)2017-05-22 11:54:14
    獨白
    歲月(2016年5期)2016-08-13 01:04:56
    彩色風(fēng)里的妖精
    国产精品欧美亚洲77777| 精品国产国语对白av| 黄色视频在线播放观看不卡| 涩涩av久久男人的天堂| 黄色视频不卡| 亚洲一卡2卡3卡4卡5卡精品中文| 我的亚洲天堂| 国产亚洲一区二区精品| 美女高潮喷水抽搐中文字幕| 最近最新免费中文字幕在线| 欧美日韩亚洲国产一区二区在线观看 | 国产97色在线日韩免费| 午夜福利视频精品| 国产欧美日韩一区二区三区在线| 国产欧美日韩精品亚洲av| 视频在线观看一区二区三区| 大片电影免费在线观看免费| 老司机亚洲免费影院| 人人妻,人人澡人人爽秒播| 中文字幕人妻丝袜一区二区| 狠狠狠狠99中文字幕| 国产麻豆69| 黄色丝袜av网址大全| www日本在线高清视频| 老熟女久久久| 亚洲黑人精品在线| 一进一出抽搐动态| 国产高清国产精品国产三级| 中文亚洲av片在线观看爽 | 高清黄色对白视频在线免费看| 成人黄色视频免费在线看| 国产aⅴ精品一区二区三区波| 手机成人av网站| 免费黄频网站在线观看国产| 老司机影院毛片| 亚洲人成电影免费在线| 男男h啪啪无遮挡| 12—13女人毛片做爰片一| a级片在线免费高清观看视频| 夜夜爽天天搞| 一级毛片电影观看| 日韩中文字幕欧美一区二区| 亚洲第一青青草原| 亚洲天堂av无毛| 国产精品一区二区免费欧美| 在线观看www视频免费| 人妻 亚洲 视频| 久久99一区二区三区| 成人国产av品久久久| 欧美黑人欧美精品刺激| 亚洲国产欧美一区二区综合| 夫妻午夜视频| 麻豆成人av在线观看| 美女午夜性视频免费| 久久人妻福利社区极品人妻图片| 狂野欧美激情性xxxx| 在线观看舔阴道视频| 老汉色∧v一级毛片| 欧美激情 高清一区二区三区| 亚洲一区二区三区欧美精品| 国产高清videossex| 亚洲午夜精品一区,二区,三区| 搡老岳熟女国产| 大陆偷拍与自拍| 欧美日韩福利视频一区二区| 午夜91福利影院| 亚洲av成人不卡在线观看播放网| 国产有黄有色有爽视频| 老司机福利观看| 两性午夜刺激爽爽歪歪视频在线观看 | 精品卡一卡二卡四卡免费| 男人舔女人的私密视频| 亚洲性夜色夜夜综合| 日韩一卡2卡3卡4卡2021年| 亚洲av成人一区二区三| 丁香欧美五月| 狠狠狠狠99中文字幕| 极品人妻少妇av视频| 亚洲国产中文字幕在线视频| 国产精品一区二区免费欧美| 少妇猛男粗大的猛烈进出视频| 亚洲成人手机| 老熟妇乱子伦视频在线观看| 黄色 视频免费看| 国产在线观看jvid| 国产在线视频一区二区| 最近最新免费中文字幕在线| 俄罗斯特黄特色一大片| 欧美精品人与动牲交sv欧美| 波多野结衣一区麻豆| 国产单亲对白刺激| 国产高清videossex| 中文字幕高清在线视频| 国产精品国产高清国产av | 国产深夜福利视频在线观看| 中文字幕人妻丝袜制服| 大片电影免费在线观看免费| 在线观看www视频免费| 国产欧美日韩精品亚洲av| av福利片在线| 高清欧美精品videossex| 国产成人系列免费观看| 久久免费观看电影| 欧美大码av| 亚洲中文字幕日韩| 19禁男女啪啪无遮挡网站| 女警被强在线播放| 香蕉久久夜色| 久久精品国产亚洲av香蕉五月 | 9色porny在线观看| 999精品在线视频| av有码第一页| 日韩中文字幕视频在线看片| 九色亚洲精品在线播放| 99re6热这里在线精品视频| 成人黄色视频免费在线看| 国产成人免费无遮挡视频| 日韩制服丝袜自拍偷拍| 一夜夜www| 