• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      異化與歸化的“較量”

      2015-05-30 09:04:13曲云貴
      求知導(dǎo)刊 2015年15期
      關(guān)鍵詞:歸化舌尖異化

      曲云貴

      作為美食紀(jì)錄片,《舌尖上的中國》的成功是顯而易見的,它不僅僅在中國的大街小巷掀起一般“舌尖熱”,也受到了海外觀眾的廣泛關(guān)注和喜愛。正如總導(dǎo)演陳曉卿所言,該紀(jì)錄片的一個(gè)重要目標(biāo)是以美食作為窗口,讓海內(nèi)外觀眾領(lǐng)略中華飲食之美,進(jìn)而感知中國的文化傳統(tǒng)和社會變遷。該紀(jì)錄片在呈現(xiàn)各色美食之外,還展示了普通中國人的人生百味,展示了人和食物之間的故事,透過美食來看中國社會,展現(xiàn)中國之“變”。

      《舌尖上的中國》英文版為對外展示中國之“變”,起到了至關(guān)重要的作用,也已經(jīng)有不少學(xué)者對此展開了討論,但是談到飲食翻譯,學(xué)者們會自動(dòng)聯(lián)想到目的論,進(jìn)而討論目的論如何運(yùn)用于此,直譯、意譯、加譯、釋譯等,翻閱眾多關(guān)于研究飲食或菜譜翻譯的文章,大都脫不開目的論和功能理論,這樣的研究不免有些老生常談了。但是仔細(xì)觀察不難看出,《舌尖上的中國》中蘊(yùn)含了豐富多彩的中國文化,紀(jì)錄片將各地的飲食文化展現(xiàn)的淋漓盡致,觀眾在領(lǐng)略美食的時(shí)候,不知不覺地感受了其中所蘊(yùn)含的文化,因而《舌尖上的中國》的英譯本的翻譯也便具有了濃厚的文化意味,但是如何在英譯本的翻譯中保持中國的文化特征,讓翻譯不失去中國味道就顯得尤為重要。本文試著運(yùn)用韋努蒂的翻譯策略、歸化策略和異化策略來淺談《舌尖上的中國》英譯本的翻譯技巧。

      一、異化策略和歸化策略的內(nèi)涵

      韋努蒂認(rèn)為異化在翻譯上就是遷就外來文化的語言特點(diǎn),吸納外語表達(dá)方式,要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者所使用的源語表達(dá)方式,來傳達(dá)原文的內(nèi)容,即以目的語文化為歸宿。使用異化策略的目的在于考慮民族文化的差異性、保存和反映異域民族特征和語言風(fēng)格特色,為譯文讀者保留異國情調(diào),讓讀者感受到原汁原味。歸化是要把源語本土化,以目標(biāo)語或譯文讀者為歸宿,采取目標(biāo)語讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容。歸化翻譯有助于讀者更好地理解譯文,增強(qiáng)譯文的可讀性和欣賞性,同時(shí)又能做到很好地保留源語言的特征,為翻譯提供了可行的策略。

      二、異化和歸化策略在詞中的應(yīng)用

      1.異化策略在詞中的應(yīng)用

      異化策略強(qiáng)調(diào)的是用目的語讀者不熟悉的語言,來展示異國的文化。典型的例子是《舌尖上的中國》這個(gè)標(biāo)題的英譯,官方英譯為“A Bite ofChina”。這樣的表達(dá)似乎并不符合英文的表達(dá)習(xí)慣,然而卻恰如其分地引起海外觀眾的注意?!癰ite”既可以指“飲食”也可以理解為“了解”,一舉兩得。雖然表達(dá)方式對目的語讀者而言很生疏,但對于保持中國語言的特色,傳播中國文化卻起到了很好的作用。

      異化策略的另一個(gè)集中體現(xiàn),是菜名音譯,如‘jiaozi”。近年來中國的發(fā)展呈現(xiàn)不斷上升的趨勢,從國外中國城的數(shù)量便可顯見。筆者有幸在美國待過一段時(shí)間,期間去過的中國城里餐廳里的宮保雞丁都標(biāo)注為“KongpaoChicken”,稍微對中國飲食有些了解的外國人,都可以輕易地說出“KongpaoChicken”這個(gè)菜。如果“kongpao”可以被接納,并且傳播中國文化,那么‘jiaozi”在《舌尖上的中國》中這樣的表述,逐漸被國外觀眾接受,也并不是難事。如此,傳播中國文化的作用更為鮮明。

