趙樹立 陳愛平
【摘要】本文從文化全球化的背景審視中國的對外出版翻譯活動。對外出版翻譯活動作為一項跨文化傳播的實踐活動,應(yīng)考慮消除文化沖突,可以從文化移情、文化層次和傳播渠道三個方面進行組織、引導(dǎo)與實施。
【關(guān)鍵詞】文化全球化;文化沖突;出版翻譯;移情
【作者單位】趙樹立,河北經(jīng)貿(mào)大學(xué)外語部;陳愛平,河北經(jīng)貿(mào)大學(xué)外語部。
【基金項目】 2014年度河北省社會科學(xué)基金項目成果之一,項目名稱:大學(xué)英語網(wǎng)絡(luò)資源京津冀一體化研究,項目編號:HB14YY030。
因為經(jīng)濟全球化、文化產(chǎn)品輸出、人員國家間的頻繁流動以及移民等諸多社會因素,承載文化的產(chǎn)品從一個地方向其他地方移動,文化與文化之間的固有邊界被打破,文化和文化呈現(xiàn)出更多的錯綜復(fù)雜的關(guān)系。黨的十七屆六中全會通過的《關(guān)于深化文化體制改革,推動社會主義文化大發(fā)展大繁榮若干重大問題的決定》明確地提出了“文化走出去”戰(zhàn)略。這可以理解為中國的文化事業(yè)、文化產(chǎn)業(yè)等參與文化全球化競爭并產(chǎn)生巨大影響力的一種預(yù)期,“文化走出去”也是國家“軟實力”的重要組成部分。
隨著中國文化走出去戰(zhàn)略的實施,中國的出版產(chǎn)業(yè)和翻譯產(chǎn)業(yè)將具有更大的發(fā)展前景和廣闊的市場。然而,站在文化全球化的立場而言,對外出版翻譯活動在一定程度上面臨著文化沖突的危險。
一、中國對外出版翻譯活動背后的文化沖突
1996年,哈佛大學(xué)政治學(xué)教授亨廷頓提出了“文化沖突論”。他認為,冷戰(zhàn)后的世界沖突更多是文明或文化之間的沖突,尤其是以種族、民族國家之間的文化沖突最為典型。因為每一個種族或民族國家在長久的發(fā)展過程中形成的以宗教信仰為主要表征,以思維模式和價值觀念為核心的文化是其行動主要的依據(jù)之一。亨廷頓的“文化沖突論”從宏觀的政治角度對未來政治格局的趨勢提出了明確的洞見。從中觀和微觀層面來看,愛德華·霍爾早已經(jīng)對文化沖突提出了自己的思想觀點。他在《無聲的語言》一書中,對于各個民族、國家由于文化的不同所秉持的認知模式、思維模式以及行動表現(xiàn)進行了人類學(xué)和社會學(xué)的研究。通過人類學(xué)的研究,霍爾發(fā)現(xiàn)了文化與文化之間的差異,逐漸形成了跨文化交際(跨文化傳播)的研究視野?;魻柼岢隽宋幕娜龑哟危猴@形、隱形和技術(shù)性。他提出文化沖突的主要原因在于隱形文化。中國“文化走出去”戰(zhàn)略的推行面臨的文化沖突是無法避免的。當一種異質(zhì)文化進入時,人們由于既有的文化所形成的思維模式與新的文化之間必然存在沖突的可能。當中國出版翻譯產(chǎn)業(yè)以文化的形式進入他國時,我們不能忽視這種因文化差異所導(dǎo)致的沖突。
韓國的文化產(chǎn)品自從2000年左右開始大量進入中國,這與韓國政府推動文化產(chǎn)業(yè)的發(fā)展具有十分重要的關(guān)系。2000年之后,韓國文化產(chǎn)品大量被引入中國,掀起一陣哈韓風,很多年輕人對于韓國的文化產(chǎn)生了強烈的興趣,轉(zhuǎn)而形成了韓國文化對中國傳統(tǒng)文化的沖擊。在兩種文化的沖突之下,韓國的文化逐漸被普及而中國的傳統(tǒng)文化卻被忽視。此次文化沖突是在韓國文化對外輸出的背景下產(chǎn)生的。中國出版產(chǎn)業(yè)要進入以歐美為代表的西方文化國家時,也必將因東西方文化的差異產(chǎn)生更大的沖突。
二、中國對外出版翻譯活動背后的文化共生
在文化全球化的大背景下,各個民族國家之間的文化交流已經(jīng)成為常態(tài)。文化交流過程中就存在文化沖突,但沖突并不是勝負之分。文化沖突并不一定導(dǎo)致文化的消亡,文化的沖突解決不好可能形成民族、國家之間的緊張乃至敵對狀態(tài)。文化的繁盛往往是通過吸收其他文化的優(yōu)秀成分,從而孕育出更好的文化。文化共生存在的基礎(chǔ)在于每一種文化在長期歷史發(fā)展中形成的獨特性。在文化全球化的今天,文化沖突與文化共生并存。詹姆斯·羅爾用“跨文化”和“本土化”來描述這種共生和變異的現(xiàn)象。跨文化是指“文化形態(tài)穿越時空的一個過程,在這一過程中與其他的文化形態(tài)及環(huán)境相互作用,相互影響,并產(chǎn)生了新的文化,改變文化環(huán)境”?!氨就粱囊馑际侵?,隨著文化雜態(tài)共生的發(fā)展,引進的文化形式出現(xiàn)了本土的特征。”這種在文化共生中存在的雜態(tài)將來會成為文化適應(yīng)的一種常規(guī)。中國的《甄嬛傳》進入美國時,相關(guān)人員就曾按照美國的思維和節(jié)奏對原片進行了重新剪輯,并補拍了一些鏡頭,原有76集劇集最終被剪輯成6部電視、電影和12集電視劇兩個版本。這樣做的目的在于使得《甄嬛傳》能更好地符合美國本土觀眾的審美和觀看習慣。
