劉路偉
【摘要】本文從中英詩(shī)歌在意象選擇、象征意義、宗教元素、回文性等方面來(lái)進(jìn)行一個(gè)簡(jiǎn)單的對(duì)比,并簡(jiǎn)要的分析造成這些差異的文化背景原因。同時(shí)通過(guò)對(duì)中英詩(shī)歌這些特點(diǎn)的對(duì)比,使讀者對(duì)中英詩(shī)歌有更進(jìn)一步的了解。
【關(guān)鍵詞】中國(guó)古詩(shī) 英詩(shī) 意象選擇 象征意義 宗教元素
詩(shī)歌是書(shū)寫(xiě)人類生活及情感的一種特殊工具,它伴隨著人類文明出現(xiàn),是中西文學(xué)中起源最早且相當(dāng)重要的一種文學(xué)形式。無(wú)論是中國(guó)還是西方社會(huì),都以其獨(dú)特的魅力,孕育了一大批優(yōu)秀的詩(shī)人。本文將對(duì)中英詩(shī)歌特點(diǎn)進(jìn)行一個(gè)簡(jiǎn)單的比較。
一、中英詩(shī)歌意象選擇上的差異
在網(wǎng)上流傳著一本所謂的“宋詞寶典”,有位網(wǎng)友用技術(shù)手段統(tǒng)計(jì)出宋詞中頻率最高的意象詞匯,只要熟記這些詞匯,任何隨機(jī)的詞匯組合都可創(chuàng)作一首意境唯美的宋詞。我們姑且不論這其中是否有真正意義的文學(xué)內(nèi)涵,但至少反映了一個(gè)事實(shí):中國(guó)古典詩(shī)歌往往具有意象繁復(fù)密集的特色。漢字是象形文字,很容易由字及形,見(jiàn)字猶如見(jiàn)畫(huà),讓人產(chǎn)生豐富的聯(lián)想。由此可見(jiàn),漢字含義豐富,一字即一世界。以漢語(yǔ)寫(xiě)成的詩(shī)歌,含蓄簡(jiǎn)練,意象可直接拼合,字與字間的關(guān)聯(lián)可由讀者憑自己的理解與想象來(lái)填補(bǔ)。中國(guó)古代詩(shī)人常常在詩(shī)中排列眾多的意象。如元?jiǎng)∽骷荫R致遠(yuǎn)《天凈沙·秋思》:
枯藤老樹(shù)昏鴉,小橋流水人家,古道西風(fēng)瘦馬。
夕陽(yáng)西下,斷腸人在天涯。
短短二十八字排列著十種視覺(jué)意象,這些意象既是斷腸人生活的真實(shí)環(huán)境,又是他內(nèi)心沉重的載體。如果沒(méi)有這些意象,這首曲也就不復(fù)存在了。
再來(lái)看英語(yǔ)詩(shī)歌使用意象的情況。英詩(shī)中像這樣拼接使用視覺(jué)意象的情況并不多,多是采用多種意象使詩(shī)歌更為連貫緊湊。如文藝復(fù)興時(shí)期托馬斯·納什(Thomas Nashe,1567-1602)的一首詩(shī)(以第一節(jié)為例)
Spring
Spring,the sweet spring,is the years pleasant king,
Then blooms each thing,then maids dance in a ring.
Cold doth not sting,the pretty birds do sing:
Cuckoo,jug-jug,pu-we,to-witta-woo!
