• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    OnStylesofLiteraryTranslationinDifferentPeriods

    2015-05-30 16:35:33詹欣
    儷人·教師版 2015年20期
    關(guān)鍵詞:金銀島對比

    【摘要】《金銀島》是英國著名作家斯蒂芬森所著的一部描寫海外冒險的長篇小說。本文以《金銀島》為例,旨在探究不同時期下存在的不同的文學(xué)翻譯風(fēng)格。本文第一章給出了翻譯風(fēng)格的定義以及對《金銀島》進(jìn)行了簡要介紹;第二章,分別對二十世紀(jì)三十年代、八十年代和二十一世紀(jì)初的三個譯本中具體實例進(jìn)行了分析,對比得出在不同的時期下,由于意識形態(tài)和現(xiàn)實狀況的不同,出現(xiàn)了不同的文學(xué)翻譯風(fēng)格和語言;最后對全文進(jìn)行了總結(jié),闡釋證明不同時期的文學(xué)翻譯風(fēng)格存在著多樣性和差異性。

    【關(guān)鍵詞】《金銀島》 不同時期 翻譯風(fēng)格 對比

    On Styles of Literary Translation in Different Periods

    from Treasure Island

    Abstract:Treasure Island is a famous novel written by British writer Stephenson describing overseas adventures. Taking Treasure Island as an example, this paper is designed to explore the different literary translation styles in different periods. In the first chapter, briefly define the translation style and introduce the plots of Treasure Island; in the second chapter, the specific examples from three translation versions--the 1930s, the 1980s and early 21st century--are analyzed respectively, and via the comparisons the conclusion is drawn that in different period, due to the different ideology and reality of that situation, different styles in literary translation appear; finally make a summary to the full paper that there are diversity and differences in literary translation styles of different periods.

    Key words: Treasure Island, different periods, translation styles, comparison

    Chapter One Introduction

    1.1 The Definition of Literary Translation Style

    Style can be defined as the way language used in a given language. Translation style is translators basic personality and distinctive characteristics revealed in translating(Dan Hanyuan 1996: 29). The literary translation style is the personality and characteristics of the translator reflected in the process of translation of literary works. Besides, it also covers the background of the times of the source language and the target language, thus forming a unique style in the literary translation works (Dan Hanyuan 1996: 29).

    From the comparison of different literary translation works we can find that in different historical periods and different cultural background, literary translation works style is not the same. The reasons why this phenomenon occurs are complicated. Objectively speaking, different historical periods advocating different cultures makes the literary translation style present different features; in the different background of time, the different mainstream consciousness and political system make literary translation style various. Subjectively speaking, literary translation style is gradually formed through the translators daily practice and literature creation, influenced by different background of society, politics, economy, and culture,thus shows various styles. Literary translation style interpretation is never an isolated, static behavior of individuals, but is a profound art which is placed in a specific historical and cultural background(Jiang Qiuxia 2003: 34).

    1.2 Treasure Island

    Treasure Island is the masterpiece of adventure novel of Robert Luis Stevenson who is one of the most famous English novelists. Treasure Island is a story mainly about adventure to find treasure, published in 1883. The hero of the novel is a boy, Jim Hawkins. A thick scar face man--Bill the pirate who died because of alcohol and stroke leaves behind a legendary treasure map which pirates Flint buried treasure. To dig the treasure, Jim and prestigious doctor Livesey who is the local sheriff and the squire Trelawney make a big sailing in Bristol, recruited captains, seamen and cooks, setting out together to the sea. The one-legged cooks Silver and the other seamen are pirates who want to get the treasures. Finally, the fellows of Jim, Dr. Livesey and squire Trelawney fight against Silver and other pirates with a series of battles, and they finally win with treasure.

    Chapter Two Different Translation Styles in

    Different Periods from Treasure Island

    As everyone knows, in the different historical period, it will have a different historical background, and the mainstream of political, economic, and cultural backgrounds. Similarly, translation, an important part of the culture, also is limited by the historical and cultural background of the age. Whats more, different translators choose different language in their time to translate, thus, language of literary works has a strong flavor of the times and the characteristics. Following, the author introduces the three different periods, selecting the three representative versions in each period to analyze from words, phrases and sentences systematically. Finally highlight that the style of literary translation is different in different age.

