摘 要:英國(guó)偉大作家羅伯特·路易斯·史蒂文森的作品自晚清即已翻譯和介紹到中國(guó),但關(guān)于其翻譯的系統(tǒng)研究卻并不多見(jiàn)。本文立足于歷時(shí)的方法,結(jié)合不同時(shí)代的特點(diǎn),梳理他在中國(guó)的翻譯狀況,發(fā)現(xiàn)他的作品在中國(guó)的傳播經(jīng)歷了三次高潮,不同時(shí)期的翻譯數(shù)量、翻譯方法和風(fēng)格等迥異,并愈來(lái)愈忠實(shí)于原著。這不僅因?yàn)槭返傥纳髌纷陨淼奶攸c(diǎn),也與中國(guó)不同時(shí)期的歷史現(xiàn)狀有關(guān)。史蒂文森在中國(guó)的譯介是翻譯時(shí)代性和社會(huì)性的典型注腳,也是中國(guó)翻譯史的一個(gè)縮影。
關(guān)鍵詞:羅伯特·路易斯·史蒂文森 翻譯研究 時(shí)代背景 國(guó)內(nèi)譯介
羅伯特·路易斯·史蒂文森(1850—1894)是英國(guó)著名小說(shuō)家和詩(shī)人,他先后寫(xiě)出了《新天方夜譚》《綁架》《卡特琳娜》《化身博士》《島上夜談》等名著。這些作品因其風(fēng)格獨(dú)特、情節(jié)動(dòng)人、描寫(xiě)精妙、技巧嫻熟、文筆簡(jiǎn)練而吸引了成千上萬(wàn)的讀者,成為世界文學(xué)寶庫(kù)中的瑰寶,并為他贏得了世界名譽(yù)。
根據(jù)聯(lián)合國(guó)教科文組織的數(shù)據(jù)庫(kù)“翻譯索引”提供的數(shù)據(jù),作品翻譯量最大的作家當(dāng)中,史蒂文森在全球排名第二十六,甚至高于奧斯卡·王爾德和埃德加·艾倫·坡。這個(gè)地位,很大程度上來(lái)自于《金銀島》的廣受歡迎,廣為翻譯和傳播?!督疸y島》又譯為《寶島》,不僅是斯蒂文森的成名作,也是他全部文學(xué)遺產(chǎn)中流傳最廣的代表作。史蒂文森的作品在中國(guó)的翻譯至今已有一百多年。一些學(xué)者把中國(guó)翻譯史的分期劃分為五個(gè)階段,即晚清時(shí)期、民國(guó)時(shí)期、當(dāng)代文學(xué)時(shí)期、“文革”時(shí)期和新時(shí)期。我們據(jù)此分析史蒂文森的作品在中國(guó)的翻譯和傳播情況。
一、晚清時(shí)期
晚清是外國(guó)小說(shuō)翻譯的大盛時(shí)期,這里邊有必然的政治因素。隨著喪權(quán)辱國(guó)條約的簽訂,民族危機(jī)日益加深。小說(shuō)被看作是先進(jìn)知識(shí)分子推動(dòng)政治改革、傳播西學(xué)、啟蒙大眾的工具和載體。傳統(tǒng)小說(shuō)雖然也有影響國(guó)民的力量,但是地位低微且有自身的毛病,只好依靠翻譯外國(guó)小說(shuō)宣傳政治思想。于是便有了“小說(shuō)界革命”,倡導(dǎo)批判舊小說(shuō),創(chuàng)立新小說(shuō)。因?yàn)樾滦≌f(shuō)無(wú)法在短時(shí)間里發(fā)展起來(lái),翻譯外國(guó)小說(shuō)便是革新中國(guó)小說(shuō)的第一步。
甲午戰(zhàn)爭(zhēng)之后,特別是進(jìn)入20世紀(jì)后,小說(shuō)翻譯活動(dòng)最為活躍。王宏志在《翻譯與創(chuàng)作——中國(guó)近代翻譯小說(shuō)論》一書(shū)中總結(jié)了翻譯文學(xué)在這一時(shí)期的特點(diǎn):
(一)翻譯小說(shuō)類(lèi)型較完備,政治小說(shuō)、偵探小說(shuō)、科幻小說(shuō)、冒險(xiǎn)小說(shuō)無(wú)所不有。
(二)文學(xué)意識(shí)薄弱,翻譯目的在于輸入文明或借鑒思想。
(三)以意譯和譯述為主要翻譯方式,具體表現(xiàn)為“豪杰譯”、改譯、增譯、元素中國(guó)化。
(四)沿襲中國(guó)傳統(tǒng)小說(shuō)的程式。而上述這些特點(diǎn),更多的是受那個(gè)時(shí)代社會(huì)大環(huán)境的制約和影響。