the sweet spring是味覺(jué)意象,the years pleasant king屬抽象意象;blooms each thing是視覺(jué)意象,cold doth not sting是觸覺(jué)意象,the pretty birds do sing是聽(tīng)覺(jué)意象。
通過(guò)對(duì)比可以看出,古漢語(yǔ)詩(shī)歌中除“西下”“在”之外,其他均為名詞短語(yǔ)的拼合。但每一意象組合均是作者精心挑選,整首詩(shī)雖未一字直接言情,讀者卻可以深深體會(huì)到一種凄涼意境。反觀英語(yǔ)詩(shī)歌,則略顯累贅。當(dāng)然,這也是中英雙語(yǔ)的不同語(yǔ)言特點(diǎn)造成的。中國(guó)古典詩(shī)歌對(duì)英語(yǔ)詩(shī)歌的發(fā)展也曾產(chǎn)生過(guò)重大的影響?,F(xiàn)代英美詩(shī)歌意象派提倡絕對(duì)不使用任何無(wú)益于表現(xiàn)的詞,其代表詩(shī)人龐德深受中國(guó)詩(shī)歌影響,他甚至認(rèn)為,“一個(gè)詩(shī)人一生成功描寫(xiě)一個(gè)意象勝過(guò)創(chuàng)作詩(shī)書(shū)萬(wàn)卷”。但意象派在英美詩(shī)歌史上僅僅是曇花一現(xiàn),筆者認(rèn)為這源于意象派詩(shī)歌不符合英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)。漢語(yǔ),尤其是古漢語(yǔ),意合因素往往大于形合因素,而英語(yǔ)正相反。在中國(guó)古典詩(shī)歌中,主語(yǔ)省略的情況非常普遍,可放到英語(yǔ)中,如果句中前后兩個(gè)主語(yǔ)不一致,省略主語(yǔ)后就會(huì)變成病句。從以上分析可看出,不同語(yǔ)言詩(shī)歌各有特點(diǎn),我們不必強(qiáng)求兩者一定要符合對(duì)方的理論準(zhǔn)則,而應(yīng)順應(yīng)各自的語(yǔ)言環(huán)境。
二、中英詩(shī)歌在象征意義上的差異
中英詩(shī)歌在其長(zhǎng)期的發(fā)展過(guò)程中,都形成了各自象征意義系統(tǒng)。有些意象為中英詩(shī)歌共有,但更多意象在兩種文化代表了不同意義。本文選取水意象進(jìn)行對(duì)比。
中國(guó)古詩(shī)中水主要有以下幾種含義。第一表時(shí)間流逝,如孔子的“逝者如斯夫,不舍晝夜?!崩畎住豆棚L(fēng)》“逝川與流光,飄忽不相待?!倍鸥Α渡倌晷小贰包S衫年少宜來(lái)數(shù),不見(jiàn)堂前東逝波?!钡诙響n愁,如李煜《虞美人》“問(wèn)君能有幾多愁,恰似一江春水向東流?!崩钋逭铡兑患裘贰分小盎ㄗ燥h零水自流,一種相思,兩處閑愁。”第三表愛(ài)情,如樂(lè)府詩(shī)《古詩(shī)十九首》之十“ 盈盈一水間,脈脈不得語(yǔ)。”《詩(shī)經(jīng)·蒹葭》“所謂伊人,在水一方。”李之儀《卜算子》“日日思君不見(jiàn)君,共飲長(zhǎng)江水。”第四表理想,如蘇軾《念奴嬌·赤壁懷古》“亂石穿空,驚濤拍岸,卷起千堆雪。江山如畫(huà),一時(shí)多少豪杰?!崩畎住缎新冯y》“長(zhǎng)風(fēng)破浪會(huì)有時(shí),直掛云帆濟(jì)滄海?!?/p>
再看看英語(yǔ)詩(shī)歌水的象征含義。第一表生命毀滅與重生,如艾略特T.S.Eliot在《荒原》(Waste Land)所描繪:
A current under sea
Picked his bones in whispers.As he rose and fell
He passed the stages of his age and youth
Entering the whirlpool.