      2.歸化策略在詞中的應(yīng)用

      歸化策略強(qiáng)調(diào)的是用目的語讀者熟悉的語言來展示異國的文化。臘汁肉夾饃(soup sauce Chinese hamburger)、炸藕夾(deep-fried lotus root sandwich)是比較典型的歸化策略?!癶amburger”“sandwlch”本身已經(jīng)是海外觀眾比較熟悉的表達(dá)方式,他們看到這兩個(gè)詞,已經(jīng)能大致理解肉夾饃和藕夾是哪一類的東西,這樣看來,這種表達(dá)更易被海外讀者接受,并且?guī)椭麄兝斫庵袊奈幕?/p>

      三、異化和歸化策略在句子中的應(yīng)用

      上面都是從詞的角度分析異化和歸化策略在其中的應(yīng)用。下面我們再來從句子的層面談?wù)劗惢蜌w化策略在其中的應(yīng)用。

      例1 ST:“藕斷了就破了賣相,灌進(jìn)了淤泥就更賣不出價(jià)格?!?/p>

      TTl: “The lotus roots can't sellwell if they are accidently broken withbad appearance or even can' t sella goodprice with mud in them.”

      TT2: “The lotus roots can't fetcha good price if they are accidendy brokenor have mud in them.”

      從例1中不難看出TT1是典型的異化策略,將具有中國特色的詞語“破相”翻譯為“bad appearance”,雖然詞語的意思沒有偏頗,可是這樣的翻譯會讓讀者感到莫名其妙,從而影響對原文的理解。而TT2的處理方式則傾向于歸化。事實(shí)上“破相”在原文里是擬人的說法,翻譯出來顯得晦澀難懂,因而直接將其處理為“broken”非常得體。這樣的處理方式,顯然有利于中國文化的傳播。

      例2 ST:中國的云南,歷來不是大豆的主要產(chǎn)區(qū),可卻不妨礙這里擁有悠久的豆腐歷史。

      TTl: Yunnan has never been amajor soybean production area, but it hasa long history ofmaking tofu

      TT2: Yunnan has never been amajor area of soybeans, however, thisdoesn' t stop it have a long history oftofu.

      從例2可以看出TT1是比較典型的歸化策略。將“可卻不會妨礙”巧妙地用轉(zhuǎn)折連詞“but”代替,既保持了原文原有的意思,又能讓讀者理解清楚。而TT2是將“可卻不會妨礙”直接翻譯出來,雖然保留了原義,但是生硬難懂,妨礙中國文化的傳播。

      從上面簡單的分析可以看出,異化和歸化策略在《舌尖上的中國》中都起到了很好的作用,相輔相成,互相補(bǔ)充,互相依存。韋努蒂也說過,沒有絕對的異化,也沒有絕對的歸化,異化和歸化是相互對立統(tǒng)一的。在筆者看來,不論異化還是歸化,最后能夠?qū)崿F(xiàn)中國文化的傳播,那么都應(yīng)加以運(yùn)用。筆者所舉的例子有限,歡迎對《舌尖上的中國》和翻譯策略感興趣的學(xué)者繼續(xù)討論和研究。

      猜你喜歡
      歸化舌尖異化
      農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
      商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
      異化圖像的人文回歸
      當(dāng)前大眾文化審丑異化的批判性解讀
      倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
      歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
      以《紅樓夢》三個(gè)版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
      舌尖上的創(chuàng)意
      多元系統(tǒng)論視角下翻譯“歸化”與“異化”的不對稱
      库尔勒市| 岳池县| 凤山县| 会宁县| 安化县| 堆龙德庆县| 龙口市| 金湖县| 湘潭市| 桑日县| 武夷山市| 金沙县| 岗巴县| 昌宁县| 岑巩县| 夏河县| 综艺| 冕宁县| 黔西县| 永定县| 固镇县| 临江市| 安国市| 新巴尔虎右旗| 齐齐哈尔市| 泰顺县| 阜城县| 久治县| 平舆县| 九台市| 元江| 永寿县| 綦江县| 宁海县| 大厂| 三明市| 岳普湖县| 江陵县| 石林| 莱西市| 六枝特区|