    2.1 Analysis of Three Translation Styles

    According to the three periods in the former part, the author selects three domestic versions which are all representations in that era to compare and analyze. Respectively, they are Shizhi Xis version in 1937, Rong Rude's version in 1980 and Zhou Libo's version in 2010. The versions are all from famous translators who all have wide readers and large influences. But at the same time, they have a certain span in time, more than forty years from each other, thus, their translation methods are various, but in general each of them has its own merits and can be called as a good work of translation. This paper takes the first part of Treasure Island (a total of six parts) as an example to analyze and compare from words, phrases and sentences translation examples of the three different Chinese translation versions, thus, conclude not only that there is a more specific, clear, intuitive understanding of style of translation in different periods, but also get more inspiration from this. In the following contents, “1937” is on behalf of Xi Shizhi in 1937, “1980” is on behalf of Rong Rude in 1980, and “2010” is on behalf of Zhou Libo in 2010.

    2.1.1 Translation of Words in Different Periods

    The meanings of words have special significance in translation. Only the most appropriate use of vocabulary can accurately reproduce the original information of the literary work, so as to make the translation language more fluent. And in different periods, the usage and ways of language varies. Following, the author selects some examples from above three versions to prove this.

    Example 1: squire

    1937s translation :紳董

    1980s translation:鄉(xiāng)紳

    2010s translation:鄉(xiāng)紳

    Example 2: rum

    1937s translation:甜酒

    1980s translation:朗姆酒

    2010s translation:朗姆酒

    From Example 1, we can find that in different periods the appellations of the rich and officers are not the same. Because there are different historical background and social system. We can see in 1937 it was still in the control under the Republic of China and the landlords status is relatively high at that time. But when it turns into 1980 and 2010, the Peoples Republic of China has been established. The landlord had been knocked down and they just are ordinary people as citizens.

    From Example 2, we see that in different periods the appellations of food are various. In 1937, Xi translated “rum” as “甜酒” while the others translated as “朗姆酒”. The former translated it by its meaning while the latter by pronunciation, also because of the otherness existing in different periods.

    Example 3: though

    1937s translation:雖則

    1980s translation:雖然

    2010s translation:雖然

    Example 4: neck

    1937s translation:頸項

    1980s translation:脖子

    2010s translation:脖子

    From Example 3 we can conclude that, in 1937, the Chinese language is experiencing the stage of transition from classical Chinese to vernacular, showing the characteristics of vernacular with obvious old classical language. In 1980 and 2010, the vernacular has matured and formed a sophisticated system of Mandarin language.

    From Example 4 we can see that, with the changes of the times, the usages and translation of noun are also changing. Besides, in different ages, there is a different Chinese corresponding word to a foreign vocabulary. For instance, 1937s translation of “neck”, “頸項”, and in 1980 and 2010, it is translated as “脖子”. As all modern Chinese know, “頸項” is the appellation of ancient Chinese, but it is the same meaning as “脖子”, which is the appellation of contemporary Chinese. And the phenomenon is the distinct reflection of the differences styles of language translation between three periods.

    Example 5: I

    1937s translation:吾

    1980s translation:我

    2010s translation:我

    Example 6: we

    1937s translation:吾們

    1980s translation:我們

    2010s translation:我們

    This is the refection of the most significant difference between the period of the Republic of China and the modern period of PRC, that is the changes of first personal pronouns. In the past, people usually called themselves as “吾” and called “we” as “吾們”, which are typical language of ancient Chinese. But nowadays, China implies universal Putonghua system, which calls I as “我” and we as”我們”. We can also see the phenomenon at the translations of phrases and sentences.

    2.1.2 Translation of Phrases in Different Periods

    Status of phrases in a work of literature is also very important. In translation, whether the translated sentences can express the original meaning of the literary work vividly and authentically, depending on not only the understanding of literal meaning, but also on the understanding of cultural knowledge in the era. Different periods have different styles of translation, and phrases translation also do not in the same style.

    Example 1: first of the month

    1937s translation:月朔

    1980s translation:一號

    2010s translation:月初

    Example 2: closed the door

    1937s translation:閉門之時

    1980s translation:把房門帶上

    2010s translation:關(guān)上門的時候

    The Example 1 shows the changes of the way of numbering years and month from 1937 to 2010. Because of the calender used in 1937, which called Chinese lunar calender, Xi translated “first of the month” as “月朔” which means the first day in a month of Chinese lunar calender, not the original meaning that the author wanted to convey. While in 1980 and 2010, the Gregorian calender is used and it is more in line with the western expression way.