第二表造物主的萬(wàn)能,如柯勒律治Samuel Taylor Coleridge在《古舟子詠》(The Rime of the Ancient Mariner)中根據(jù)情節(jié)的不同變化對(duì)海的變化所進(jìn)行的描述。
第三表愛(ài)情,如斯賓塞《婚后曲》(Prothalamium)對(duì)泰晤士河的描寫(xiě): Sweet Thames!Run softly till I end my song! 拜倫在《波河詩(shī)行》(Stanza To The Po)中拜倫寄情于滾滾波河水。
從以上分析可以看出,漢語(yǔ)古詩(shī)雖也有不少描繪水的宏恢氣勢(shì),但絕大多數(shù)情況所描繪主體為江、河、湖、溪,水多呈現(xiàn)柔美之勢(shì),語(yǔ)言委婉優(yōu)美,多用來(lái)形容愛(ài)人間的相思之苦,或懷才不遇之憂愁,或?qū)r(shí)間流逝之悵惘。英語(yǔ)詩(shī)歌卻恰恰相反,多描寫(xiě)其雄壯一面,所描繪主體多為波瀾壯闊的海洋,所用語(yǔ)言也強(qiáng)烈有力,多用來(lái)形容人生進(jìn)取,甚至毀滅與重生等。當(dāng)然這也是中西不同的自然環(huán)境及風(fēng)俗習(xí)慣在文化上的反映,中國(guó)國(guó)內(nèi)名川大山,文人墨客多流連山水之間;而西方國(guó)家海航事業(yè)起步較早,領(lǐng)土又多臨海,故催生了許多與海有關(guān)的詩(shī)歌。
三、中英詩(shī)歌中的宗教元素
相比西方國(guó)家,中國(guó)受宗教影響較小,故中國(guó)詩(shī)歌中的宗教元素相對(duì)要少很多。即使如此,在中國(guó)歷史上,尤其南北朝時(shí)期,佛教曾盛行一時(shí)。道教思想對(duì)中國(guó)文化的影響也是十分深遠(yuǎn)。下面我們看一下中國(guó)詩(shī)歌中的宗教元素。
從最簡(jiǎn)單的方式來(lái)看,中國(guó)許多古詩(shī)都提到詩(shī)人游歷寺廟的經(jīng)歷,例如李白的《夜宿山寺》“危樓高百尺,手可摘星辰。不敢高聲語(yǔ),恐驚天上人?!卑拙右椎摹洞罅炙绿一ā贰叭碎g四月芳菲盡,山寺桃花始盛開(kāi)。長(zhǎng)恨春歸無(wú)覓處,不知轉(zhuǎn)入此中來(lái)?!睆埨^的《楓橋夜泊》“月落烏啼霜滿天,江楓漁火對(duì)愁眠。姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船?!?/p>
英詩(shī)宗教元素則更加的豐富,幾乎從英國(guó)文學(xué)史的源頭就可以看到基督教的影響。在西方國(guó)家有很多專業(yè)的宗教詩(shī)歌。王佐良教授在《英國(guó)詩(shī)史》中就明確歸類出古英語(yǔ)時(shí)期的基督教宗教詩(shī)。宗教詩(shī)的主題大多源于《圣經(jīng)》。以彌爾頓《失樂(lè)園》為例,其內(nèi)容可簡(jiǎn)述為:撒旦被上帝戰(zhàn)敗,報(bào)仇心切,誘使上帝所創(chuàng)造的人類始祖亞當(dāng)與夏娃偷吃了智慧樹(shù)上的果子,上帝震怒把他們逐出了伊甸園。再如鄧恩,他創(chuàng)作了兩組十四行圣詩(shī),中心主題有兩個(gè):第一,在上帝面前自慚形穢;第二,最后審判之可怕?!癇atter my heart,three-persond God(《撞擊我的心吧》)就是一首有名的探索內(nèi)心自我的宗教冥想詩(shī):
Batter my heart,three-persond God,for you
As yet but knock,breathe,shine,and seek to mend;
That I may rise and stand,oerthrow me,and bend
Your force to break,blow,burn,and make me new.