在這種背景下,引進(jìn)了大量歐美和日本文學(xué),從而形成了歷史上第一次大規(guī)模譯介外國(guó)文學(xué)的高潮,也掀起了第一次兒童文學(xué)作品翻譯的大潮。這徹底改變了中國(guó)傳統(tǒng)“蒙學(xué)養(yǎng)正”的兒童教育觀,取而代之的是向他們傳輸現(xiàn)代科學(xué)知識(shí)、提倡冒險(xiǎn)精神、用充滿奇思妙想的故事激發(fā)兒童的想象力。冒險(xiǎn)小說(shuō)也不斷地被翻譯進(jìn)來(lái),并出現(xiàn)了專(zhuān)門(mén)以兒童為主人公、講述兒童歷險(xiǎn)的小說(shuō)。史蒂文森的作品便開(kāi)始受到譯者青睞。早在1904年就有人翻譯了他最有名的小說(shuō)《金銀島》,現(xiàn)在我們所能見(jiàn)到最早的作品漢譯本應(yīng)該是1906年商務(wù)印書(shū)館編譯所翻譯出版的《金銀島》,當(dāng)時(shí)這本書(shū)收在說(shuō)部叢書(shū)第二集第一編。1908年,林紓、曾宗鞏翻譯、商務(wù)印書(shū)館出版了《新天方夜譚》。這些譯品開(kāi)闊了中國(guó)人的生活視野和藝術(shù)視野,也給近代文學(xué)創(chuàng)作以積極的影響。
晚清還是一個(gè)相對(duì)保守的年代,譯者有時(shí)會(huì)考慮讀者對(duì)新思想的接受程度,在內(nèi)容甚至形式上加以遷就,做出相應(yīng)的調(diào)整,把譯文從原著中解脫出來(lái),以譯文和接受文化作為研究重點(diǎn)。這個(gè)時(shí)期流行意譯,甚至是“豪杰譯”。對(duì)史蒂文森作品的翻譯加入了譯者的主觀情感及符合當(dāng)時(shí)社會(huì)的詩(shī)學(xué)觀,以意譯為主,無(wú)法做到忠實(shí)于原文,也不會(huì)過(guò)多的考慮讀者對(duì)文本的接受能力。與此同時(shí),那些對(duì)自己所處的社會(huì)環(huán)境不滿的人,會(huì)利用重寫(xiě)達(dá)到目的,有的譯者甚至隨意添加自己的評(píng)論和創(chuàng)作。
二、民國(guó)時(shí)期
民國(guó)時(shí)期有識(shí)之士繼續(xù)傳播西方文化與思想,短短三十幾年間我國(guó)的翻譯工作取得了不小的進(jìn)步。首先是出現(xiàn)了許多翻譯流派和文學(xué)研究所,加之民國(guó)政府對(duì)國(guó)立翻譯館進(jìn)行了重建和擴(kuò)充,為翻譯大量的外國(guó)文學(xué)作品提供了可能。其次,小說(shuō)深受人們喜歡,西方的小說(shuō),尤其是我國(guó)沒(méi)有或較少的偵探和驚險(xiǎn)小說(shuō)填補(bǔ)了空白。而史蒂文森向來(lái)以驚險(xiǎn)小說(shuō)著稱,對(duì)其作品翻譯的增加也就成為必然。他的作品在中國(guó)得到了進(jìn)一步的傳播,其作品的譯介情況也出現(xiàn)了高潮。這期間,僅《金銀島》的譯本就數(shù)十個(gè),1914年商務(wù)印書(shū)館出版了《金銀島》第二版,20世紀(jì)30年代后,當(dāng)時(shí)不少出版社都出了譯作,比如丁留余翻譯的兩卷本的《金銀島》,由上海世界書(shū)局1933年出版;1936年奚識(shí)之也翻譯了《金銀島》,并由三民圖書(shū)公司出版;1947年,開(kāi)明書(shū)局還出版了由李霽野翻譯的《化身博士》。他的詩(shī)集《兒童的詩(shī)園》于1933年被趙景深翻譯、北新書(shū)局出版,1935年又由中華書(shū)局出版。
“五四”運(yùn)動(dòng)提倡新思想、新道德,從而興起了第二次兒童文學(xué)作品翻譯大潮,大量的外國(guó)兒童文學(xué)作品被翻譯或重譯到中國(guó)。譯者開(kāi)始立足“兒童本位”,祛除了過(guò)去“豪杰譯”、任意增刪等弊病,兒童文學(xué)的翻譯越來(lái)越貼近兒童的世界,使譯文更切合于原文。除此之外,也會(huì)使用一些符合兒童接受心理的擬聲詞、擬態(tài)詞。這些早期的譯本集中在對(duì)史蒂文森幾本主要小說(shuō)作品的翻譯上,也正是這些譯作起了拓荒的作用,使國(guó)人開(kāi)始對(duì)史蒂文森這個(gè)英國(guó)作家有了一定的了解。