亚洲精品国产一区二区精华液| 变态另类成人亚洲欧美熟女 | av电影中文网址| 搡老岳熟女国产| av超薄肉色丝袜交足视频| 精品亚洲成国产av| 国产精品久久久久久人妻精品电影 | 久久久久久久大尺度免费视频| 国产在线免费精品| 久久精品国产99精品国产亚洲性色 | 啦啦啦免费观看视频1| 国产精品久久久久久人妻精品电影 | 在线观看人妻少妇| 久久99一区二区三区| 亚洲国产欧美在线一区| 黄色成人免费大全| 99re6热这里在线精品视频| 久久香蕉激情| 老司机深夜福利视频在线观看| 精品一区二区三卡| 欧美亚洲 丝袜 人妻 在线| 脱女人内裤的视频| 久久久国产欧美日韩av| 又大又爽又粗| 亚洲中文日韩欧美视频| 国产成人系列免费观看| 久久精品成人免费网站| 99精品在免费线老司机午夜| 免费黄频网站在线观看国产| 中亚洲国语对白在线视频| 在线播放国产精品三级| 欧美日韩亚洲高清精品| 日本a在线网址| 成人18禁在线播放| 国产亚洲一区二区精品| 视频区欧美日本亚洲| 一本色道久久久久久精品综合| 美国免费a级毛片| 国产不卡一卡二| 一边摸一边抽搐一进一小说 | 丝袜在线中文字幕| 亚洲人成77777在线视频| 精品久久蜜臀av无| 亚洲成人免费电影在线观看| 丝袜美腿诱惑在线| 国产精品一区二区在线不卡| www.自偷自拍.com| 国产精品 国内视频| 青青草视频在线视频观看| 韩国精品一区二区三区| 性色av乱码一区二区三区2| 色综合欧美亚洲国产小说| 变态另类成人亚洲欧美熟女 | 午夜福利影视在线免费观看| 国产精品免费一区二区三区在线 | 欧美黄色淫秽网站| 黄色视频在线播放观看不卡| 国产一区二区三区综合在线观看| 久久久久久亚洲精品国产蜜桃av| 国产精品免费视频内射| 久久久久精品人妻al黑| aaaaa片日本免费| 亚洲午夜精品一区,二区,三区| 国产一卡二卡三卡精品| 亚洲伊人久久精品综合| 天堂俺去俺来也www色官网| 日韩熟女老妇一区二区性免费视频| 亚洲综合色网址| 国产精品久久久av美女十八| 狠狠婷婷综合久久久久久88av| 一级毛片电影观看| 精品亚洲乱码少妇综合久久| 又黄又粗又硬又大视频| 久久久水蜜桃国产精品网| 桃花免费在线播放| 亚洲精品在线美女| 国产成人精品无人区| 久久久久久久久免费视频了| 日韩 欧美 亚洲 中文字幕| 一级,二级,三级黄色视频| www.精华液| av电影中文网址| 午夜精品国产一区二区电影| 精品一区二区三卡| 91精品三级在线观看| 亚洲av日韩在线播放| aaaaa片日本免费| 久久国产亚洲av麻豆专区| 黑人巨大精品欧美一区二区mp4| 欧美在线黄色| 免费高清在线观看日韩| av福利片在线| 黄色怎么调成土黄色| 国产亚洲一区二区精品| 国产av一区二区精品久久| 男女免费视频国产| 精品国产一区二区久久| xxxhd国产人妻xxx| 欧美亚洲日本最大视频资源| 国产不卡av网站在线观看| 久久性视频一级片| 在线 av 中文字幕| 精品国产一区二区三区久久久樱花| 国产片内射在线| 老熟女久久久| 成人黄色视频免费在线看| 欧美国产精品va在线观看不卡| 人人妻人人爽人人添夜夜欢视频| √禁漫天堂资源中文www| 老熟妇仑乱视频hdxx| 男女下面插进去视频免费观看| 久久青草综合色| 精品国产一区二区三区四区第35| 国产麻豆69| 中文亚洲av片在线观看爽 | 日韩一卡2卡3卡4卡2021年| 中文亚洲av片在线观看爽 | 自拍欧美九色日韩亚洲蝌蚪91| 国产无遮挡羞羞视频在线观看| 精品免费久久久久久久清纯 | 午夜精品国产一区二区电影| 亚洲av国产av综合av卡| 老熟妇乱子伦视频在线观看| 