從以上例子來(lái)看,宗教與中國(guó)詩(shī)歌相互融合,中國(guó)詩(shī)歌并無(wú)意于對(duì)神的描述,而是借用宗教元素,來(lái)表達(dá)自己的生平際遇及思想感情。相反,英詩(shī)往往依賴于圣經(jīng)的語(yǔ)言和典故。雖然也有借宗教表達(dá)自己政治抱負(fù)及理想的作品,但也有極大一部分“專業(yè)宗教詩(shī)”,專門用來(lái)贊美上帝或?qū)ι系蹜曰诘脑?shī)歌。從這里也能看出基督教對(duì)西方文化的深遠(yuǎn)影響。
四、漢語(yǔ)詩(shī)歌所獨(dú)有的回文性
本文重在講述中英詩(shī)歌的差異,但有一特點(diǎn)恐怕是漢語(yǔ)詩(shī)歌所獨(dú)有的,即回文性?;匚氖菨h語(yǔ)特有的一種使用詞序回環(huán)往復(fù)的修辭方法?;匚脑?shī)是一種按一定法則將字詞排列成文,回環(huán)往復(fù)都能誦讀的詩(shī)。這種詩(shī)的形式變化無(wú)窮,能上下顛倒讀,能順讀倒讀,能斜讀,能交互讀。只要循著規(guī)律,都能讀成優(yōu)美詩(shī)篇。正如清人朱存孝說(shuō)的:“詩(shī)體不一,而回文優(yōu)異?!?回文有多種形式,如通體回文、就句回文、雙句回文、本篇回文和環(huán)復(fù)回文。例如明末才女吳絳雪《四時(shí)山水詩(shī)》:
鶯啼岸柳弄春晴夜月明,香蓮碧水動(dòng)風(fēng)涼夏日長(zhǎng),
秋江楚雁宿沙洲淺水流,紅爐透炭炙寒風(fēng)御隆冬。
這首十字回文詩(shī),每句來(lái)回復(fù)讀,可成一首七言絕句。四首絕句,也描寫(xiě)四時(shí)景色。讀者不妨嘗試一下。
那么英語(yǔ)是不是就一定沒(méi)有這種回文性呢?也不盡然。例如下面兩句。第一句“Madam,I'm Adam.”。我們注意到,如果要使這句具有回文性,必須滿足三個(gè)條件:1.I am需使用縮寫(xiě),不然倒著讀時(shí)就會(huì)多出一個(gè)字母a;2.需把單詞拆分,進(jìn)行重新組合。如在回讀時(shí),Adam須與前面的Im中的m相組合,這樣才能構(gòu)成原句中的Madam;3.需忽略語(yǔ)法,如在回讀時(shí)會(huì)產(chǎn)生大小寫(xiě)問(wèn)題等。類似英語(yǔ)句子還有“Able was I ere I saw Elba.”。嚴(yán)格說(shuō)來(lái),這兩句都達(dá)不到漢語(yǔ)中真正意義的“回文性”,更不要說(shuō)用英語(yǔ)來(lái)作回文詩(shī)。因此可以說(shuō),“回文性”是漢語(yǔ)詩(shī)歌獨(dú)有的一大特點(diǎn)。
從以上分析來(lái)看,中英詩(shī)歌因其生長(zhǎng)環(huán)境、文化背景和風(fēng)俗習(xí)慣等不同,各有其特點(diǎn)。我們不應(yīng)強(qiáng)求彼此遵循對(duì)方的文學(xué)價(jià)值標(biāo)準(zhǔn),而應(yīng)站在各自不同的文化背景下去欣賞,并互相借鑒學(xué)習(xí),促使詩(shī)歌以更完美的形式抒寫(xiě)人類生存狀態(tài)及情感世界。
參考文獻(xiàn):
[1]李友誼.淺論中西愛(ài)情詩(shī)歌之差異[J].東京文學(xué),2009(5).
[2]百度百科.天凈沙·秋思http://baike.baidu.com/view/188620.htm.
[3]新華網(wǎng):“宋詞寶典”重現(xiàn)人人網(wǎng) 引網(wǎng)友詩(shī)興大發(fā)http://news.xinhuanet.com/yzyd/tech/20121123/c_113778005.htm (2012/11/23).
[4]羅良功.英詩(shī)概論[M]武漢:武漢大學(xué)出版社,2002.
[5]周運(yùn)增.中國(guó)古典詩(shī)詞與意象派詩(shī)歌的意象對(duì)比研究[J].商丘師范學(xué)院學(xué)報(bào),2001,17(3).
[6]胡賽龍.中英詩(shī)歌中水和風(fēng)的自然意象對(duì)比[J].山東農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2012(1).
[7]陳晞.詩(shī)中的教義:縱觀宗教與中英詩(shī)歌[J].湖南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)報(bào)),2003,17(2).
[8]王佐良.英國(guó)詩(shī)史[M].南京:譯林出版社,1992.
[9]陳嘉.英國(guó)文學(xué)史[M]北京:商務(wù)印書(shū)館,2006.
[10]刁海新.約翰鄧恩的詩(shī)歌主題分析[J].滄州師范專科學(xué)校學(xué)報(bào),2008,24(1).
[11]百度百科.回文詩(shī) http://baike.baidu.com/view/46546.htm.