【摘要】翻譯作為一門技能性較強(qiáng)學(xué)科,不應(yīng)忽視實(shí)踐的作用。而翻譯實(shí)踐后賞析對(duì)比參考譯文,是借鑒他人優(yōu)點(diǎn),消化所學(xué)技能,理論的最佳捷徑。本文從對(duì)比賞析參考譯文的角度出發(fā),探討其對(duì)筆譯學(xué)習(xí)者能力提高的重要作用。本文所指的對(duì)比為筆譯學(xué)習(xí)者的譯文與參考譯文的對(duì)比。
【關(guān)鍵詞】筆譯 英語(yǔ) 對(duì)比 賞析
一、引言
筆者在多年的翻譯教學(xué)中逐漸體會(huì)到一味的追求理論的和翻譯技巧的精通,不能解決翻譯實(shí)踐中實(shí)際問(wèn)題。曾有學(xué)者指出翻譯學(xué)習(xí),如同學(xué)習(xí)游泳,不真正的下到水里,是學(xué)不到東西的。因此本文獨(dú)辟蹊徑從譯者翻譯習(xí)作與參考譯文對(duì)比分析角度出發(fā)探討其對(duì)譯者水平提高的重要作用。同時(shí)也探討性地指出具體的操作辦法。
二、賞析對(duì)比參考譯文對(duì)譯者翻譯水平提高的重要作用
作為一名筆譯者,只有將翻譯技巧和理論運(yùn)用在實(shí)踐中,呈現(xiàn)出可讀性強(qiáng)的譯文,才可以說(shuō)是真正的體現(xiàn)出翻譯水平。在筆者所調(diào)查的18名MTI翻譯碩士中,55%以上的調(diào)查者都表明翻譯實(shí)踐或翻譯練習(xí)是他們筆譯水平提高的主要因素。而沒(méi)有總結(jié)分析的實(shí)踐,進(jìn)步空間很小。如能與參考譯文對(duì)比分析可以減少這一弊端,有效的幫助筆譯學(xué)習(xí)者進(jìn)行自我提升。本文將從以下幾個(gè)方面論述此觀點(diǎn)。
1.有助于筆譯學(xué)習(xí)者理論理解及技巧的運(yùn)用。對(duì)于大多數(shù)的筆譯學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),在翻譯經(jīng)驗(yàn)不足時(shí),大多有意或無(wú)意的多采取直譯的方法,盡管達(dá)到了“信”的標(biāo)準(zhǔn)卻不能翻出“雅”的韻味。而要想達(dá)到雅致,對(duì)比自己譯文與參考譯文的差距,通過(guò)鮮明的譯文效果的對(duì)比,直觀的讓筆譯者體味翻譯理論的內(nèi)涵與翻譯技巧的精妙之處。如:《落花生》中的一句 : 媽媽說(shuō):“今晚我們可以做一個(gè)收獲節(jié),也請(qǐng)你們爹爹來(lái)嘗嘗我們的新花生,如何?”我們都答應(yīng)了。在劉仕聰?shù)淖g文中“Let us have a party tonight to celebrate,”Mother suggested, “and ask Dad to come for a taste of our fresh peanuts. What do you say?”We all agreed, of course.譯者沒(méi)有將“mother said”放到譯文的前半部分進(jìn)行直譯,而運(yùn)用了歸化的翻譯方法,改變了原文“媽媽說(shuō)”的位置,作為插入語(yǔ)出現(xiàn)在譯文中。這符合英文對(duì)于長(zhǎng)的話語(yǔ)引用的表達(dá)習(xí)慣,同時(shí)保持了句式的平衡,避免了句式頭重腳輕的現(xiàn)象。通過(guò)對(duì)比分析參考此譯文,可以加深筆譯學(xué)習(xí)者對(duì)歸化的理解,即歸向目的語(yǔ)的翻譯方法。以及功能對(duì)等理論中“動(dòng)態(tài)的對(duì)等”的含義。即盡量取得在讀原文和譯文時(shí)有相同的效果。這是單靠自己練習(xí)所不能體味到的,而直接賞析參考譯文不能給學(xué)習(xí)者深刻印象,只有通過(guò)自身的實(shí)踐對(duì)比分析才能有的放矢的對(duì)不同學(xué)習(xí)者進(jìn)行針對(duì)性的提高。對(duì)比分析譯文對(duì)筆譯學(xué)習(xí)者的幫助就像是讀書(shū)一樣,“一千個(gè)讀者有一千個(gè)哈姆雷特”而不同的參考譯文對(duì)不同的筆譯學(xué)習(xí)的啟發(fā)上也是百花齊放的。