亚洲九九香蕉| 我的亚洲天堂| 精品人妻在线不人妻| 三级毛片av免费| 黑人巨大精品欧美一区二区mp4| 叶爱在线成人免费视频播放| 精品少妇久久久久久888优播| 美女午夜性视频免费| 人人妻人人澡人人看| 变态另类成人亚洲欧美熟女 | 久热爱精品视频在线9| av有码第一页| 高潮久久久久久久久久久不卡| 巨乳人妻的诱惑在线观看| 国产黄频视频在线观看| 9热在线视频观看99| 午夜老司机福利片| 国产精品免费视频内射| 久久国产精品大桥未久av| 日韩有码中文字幕| 国产精品亚洲一级av第二区| videosex国产| 在线播放国产精品三级| 亚洲专区中文字幕在线| 亚洲成人国产一区在线观看| 国产一区二区在线观看av| 五月天丁香电影| 久久中文看片网| 亚洲人成电影免费在线| 美国免费a级毛片| 在线永久观看黄色视频| 麻豆国产av国片精品| 欧美精品啪啪一区二区三区| 日本黄色日本黄色录像| 亚洲第一欧美日韩一区二区三区 | 久久久久精品人妻al黑| 两人在一起打扑克的视频| 水蜜桃什么品种好| 叶爱在线成人免费视频播放| 最近最新中文字幕大全电影3 | 香蕉久久夜色| 国产精品二区激情视频| 少妇的丰满在线观看| 亚洲国产成人一精品久久久| 电影成人av| 国产1区2区3区精品| 国产淫语在线视频| 在线观看免费午夜福利视频| 国产精品国产高清国产av | 久久久国产成人免费| 一本久久精品| 一进一出好大好爽视频| 午夜激情久久久久久久| 午夜视频精品福利| 久久亚洲真实| 热re99久久国产66热| 一区福利在线观看| 国产成人一区二区三区免费视频网站| 亚洲欧美日韩另类电影网站| 亚洲精品中文字幕一二三四区 | 午夜福利影视在线免费观看| 90打野战视频偷拍视频| 欧美精品av麻豆av| 丝瓜视频免费看黄片| 如日韩欧美国产精品一区二区三区| 精品国产国语对白av| 国产免费av片在线观看野外av| 国产一区二区在线观看av| 侵犯人妻中文字幕一二三四区| 捣出白浆h1v1| 亚洲欧洲日产国产| 欧美+亚洲+日韩+国产| 欧美成狂野欧美在线观看| 我要看黄色一级片免费的| 99re6热这里在线精品视频| 中文字幕最新亚洲高清| 搡老岳熟女国产| 国产欧美日韩一区二区精品| 亚洲国产欧美日韩在线播放| 久久免费观看电影| 热re99久久国产66热| 国产精品国产av在线观看| 日本一区二区免费在线视频| 亚洲专区国产一区二区| 久久久久久久精品吃奶| 精品卡一卡二卡四卡免费| kizo精华| 亚洲欧洲精品一区二区精品久久久| av天堂在线播放| 最新的欧美精品一区二区| av电影中文网址| 免费高清在线观看日韩| 免费在线观看日本一区| av视频免费观看在线观看| 亚洲综合色网址| www.自偷自拍.com| 久久九九热精品免费| 精品国产国语对白av| 国产精品.久久久| 免费久久久久久久精品成人欧美视频| 亚洲成人免费av在线播放| 热99re8久久精品国产| 少妇猛男粗大的猛烈进出视频| 飞空精品影院首页| 亚洲久久久国产精品| 香蕉国产在线看| 黄色a级毛片大全视频| 国产成人欧美| 国产精品二区激情视频| 欧美日韩一级在线毛片| 亚洲色图综合在线观看| 亚洲精品成人av观看孕妇| 国产三级黄色录像| 国产国语露脸激情在线看| 精品少妇久久久久久888优播| 999久久久国产精品视频| 国产男女超爽视频在线观看| 亚洲精品乱久久久久久| 亚洲va日本ⅴa欧美va伊人久久| 两个人免费观看高清视频| 汤姆久久久久久久影院中文字幕| 久久国产精品影院| 黄频高清免费视频| 久久青草综合色| 日韩欧美一区视频在线观看| 精品久久久久久电影网| 