梁志敏
【摘要】本文主要闡述了新聞英語的語言特點和目的論視角下新聞英語的翻譯方法,以期譯者能夠更好對新聞英語進行翻譯,將國外新聞準確的傳遞給國內(nèi)讀者。
【關(guān)鍵詞】目的論 新聞英語 翻譯方法 選取
隨著社會的發(fā)展,世界各地每天都在發(fā)生著各種事情,人們越來越關(guān)注他國的重大事件。新聞英語向社會大眾提供了大量的信息,譯者熟練掌握新聞英語的翻譯方法,才能向社會大眾提供更多更準確的世界新聞。
一、新聞英語的語言特點
新聞英語主要是指在大眾媒體中,如報刊、電視、廣播等,所使用的英語,它的重要作用是向受眾傳遞信息。新聞英語具有準確、簡練等特點,可以及時、有效的對信息進行傳播。具體來說,新聞英語的語言特點主要分為詞匯和句式的特點,以下將對這兩方面進行詳細闡述。
1.新聞英語的詞匯特點。新聞英語不同于我們?nèi)粘K\用的英語,在詞匯方面具有自身的特殊性:第一,熟詞新義。熟詞新義主要是指詞的形式早已出現(xiàn),而且詞的含義也被人們所認知,但隨著時代的發(fā)展,人們又賦予了它新的含義,這種現(xiàn)象在新聞英語中最為常見。第二,措辭簡短、通俗易懂。新聞傳遞信息需要及時、有效,否則新聞則失去了其真正意義。英語新聞的作者常常采用言簡意賅的詞語或?qū)δ承┰~語進行省略,以此來提高新聞的時效性。這種方式不僅可以使新聞信息簡短精湛,易于理解,而且還可以節(jié)省大量的篇幅。第三,專有名詞屢見不鮮。新聞報道的事件總會伴隨著時間、地點、人物,因此,專有名詞也會伴隨新聞的報道而經(jīng)常出現(xiàn),這就使得所報道的新聞具有較強的真實感。第四,借用人、物名稱。在新聞英語中,有一些被社會大眾所熟知的詞語經(jīng)常被借用,尤其是著名的建筑物、政府首腦、地方特色等名稱。
2.新聞英語的句子特點。新聞英語的翻譯不僅要重視詞匯的特點,還要深入了解句子的特點,以此來提高翻譯的效果和準確性。具體來說,新聞英語的句子常采用的是兩種方式:第一,被動語態(tài)的使用。新聞事件的發(fā)生,人們最為關(guān)注的是事件的結(jié)果,新聞在對事件進行報道時就要以此為重點,向社會大眾及時、準確的傳遞出事件發(fā)展的最新的結(jié)果。因此,新聞英語常常采用被動語態(tài)使人們對新聞事件的結(jié)果一目了然。第二,擴展簡單句的使用。新聞英語為了快速實現(xiàn)其信息傳播的作用,滿足社會各階層對信息的需求,往往采取的是較為簡潔的句式。但為了確保新聞中含有豐富的信息量,新聞英語常常對簡單句進行擴展,大量使用修飾詞、定語、狀語等,確保受眾讀起來更加方便,更容易理解。
二、目的論視角下新聞英語的翻譯方法
新聞英語翻譯的主要目的是及時的將新聞信息進行傳播,為了實現(xiàn)新聞英語翻譯的目的,翻譯者要對英語有著充分的了解,并熟悉英語的翻譯技巧,采取有效的翻譯方法實現(xiàn)對新聞英語的及時翻譯。具體翻譯方法有以下幾個方面:
1.詞義引申。新聞英語中的詞在特定的語境下有著特定的含義,翻譯者僅僅依靠英語詞典上的意思對新聞進行翻譯往往不能起到良好的效果,這就要求翻譯者在對詞匯進行翻譯時要結(jié)合詞匯所處的語境,避免望文生義、熟詞硬譯,確保譯文通順,易于理解。
2.增譯。語言簡潔是新聞的一個主要特點,新聞在對事件進行報道時會有意的將部分信息進行省略,這就要求翻譯者要有獨特的眼光去發(fā)現(xiàn)這些省略掉的內(nèi)容,能夠看出原文中應(yīng)有的詞語和內(nèi)容,并在翻譯過程中對新聞英語進行增譯,將內(nèi)容補充完整,便于讀者的閱讀和理解。在目的論的指導(dǎo)下,為了確保新聞交際功能的順利實現(xiàn),需要翻譯者采取增譯的方法對新聞原文進行內(nèi)容的補充和擴展,使讀者實現(xiàn)目的性閱讀。
3.巧用四字結(jié)構(gòu)。簡明扼要是新聞?wù)Z言的重要特點,而四字結(jié)構(gòu)的翻譯方式也突出的是言簡意賅,兩者具有很大的共性。成語是我國語言文化的精華,其大部分詞語都是四字結(jié)構(gòu),在對新聞英語進行翻譯時要積極運用四字結(jié)構(gòu)的詞語,尤其是我國的成語,這樣可以使譯文更加精煉。以目的論為指導(dǎo)的新聞英語翻譯,翻譯者要多多借助四字短語,避免行文拖沓,使新聞內(nèi)容更加簡練。
4.文中注釋。新聞的重要功能之一是向受眾及時的傳遞信息,但有時新聞英語中的專有名詞無法獲得一個較為合理解釋,為了確保讀者能夠順利的了解新聞內(nèi)容,這就要求翻譯者對這類詞語進行加注。目前,新聞英語翻譯中最常用的加注方式是在文中進行注釋。在目的論指導(dǎo)下,為了確保讀者能夠深刻理解新聞中專業(yè)詞語的特殊含義,翻譯者要對這類詞語做好注釋,使讀者能夠順利的了解新聞內(nèi)容,同時使讀者掌握詞語的特殊意義,促進新聞信息的有效傳播。
5.化長為短。新聞英語為了快速實現(xiàn)其信息傳播的作用,滿足社會各階層對信息的需求,往往采取的是較為簡潔的句式。但為了確保新聞中含有豐富的信息量,新聞英語常常對簡單句進行擴展,大量使用修飾詞、定語、狀語等,確保受眾讀起來更加方便,更容易理解。對于這類新聞英語中的擴展句,翻譯者要對句子進行拆分,將其譯為幾個簡單的短句,這樣不但可以使新聞更加簡潔,而且讀者閱讀起來也更加方便。
綜上所述,新聞英語有著自身的特點,與我國語言特點有著很大的不同,翻譯者要充分掌握新聞英語的翻譯方法,將國外新聞準確的傳遞給國內(nèi)讀者。
參考文獻:
[1]孟潔.淺談新聞英語特點及其翻譯[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報. 2014(06).
[2]葛瑞峰.探析目的論視野下的英語體育新聞漢譯[J].淮南師范學(xué)院學(xué)報.2011(02).