三、當(dāng)代文學(xué)十七年
建國(guó)后,國(guó)家主流意識(shí)形態(tài)為了維護(hù)和鞏固社會(huì)主義新文化的統(tǒng)治地位,提高國(guó)人的共產(chǎn)主義思想覺(jué)悟,興無(wú)滅資,著重介紹西方古典作品和反對(duì)資本主義的進(jìn)步作品。由于環(huán)境特殊,以政治意識(shí)形態(tài)作為翻譯取舍的標(biāo)準(zhǔn),20世紀(jì)60年代之前蘇聯(lián)文學(xué)被“一邊倒”地翻譯介紹,到中蘇交惡時(shí)期,受政治影響,這種趨勢(shì)縮減。而將西方的個(gè)人主義、自由主義、啟蒙精神、人道主義、人性論視為對(duì)社會(huì)主義文化建設(shè)有極大危害性的異端。我國(guó)十七年間對(duì)英國(guó)小說(shuō)的翻譯介紹,數(shù)量最多的要數(shù)狄更斯、高爾斯華綏、哈代、史蒂文森四人,但總共也只有三十種作品的三十七種譯本。
20世紀(jì)50年代是史蒂文森作品翻譯的第二次高潮,這期間對(duì)他的歷史小說(shuō)翻譯較多,因?yàn)檫@些作品的思想主題不會(huì)對(duì)當(dāng)時(shí)的政治意識(shí)形態(tài)造成沖擊與危害。如1955年上海文藝聯(lián)合出版社發(fā)行了一套史蒂文森選集,由候浚吉、吳鈞陶等人執(zhí)筆,翻譯作品的數(shù)量和質(zhì)量較之以前有明顯提高,像《錯(cuò)箱記》《誘拐》等作品就是這套選集的代表作,其中《誘拐》共印刷兩次。同年,《新天方夜譚》由萬(wàn)紫、湯真譯,上海文藝聯(lián)合出版初版,1956年11月,新文藝出版社再版,共印刷三次。值得一提的是,1954年,臺(tái)灣的地理出版社發(fā)行了第一個(gè)《巴倫特雷少爺》的中譯本。就其翻譯風(fēng)格來(lái)說(shuō),相比增譯、改譯,譯者更傾向于忠實(shí)于原著,使譯文總體上符合社會(huì)主義新文化價(jià)值觀。
四、“文革”時(shí)期
“文革”十年是中國(guó)歷史上的一個(gè)特殊時(shí)期,權(quán)力與意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的操控達(dá)到極至,譯者的主體性完全被抹殺,文學(xué)翻譯進(jìn)入了自晚清起大規(guī)模譯介外國(guó)文學(xué)作品以來(lái)的最低潮。在此期間,公開(kāi)出版的外國(guó)文學(xué)譯作幾乎為零,只有被毛澤東、魯迅等認(rèn)定為真正的無(wú)產(chǎn)階級(jí)革命文學(xué)的作品才能得到公開(kāi)發(fā)行。而且,這些翻譯的原作基本來(lái)自與中國(guó)有良好外交關(guān)系、并與中國(guó)在國(guó)際政治舞臺(tái)上結(jié)盟反抗美蘇的國(guó)家,其中隱藏的政治目的可見(jiàn)一斑。
由于“文化大革命”的中斷,20世紀(jì)六七十年代對(duì)史蒂文森的翻譯基本上停止了?!督疸y島》一書(shū)在書(shū)店里消失了整整三十年(50年代初至70年代末),原因是書(shū)中的地主屈利勞尼在作者筆下并非十惡不赦,這與防止資本主義復(fù)辟為出發(fā)點(diǎn)的大革命是背道而馳的,因此各出版社一直不敢推出新的譯本。
五、新時(shí)期
改革開(kāi)放以來(lái),外國(guó)文學(xué)的翻譯出版工作迎來(lái)了新的春天。外國(guó)文學(xué)翻譯規(guī)模宏大、數(shù)量空前,各種曾經(jīng)封閉于國(guó)門(mén)之外的文學(xué)作品、文化思潮紛紛涌入。翻譯界又開(kāi)始填補(bǔ)外國(guó)文學(xué)介紹中的空白,過(guò)去一些轉(zhuǎn)譯的作品由專(zhuān)家們從原文重譯。