久久久久久免费高清国产稀缺| 国产精品成人在线| 中文字幕高清在线视频| 亚洲av美国av| 精品国产乱子伦一区二区三区| 亚洲国产毛片av蜜桃av| 欧美日韩亚洲综合一区二区三区_| 黄片播放在线免费| 在线观看免费视频网站a站| 午夜福利在线观看吧| 一本久久精品| 午夜福利免费观看在线| 亚洲av成人一区二区三| 日本黄色日本黄色录像| 一级毛片电影观看| 国产欧美日韩一区二区三| 少妇的丰满在线观看| 成人av一区二区三区在线看| 女警被强在线播放| 飞空精品影院首页| 在线观看免费日韩欧美大片| 飞空精品影院首页| 国产av又大| 岛国在线观看网站| 叶爱在线成人免费视频播放| 精品卡一卡二卡四卡免费| 黄色视频,在线免费观看| 啦啦啦中文免费视频观看日本| 亚洲精品一二三| 欧美大码av| 日韩精品免费视频一区二区三区| 91麻豆av在线| 久久亚洲精品不卡| 可以免费在线观看a视频的电影网站| 黄色 视频免费看| 99热国产这里只有精品6| 建设人人有责人人尽责人人享有的| 亚洲欧美一区二区三区黑人| 国产成人精品久久二区二区免费| 国产有黄有色有爽视频| 黑人操中国人逼视频| 日韩视频一区二区在线观看| 大片免费播放器 马上看| 叶爱在线成人免费视频播放| 咕卡用的链子| 免费女性裸体啪啪无遮挡网站| 真人做人爱边吃奶动态| 亚洲视频免费观看视频| 高潮久久久久久久久久久不卡| 亚洲伊人色综图| 一本色道久久久久久精品综合| 日韩视频在线欧美| 国产单亲对白刺激| 久久精品熟女亚洲av麻豆精品| 女人精品久久久久毛片| 免费少妇av软件| 欧美黄色淫秽网站| 国产不卡一卡二| 老司机午夜福利在线观看视频 | 天天操日日干夜夜撸| 亚洲av片天天在线观看| 国产免费福利视频在线观看| 免费在线观看视频国产中文字幕亚洲| 啪啪无遮挡十八禁网站| av不卡在线播放| 国产精品 国内视频| 欧美 亚洲 国产 日韩一| 亚洲国产精品一区二区三区在线| 丝袜美腿诱惑在线| 啦啦啦在线免费观看视频4| 国产欧美日韩一区二区三| 精品久久蜜臀av无| 亚洲专区中文字幕在线| 久久久久国产一级毛片高清牌| 黑人巨大精品欧美一区二区蜜桃| 最新在线观看一区二区三区| 黑人巨大精品欧美一区二区蜜桃| 欧美成人免费av一区二区三区 | 精品亚洲成a人片在线观看| 久久久久久亚洲精品国产蜜桃av| 97在线人人人人妻| 欧美中文综合在线视频| 亚洲精品久久成人aⅴ小说| 精品第一国产精品| 99精品欧美一区二区三区四区| 99国产精品99久久久久| videosex国产| 国产精品国产高清国产av | 欧美变态另类bdsm刘玥| 精品国内亚洲2022精品成人 | 亚洲第一青青草原| 欧美大码av| 国产午夜精品久久久久久| 日本av手机在线免费观看| 午夜福利,免费看| 中文字幕高清在线视频| 精品久久久久久久毛片微露脸| 精品高清国产在线一区| 国产亚洲精品久久久久5区| 咕卡用的链子| 免费女性裸体啪啪无遮挡网站| 国产精品99久久99久久久不卡| 欧美精品人与动牲交sv欧美| 亚洲一区中文字幕在线| 国产福利在线免费观看视频| 一边摸一边抽搐一进一出视频| 18在线观看网站| 侵犯人妻中文字幕一二三四区| 人成视频在线观看免费观看| 国产精品久久久久久精品古装| 成年人黄色毛片网站| 自线自在国产av| 无人区码免费观看不卡 | 亚洲视频免费观看视频| 丰满迷人的少妇在线观看| 国产一区二区激情短视频| 免费一级毛片在线播放高清视频 | 日韩欧美一区二区三区在线观看 | 国产精品成人在线| 一级毛片精品| 精品亚洲成国产av| 久久久久国内视频| 757午夜福利合集在线观看| 99国产精品免费福利视频| 