三、中國對外出版翻譯活動的平衡策略
1.用文化移情的思想提高對外出版中的翻譯水平
對外出版翻譯是一項跨文化傳播活動。在兩種文化之間進行的翻譯與出版需要在不同文化思維的轉(zhuǎn)換下進行。如果出版翻譯的工作只是著眼于從自身文化出發(fā)而忽視對方文化,則可能會造成溝通的難度加大。比如,中國的文學(xué)作品具有中國獨有的一些審美特點,在對外翻譯出版的過程中,如果只從自身的文化特點考慮,國外的讀者可能完全無法體會其中的審美,因此,需要采取異化翻譯策略來完成。劉式南在談到對外出版的翻譯時認為:“用外國讀者熟悉的語言表達實質(zhì)性信息”,過于忠實于原文本意的翻譯無法很好地打動他國讀者的內(nèi)心并在一定程度上造成了溝通的障礙,而這些都影響了中國對外出版翻譯的傳播效果。張昆教授認為:“中國當前的對外傳播缺少對目標對象的研究,在很大程度上忽略了不同地區(qū)、不同國家的文化差異。這些差異不僅涉及制度規(guī)范層面,而且更多地涉及文化觀念體系。”這才是我們國家出版翻譯以及相關(guān)部門首先要思考的問題。面對翻譯出版中的文化差異,我們可以采用德國美學(xué)家羅伯特·費肖爾提出的移情理論。文化移情就是站在對方的文化立場設(shè)身處地進行對外出版翻譯活動。出版翻譯產(chǎn)業(yè)的發(fā)展應(yīng)該考慮以他國受眾能接受和適應(yīng)的文化立場開展翻譯活動,這樣可能會有效地降低其對中國文化的抵觸。
2.從文化三層次的角度按照由表及深的順序甄選出版翻譯的內(nèi)容
從廣義上講,文化是人類創(chuàng)造的所有物質(zhì)文明和精神文明的總和。文化可以分為表層文化和深層文化。表層文化是指器物文化或者說是可以看得見的文化,如陶器文化、飲食文化和居住文化;中層文化是指法律、法規(guī)和規(guī)范等制度類文化,如政治制度、規(guī)范和禮儀風俗等;深層次文化是觀念文化,如宗教信仰、思維方式和思維習慣。從文化的沖突和共生來看,物質(zhì)層面的文化更容易讓異國人民接受而不太容易引起沖突,而深層的觀念文化往往與人的價值觀念相對應(yīng),對外出版翻譯如果涉及較多層面的觀念文化也就更容易形成文化沖突。因此,中國的對外出版首先應(yīng)該考慮按照“物質(zhì)——制度——觀念”的邏輯順序來組織出版的內(nèi)容,以實現(xiàn)從易到難的過程。我們要使自身的文化產(chǎn)生強大的世界影響力,還需要輸出制度性文化和觀念性文化。從長遠看,國家層面應(yīng)該逐步將制度性文化和觀念性文化的書籍出版翻譯納入資助的范圍,并推廣至其他國家,從而讓外國人在了解我國物質(zhì)性文化之后,進而通過制度性文化理解物質(zhì)性文化的表現(xiàn)。因為,“能被同化的是其與經(jīng)驗環(huán)境相貼近的感官經(jīng)驗層面,而其與形而上環(huán)境相貼近的核心價值層面是很難改變的?!?/p>
3.運用多種渠道拓展出版翻譯的路徑
2004年,中國啟動的“中國圖書對外推廣計劃”主要是通過翻譯費用資助的形式進行,主要涉及實體圖書出版。中國出版社采取較多的是與外國出版集團、公司合作成立出版公司,以推廣的方式進行對外翻譯出版。這樣做可以利用國外出版社的現(xiàn)有資源和渠道等便利條件。然而,要取得對外出版翻譯的主動權(quán),國內(nèi)出版社還需要勇于走出去,積極拓展多種對外翻譯出版渠道。目前,隨著數(shù)字傳播、自媒體的興盛和手機終端的普及,數(shù)字出版已經(jīng)成為一種主流趨勢。要贏得國外市場,出版人可以采用數(shù)字出版渠道拓展出版翻譯的路徑,比如,數(shù)字出版、網(wǎng)絡(luò)出版和手機出版多種渠道。因此,我們可以建立自己的數(shù)字出版平臺,或者在國外尋找合適的通信商、技術(shù)機構(gòu)等相關(guān)公司進行戰(zhàn)略合作。2011年,中南傳媒與華為公司共同注資3億元,重組中南傳媒旗下的天聞數(shù)媒科技有限公司,打造了一個面向全球用戶,專注數(shù)字出版與營銷服務(wù)的營運平臺。
[1]蘇國勛等. 全球化:文化沖突與共生[M]. 北京:社會科學(xué)文獻出版社,2006.
[2][美]愛德華·霍爾. 無聲的語言[M]. 北京:北京大學(xué)出版社,2012:51.
[3][美]詹姆斯·羅爾. 媒介、傳播、文化——一個全球性的途徑[M]. 北京:商務(wù)印書館,2005.
[4]劉式南. 在對外出版中我們應(yīng)該如何翻譯[J]. 對外傳播,2009(5).
[5]張昆. 正視文化差異,增強對外傳播的有效性[J]. 新聞記者,2013(9).
[6]李新. 從“中國圖書對外推廣計劃”看中國出版“走出去” [J] . 出版參考,2008(12).