2.有助于筆譯學(xué)習(xí)者積累翻譯經(jīng)驗(yàn)提升譯文質(zhì)量。在翻譯學(xué)習(xí)中,如果說(shuō)翻譯練習(xí)屬于譯者獲得翻譯知識(shí)的直接經(jīng)驗(yàn),那么對(duì)比賞析參考譯文便是間接的獲取翻譯經(jīng)驗(yàn)。沒(méi)有與他人譯文的對(duì)比,筆譯學(xué)習(xí)者很容易閉門造車,故步自封。而通過(guò)對(duì)比賞析參考譯文,可以讓筆譯學(xué)習(xí)者借鑒到較好的語(yǔ)言風(fēng)格,同時(shí)在碰到翻譯難題時(shí)的拓展思路,有較多變靈活的處理辦法。如:在合同等應(yīng)用文體的翻譯中,翻譯語(yǔ)言具有專業(yè)性,限制性的特點(diǎn)。使用的詞匯句式多是不常見(jiàn)的語(yǔ)句。譯者單靠翻譯技巧和理論并不能解決實(shí)際的語(yǔ)言運(yùn)用,但是卻可以通過(guò)賞析他人的參考譯文,熟悉語(yǔ)言模式,積累自己的翻譯經(jīng)驗(yàn)。
3.有助于提高筆譯者對(duì)翻譯興趣的提升。翻譯過(guò)程是一個(gè)耗時(shí)較長(zhǎng)相對(duì)枯燥的過(guò)程,而在翻譯技巧和理論的學(xué)習(xí)中,規(guī)則性較多,趣味性也相對(duì)較小。但是對(duì)比賞析參考譯文卻可以相對(duì)的減少筆譯學(xué)習(xí)者的沉悶情緒,譯者可以從欣賞的角度與參考譯文,領(lǐng)略語(yǔ)言的魅力和對(duì)比的趣味。賞析對(duì)比參考譯文的具體做法如下:
翻譯學(xué)習(xí)者應(yīng)根據(jù)自身翻譯學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)對(duì)原文進(jìn)行翻譯,即通過(guò)理解,表達(dá),審校三個(gè)過(guò)程翻出自己相對(duì)滿意的譯文。之后從語(yǔ)言特色,翻譯標(biāo)準(zhǔn),翻譯方法,文體等角度賞析對(duì)比與自己譯文的不同之處,去劣存優(yōu)。對(duì)于時(shí)間相對(duì)充裕的翻譯學(xué)習(xí)者可以寫(xiě)翻譯日記將對(duì)原文自己翻譯的想法和參考譯文的借鑒之處寫(xiě)下來(lái),翻譯日記可以幫助譯者總結(jié)翻譯精華,理清翻譯思路的同時(shí)也鑒證了譯者的筆譯學(xué)習(xí)者的成長(zhǎng)過(guò)程。而對(duì)于時(shí)間不是很充足的翻譯學(xué)習(xí)者可以在自己的譯文或原文處用筆進(jìn)行標(biāo)注,以便提醒自己。最后翻譯學(xué)習(xí)者可以對(duì)同一篇文章在不同時(shí)間內(nèi)進(jìn)行翻譯和對(duì)比賞析譯文,經(jīng)過(guò)一段時(shí)間翻譯水平的提升,對(duì)同一篇文章的翻譯和對(duì)參考譯文的賞析點(diǎn)也會(huì)有所不同。
三、結(jié)論
通過(guò)上文分析我們可以看出翻譯練習(xí)后與參考譯文的對(duì)比或賞析是使譯者水平提高的有效途徑。對(duì)于翻譯理論,翻譯技巧的理解以及翻譯語(yǔ)言的升華和翻譯興趣的提高方面都有幫助。同時(shí)本文指出具體的操作方法。創(chuàng)造性的提出可以對(duì)用翻譯日記和對(duì)同一篇文章不同時(shí)間的翻譯和對(duì)參考譯文的賞析與對(duì)比來(lái)提升譯者的翻譯水平。
參考文獻(xiàn):
[1]李明.翻譯批評(píng)與賞析[M].湖北:武漢大學(xué),2006.
[2]劉正兵.翻譯賞析在翻譯教學(xué)中的作用[J].邵陽(yáng)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010 02 (1).
[3]張培基.英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選1[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007.
作者簡(jiǎn)介:王辰卉 (1987-),女,吉林長(zhǎng)春人,吉林工商學(xué)院助教,碩士,研究方向:英語(yǔ)口譯。