樊琳琳
內(nèi)容摘要:公示語(yǔ)的英譯問題具有很大的社會(huì)意義和實(shí)用價(jià)值。然而,現(xiàn)今南陽(yáng)市區(qū)多處地點(diǎn)公示語(yǔ)的翻譯質(zhì)量卻令人擔(dān)憂。本文以公示語(yǔ)的英文翻譯為研究對(duì)象,通過對(duì)南陽(yáng)市區(qū)城市公示語(yǔ)漢英翻譯存在的問題進(jìn)行分析總結(jié),讓人們對(duì)現(xiàn)今公示語(yǔ)的英文翻譯有一個(gè)更清晰的認(rèn)識(shí)。
關(guān)鍵詞:公示語(yǔ) 漢英翻譯 翻譯策略
一.公示語(yǔ)的概述
在我們生活中,公示語(yǔ)的應(yīng)用十分廣泛,例如路標(biāo)、廣告牌、商店招牌、公共場(chǎng)所的宣傳語(yǔ)、旅游簡(jiǎn)介等等。公示語(yǔ)是國(guó)際化都市、國(guó)際旅游目的地語(yǔ)言環(huán)境、人文環(huán)境的重要組成部分。
1.公示語(yǔ)的定義
“公示語(yǔ)”是給公眾在公共場(chǎng)合看的文字語(yǔ)言,是生活中最常見的實(shí)用語(yǔ)言,是一種公開和面對(duì)公眾的,以達(dá)到某種交際目的的特殊文體。公示語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)
公示語(yǔ)是社會(huì)用語(yǔ)的重要組成部分,屬于社會(huì)管理用語(yǔ)的范疇。在句式上,常使用祈使句和省略句。例如:Staff Only:職工專用;ATM:自動(dòng)取款機(jī);Lost and Found:失物招領(lǐng)等。從以上例子我們不難看出,英語(yǔ)公示語(yǔ)具有這些特點(diǎn):常用獨(dú)詞、短語(yǔ)、祈使句;句子常含有省略結(jié)構(gòu);常用一般現(xiàn)在時(shí)等。
2.公示語(yǔ)的功能
在日常生活中,公示語(yǔ)發(fā)揮著諸多的功能,但其具備四種最基本的功能,即指示性、提示性、限制性和強(qiáng)制性。不同的功能向市民傳達(dá)了不同信息。
二.南陽(yáng)市區(qū)公示語(yǔ)的英譯存在的問題
隨著南陽(yáng)經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展,越來越多的外國(guó)友人來到南陽(yáng)生活、工作。然而經(jīng)調(diào)查發(fā)現(xiàn),城市公示語(yǔ)的漢英翻譯存在許多漏洞。下面筆者將從三個(gè)方面出發(fā),詳細(xì)分析南陽(yáng)市區(qū)城市公示語(yǔ)翻譯中存在的錯(cuò)誤。
1.語(yǔ)言層面
語(yǔ)言層面的錯(cuò)誤屬于基本錯(cuò)誤,主要包括中國(guó)式英語(yǔ)、拼寫錯(cuò)誤、語(yǔ)法錯(cuò)誤和詞匯使用錯(cuò)誤。此層面錯(cuò)誤是譯者缺乏責(zé)任心、標(biāo)牌制作者管理水平不高的體現(xiàn)。
A.中式英語(yǔ)
市區(qū)某一商場(chǎng),為防止顧客滑倒,則擺放了印有Slide Carefully的標(biāo)識(shí)牌?!靶⌒幕埂币鉃榈鼗岊櫩托⌒男凶?,而此譯文不僅毫無(wú)提示功能,反而像外國(guó)人傳達(dá)一種滑稽的信息“小心地滑倒”。這個(gè)錯(cuò)誤對(duì)稍有英語(yǔ)功底的人來說都是不能接受的。
B.拼寫錯(cuò)誤
如市區(qū)某一公共廁所中,為區(qū)分男女廁所,將男廁標(biāo)識(shí)牌為MAN,女廁為WOMEN,顯然這個(gè)翻譯不夠準(zhǔn)確。若譯為“MENS”和“WOMENS”就既簡(jiǎn)潔又妥當(dāng)。
2.文化層面
上述層面的錯(cuò)誤只是語(yǔ)言表層錯(cuò)誤,文化層面的錯(cuò)誤因涉及不同文化間的差異而更為復(fù)雜,也更難把握。對(duì)公示語(yǔ)的翻譯而言,文化層面的錯(cuò)誤主要體現(xiàn)為文化誤解。
市內(nèi)某一小區(qū)院內(nèi)草坪標(biāo)識(shí)牌上面寫著“小草也在長(zhǎng),踏入想一想”。其英譯文為“Also in the long grass, step to think.”,這是無(wú)法讓外國(guó)人接受的。首先long grass就是很明顯的錯(cuò)誤,其次,此標(biāo)識(shí)牌的中文內(nèi)容意為不要踐踏草坪,而英譯文的“step to think”是為了想一想而要踏入草坪,恰好與中文表達(dá)意思相反,不免讓人貽笑大方。
3.語(yǔ)用層面
語(yǔ)言是交際的工具,語(yǔ)言的使用離不開特定的社會(huì)環(huán)境,也離不開具體的文化。即使表達(dá)相同的意思,不同文化的語(yǔ)言形式差異也是很大的。比如,中文常用“禁止……”,而外國(guó)人經(jīng)常使用“No…”來表達(dá)同樣的意思。但在南陽(yáng)市人民公園內(nèi)的護(hù)城河中,出現(xiàn)了“Do Not Swim”的警示牌,為符合外國(guó)友人的表達(dá)習(xí)慣,此處譯為“No swimming”更為合適。
三.改善城市公示語(yǔ)英譯現(xiàn)狀的方法
城市公示語(yǔ)翻譯是否得體、規(guī)范,是衡量一座城市現(xiàn)代化和國(guó)際化以及城市綜合素質(zhì)的標(biāo)準(zhǔn)之一。城市公示語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤不容小覷。要改善這一現(xiàn)狀,可以從以下幾點(diǎn)出發(fā)。
制定公示語(yǔ)翻譯規(guī)范。目前,國(guó)家仍缺少通用外語(yǔ)使用的標(biāo)準(zhǔn)。如果有統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)為翻譯者作參考,公示語(yǔ)錯(cuò)譯的現(xiàn)狀必然有所改觀。
翻譯人員還應(yīng)了解公示語(yǔ)的功能和意義,盡量還原公示語(yǔ)的本來面目,而不是扭曲事實(shí),傳達(dá)錯(cuò)誤的信息。譯者在進(jìn)行翻譯時(shí),還可以參考借鑒國(guó)外公示語(yǔ)。從事公示語(yǔ)翻譯的譯者應(yīng)該從以上種種原因中進(jìn)行自我分析,努力提高專業(yè)素養(yǎng),才能提供高質(zhì)量的譯文。
參考文獻(xiàn)
[1]李丹.城市公示語(yǔ)漢英翻譯的語(yǔ)用失誤探析[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào).2013. (22)
[2]陳彩珍.英語(yǔ)公示語(yǔ)的分類及語(yǔ)言特色[J].咸寧學(xué)院學(xué)報(bào).2011.(10)
本文為南陽(yáng)師范學(xué)院大學(xué)生實(shí)踐教學(xué)活動(dòng)創(chuàng)新項(xiàng)目,項(xiàng)目編號(hào):ZB-2015-270.
(作者單位:南陽(yáng)師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)