在國(guó)際兒童閱讀推廣的大背景下,我國(guó)于21世紀(jì)初啟動(dòng)了第八次課程改革。這對(duì)21世紀(jì)初興起的大陸兒童閱讀推廣活動(dòng)起到了促進(jìn)作用,各相關(guān)部門(mén)、社會(huì)機(jī)構(gòu)和個(gè)人紛紛加入兒童閱讀推廣的行列,推薦版本多以直譯為主、意譯為輔,這樣既可以保證準(zhǔn)確性,又能得原著神韻。史蒂文森的多部作品都被列在推薦名單上,因?yàn)樗麄兎蟽和A段的心智發(fā)展和閱讀欣賞習(xí)慣,兼有趣味性,其中體現(xiàn)的核心價(jià)值觀對(duì)兒童具有引導(dǎo)性。
20世紀(jì)80年代以來(lái),僅《金銀島》一篇的譯本就多達(dá)三十余個(gè)。分別是:1980年,湖北人民出版社出版了欣若翻譯的《寶島》;榮如德翻譯的《金銀島》在1980年、2004年、2012年分別被上海譯文出版社、人民文學(xué)出版社、接力出版社出版。在這之后,幾乎每一年都有譯本問(wèn)世。北京出版社分別于2001年、2008年出版了單蓓蕾、楊偉鴻翻譯的《金銀島》。此外,花城出版社、中國(guó)發(fā)展出版社、河北教育出版社、新蕾出版社、希望出版社、長(zhǎng)江文藝出版社及很多兒童出版社也出版過(guò)。
《黑箭》也在此時(shí)期有三個(gè)譯本,1984年上海譯文出版社出版了沈小嫻的譯本,2004年李自修的譯本被浙江少年兒童出版社出版,2012年陳月月的譯本由上海人民美術(shù)出版社出版。《化身博士》也有十余個(gè)譯本出現(xiàn),上海譯文出版社、林郁文化事業(yè)出版社、人民文學(xué)出版社、中國(guó)書(shū)籍出版社、明天出版社、中國(guó)城市出版社和立信會(huì)計(jì)出版社等都出版過(guò)。史蒂文森的短篇故事集《新天方夜譚》也被多次翻譯,比如,1955年,萬(wàn)紫、湯真的譯本被上海文藝聯(lián)合出版社出版;2002年,楊德慶的譯本由漓江出版社出版;2011年,朱碧桓、李昕雯的譯本被中央編譯出版社出版。
20世紀(jì)80年代后,除了小說(shuō)的譯介外,他的散文、游記、評(píng)論作品也開(kāi)始被各個(gè)出版社翻譯出版。這一時(shí)期的詩(shī)集也有了較多譯本,1982年,屠岸、方谷繡夫婦譯的《一個(gè)孩子的詩(shī)園》被人民文學(xué)出版社出版。隨后的近三十年中,也出現(xiàn)了幾個(gè)譯本。2002年,重慶出版社出版了劉榮躍的譯本,2010年,由湖北教育出版社出版的張潔校的《外國(guó)兒童文學(xué)經(jīng)典100部》里也有此篇譯本。1995年,花山文藝出版社出版了周永啟、倪慶餼翻譯的《驅(qū)驢旅行記》《徒步旅行》《愛(ài)丁堡》片段、《橫渡平原》《西爾維多拉的不速之客》《南海行》《土土伊拉島》《楓丹白露的回憶》等名篇。
史蒂文森曾遭到一些像維吉尼亞·伍爾芙與倫納德·伍爾夫的批評(píng),而他也逐漸被排除在學(xué)校教授的文學(xué)經(jīng)典之外。20世紀(jì)80年代初期,大量西方著作重新涌入中國(guó),他在新浪漫主義及小說(shuō)敘事聚焦方面的高超技藝深受大眾歡迎。外國(guó)文學(xué)界重新對(duì)史蒂文森的作品燃起了興趣,評(píng)論家對(duì)其作品進(jìn)行了新的評(píng)價(jià),而且將他的作品放入西方經(jīng)典中,并將他列為19世紀(jì)最偉大的作家之一,也隨之出現(xiàn)了作品翻譯的第三次高潮。
從以上回顧可以看出,自晚清開(kāi)始介紹到中國(guó)以來(lái),一百多年間,史蒂文森在中國(guó)的翻譯大致出現(xiàn)了三次高潮,即20世紀(jì)30年代、20世紀(jì)50年代,以及20世紀(jì)80年代。在不同時(shí)期的翻譯數(shù)量、翻譯方法和風(fēng)格等迥異,并愈來(lái)愈忠實(shí)于原著。這不僅因?yàn)槭返傥纳髌纷陨淼奶攸c(diǎn),也與中國(guó)不同時(shí)期的歷史現(xiàn)狀有關(guān)。當(dāng)代翻譯研究認(rèn)為,翻譯活動(dòng)不是孤立存在的,而是具有鮮明的時(shí)代性和社會(huì)性。史蒂文森在中國(guó)的譯介恰是對(duì)此認(rèn)識(shí)的典型注腳,也是中國(guó)翻譯史的一個(gè)縮影。