欧美精品av麻豆av| 国产真人三级小视频在线观看| 国产成人一区二区三区免费视频网站| 黑人巨大精品欧美一区二区mp4| 18禁美女被吸乳视频| 不卡av一区二区三区| 天堂动漫精品| 搡老乐熟女国产| 亚洲精品一二三| 色综合欧美亚洲国产小说| 欧美在线黄色| 18禁裸乳无遮挡动漫免费视频| 99久久人妻综合| 丝袜人妻中文字幕| 欧美日韩国产mv在线观看视频| videosex国产| 最新美女视频免费是黄的| 天天影视国产精品| 桃花免费在线播放| 美女视频免费永久观看网站| 亚洲一码二码三码区别大吗| 午夜福利视频精品| 欧美黄色片欧美黄色片| 两人在一起打扑克的视频| 国产亚洲一区二区精品| 18禁美女被吸乳视频| 成人精品一区二区免费| 久久中文看片网| 午夜老司机福利片| 男人舔女人的私密视频| a在线观看视频网站| 欧美性长视频在线观看| 国产亚洲欧美在线一区二区| 伦理电影免费视频| 巨乳人妻的诱惑在线观看| 精品午夜福利视频在线观看一区 | 亚洲人成电影观看| 国产亚洲精品一区二区www | 后天国语完整版免费观看| 亚洲成人手机| 国产不卡一卡二| 高清在线国产一区| 久久国产精品男人的天堂亚洲| 精品国产乱码久久久久久小说| 黄网站色视频无遮挡免费观看| 日韩大码丰满熟妇| 亚洲va日本ⅴa欧美va伊人久久| 视频区欧美日本亚洲| 黄片播放在线免费| 欧美变态另类bdsm刘玥| 狂野欧美激情性xxxx| 18禁观看日本| 99热网站在线观看| 老熟女久久久| 午夜老司机福利片| 免费在线观看影片大全网站| 色精品久久人妻99蜜桃| 黄色丝袜av网址大全| avwww免费| 人妻久久中文字幕网| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁| 国产精品秋霞免费鲁丝片| 久久久久久人人人人人| 国产淫语在线视频| 精品久久久久久久毛片微露脸| 欧美乱码精品一区二区三区| 免费高清在线观看日韩| 国产av国产精品国产| 他把我摸到了高潮在线观看 | 久久午夜综合久久蜜桃| 一本一本久久a久久精品综合妖精| 成人18禁在线播放| 亚洲欧美色中文字幕在线| 久久久精品94久久精品| 黄网站色视频无遮挡免费观看| 90打野战视频偷拍视频| 国产亚洲精品一区二区www | 好男人电影高清在线观看| 一区二区三区精品91| 一本大道久久a久久精品| 成年人免费黄色播放视频| 欧美大码av| 国产又色又爽无遮挡免费看| av片东京热男人的天堂| 日韩制服丝袜自拍偷拍| 国产成人av教育| 国产精品久久久久久精品古装| 丝袜人妻中文字幕| 午夜激情av网站| 免费女性裸体啪啪无遮挡网站| 国产老妇伦熟女老妇高清| 肉色欧美久久久久久久蜜桃| 免费一级毛片在线播放高清视频 | 国产一区有黄有色的免费视频| 视频区图区小说| 欧美精品高潮呻吟av久久| svipshipincom国产片| 成年动漫av网址| 欧美成人免费av一区二区三区 | 狠狠精品人妻久久久久久综合| 两人在一起打扑克的视频| 高清视频免费观看一区二区| 亚洲国产欧美网| 久久久久久久精品吃奶| 国产深夜福利视频在线观看| 美女扒开内裤让男人捅视频| 成人亚洲精品一区在线观看| 在线 av 中文字幕| 大香蕉久久成人网| 精品一区二区三卡| 91老司机精品| 欧美精品一区二区大全| 成人特级黄色片久久久久久久 | 国产精品一区二区在线不卡| 久久人妻熟女aⅴ| 天堂俺去俺来也www色官网| 91麻豆av在线| 亚洲男人天堂网一区| 成年版毛片免费区| 成人手机av| 亚洲精品国产区一区二| 国产极品粉嫩免费观看在线| 国产精品久久久av美女十八|