參考文獻(xiàn):
[1] 郭延禮.中國(guó)近代翻譯文學(xué)概論[M].武漢:湖北教育出版社,1998.
[2] 李晶.當(dāng)代中國(guó)翻譯考察(1966—1976)[M].天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,2008.
[3] 李松.建國(guó)后十七年外國(guó)文學(xué)經(jīng)典的翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J].華北電力大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008(1):113-140.
[4] 馬士奎.“文革”期間的外國(guó)文學(xué)翻譯[J].中國(guó)翻譯,
2003,24(3):65-69.
[5] 秦弓.“五四”時(shí)期兒童文學(xué)翻譯的特點(diǎn)[J].中國(guó)社會(huì)科學(xué)院研究生學(xué)報(bào),2004(4):114.
[6] 王宏志.重釋“信達(dá)雅”:二十世紀(jì)中國(guó)翻譯研究[M].上海:東方出版中心,1992.
[7] 王宏志.翻譯與創(chuàng)作——中國(guó)近代翻譯小說(shuō)論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2000.
[8] 肖美鳳.特殊時(shí)期 特殊翻譯——試析“文革”時(shí)期的文學(xué)翻譯特點(diǎn)[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013(5):126-137.
[9] 謝天振.非常時(shí)期的非常翻譯——關(guān)于中國(guó)大陸“文革”時(shí)期的文學(xué)翻譯[J].中國(guó)比較文學(xué),2009(2):23-35.
[10] 楊娥.從操控理論看我國(guó)晚清小說(shuō)翻譯盛行的原因[J].北京電力高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012.
[11] 章景風(fēng).清末民初兒童文學(xué)作品翻譯與中國(guó)現(xiàn)代兒童文學(xué)[J].安慶師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011,30(4):10-13.
[12] 張國(guó)俊.權(quán)力話語(yǔ)與“文革”時(shí)期的外國(guó)文學(xué)翻譯[J].華南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008,7(4):99-103.
[13] 張進(jìn).中國(guó)20世紀(jì)翻譯文論史綱[M].蘭州:蘭州大學(xué)出版社,2007.
[14] 張燕.21世紀(jì)初兒童閱讀推薦書(shū)目研究[D].華東師范大學(xué),2012.
[15] 左巍巍.斯蒂文森小說(shuō)敘事學(xué)研究[D].上海師范大學(xué),
2007.
基金項(xiàng)目:本文系中國(guó)石油大學(xué)(華東)研究生自主科研創(chuàng)新項(xiàng)目《羅伯特·路易斯·史蒂文森在中國(guó)的譯介研究》(項(xiàng)目編號(hào)24720146057B)的部分成果
作 者:張文哲,中國(guó)石油大學(xué)(華東)文學(xué)院英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專(zhuān)業(yè)2013級(jí)在讀碩士研究生,主要研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。
指導(dǎo)老師:尹衍桐,中國(guó)石油大學(xué)(華東)文學(xué)院副教授。
編 輯:魏思思 E-mail:mzxswss@126.com