    From Example 2, we can see that in1937, the author always translated “的” in modern Chinese as “之” in ancient Chinese. The cause of the phenomenon is the differences of literary translation style between difference periods. In 1937, the ancient Chinese was in dominant while in 1980 and 2010 the mature modern Chinese was in major. And modern Chinese has changed a lot about the old Chinese.

    Example 3: bring up alongside

    1937s translation:就停在這里罷

    1980s translation:往這靠近些

    2010s translation:把車子靠邊

    Example 4: if he had any

    1937s translation:倘使他有錢的話

    1980s translation:如果有錢財留下

    2010s translation:如果他有的話

    From Example 3, we can clearly find that in the end of all those

    作者簡介:詹欣,女,江西人,1993年10月出生,南昌大學(xué)科學(xué)技術(shù)學(xué)院本科生,研究方向:英語。工作單位:南昌大學(xué)科學(xué)技術(shù)學(xué)院。詹欣 南昌大學(xué)科技學(xué)院 英語

    sentences of the year of 1937, there were modal particles in each of them. This is an obvious characteristic of 1930s. In this period, the translator always uses such words to end a sentence, for instances, “罷”, “來” etc.. While in 1980 and 2010, the phenomenon is not as obvious as before.As mentioned before, Chinese language is experiencing the stage of transition from classical Chinese to vernacular, showing the characteristics of vernacular with obvious old classical language. Therefore, from Example 4, in 1937, “if” was translated as“倘使”, while in 1980 and 2010, the word was written as “如果....的話” by translators. But the meanings of them are same.

    In conclusion as listing lots of phrases here, it can be drawn into a conclusion, that is the differences between 1937 and 1980 are much more clear than the differences between 1980 and 2010. Because the social background and used language were various in 1937, 1980 and 2010.

    2.1.3 Translation of Sentences in Different Periods

    In the original text of Treasure island, the sentence form is usually long and complex. Basing on the differences between English and Chinese, it is not possible to completely restore the original sentence. Only use certain methods, such as “break up the whole into parts”, that is ground breaking long sentences into simple sentences, or according to the context of logic, slightly change the original sentence, then use the most consistent form with Chinese expression to reproduce the original.

    Example 1: A pleasant sittyated grog-shop.

    1937s translation:并且此間酒店,地位也非常適宜。

    1980s translation:酒店開在這地方真不壞。

    2010s translation:酒店的位置也很討人喜歡。

    Example 2: I was quite unsteady by all that had fallen out.

    1937s translation:但是我非常精神不定,為著遭遇到了這樣意外的事情。

    1980s translation:可是我被剛剛的一切嚇慌了手腳。

    2010s translation:但發(fā)生的這一切使我心煩意亂。

    From this, it can be seen that in 1937 the sentence structure is more complex than the other two and usually put some sentences and words post-position. For instance, in Example1, the translator in 1937 put the front attribute of the original sentence ended at the sentence, and in Example 2, put the reasons end at the sentence which was consistent with original sentence structure.

    Example 3: I remember him as if it were yesterday.

    1937s translation:我回想起來猶如昨日的光景。

    1980s translation:現(xiàn)在回想起這個人來,簡直象是昨天發(fā)生的事情。

    2010s translation:無。

    Comprising with Example1 and 2, the other characteristic of 1937s sentence was short and chastening. Because of using the ancient Chinese words that contain much more information than a vernacular word, the sentence can be shorter but also carry the same meaning. Such as, or “昨日的光景” in 1937 and “昨天發(fā)生的事情” in 1980. The sentence can not be found in the version of 2010 which makes some delete of the original text.

    Example 4: The captain's order to mount at once and ride for Doctor Livesey would have my mother alone and unprotected, which was not to be thought of.

    1937s translation:若為船長之故,我立刻乘馬至李佛西醫(yī)生處,那么勢必令我的母親孤獨無助,這是一定使不得的。

    1980s translation:我要是遵照船長的囑咐立即騎馬去找李甫西大夫,就會撂下我母親獨個兒無人照應(yīng),這是不能考慮的。

    2010s translation:至于船長讓我立刻起碼去找利佛西醫(yī)生的囑咐,我實在難以做到,讓我把母親一個人孤單的留在家里我怎么放心的下。

    1937s version and 1980s version were both translated as the original sentence structure which was a little translationese and unnatural. But the 2010s version was more flexible, and used the method breaking up the whole into parts and putting the attributed sentence forward to be a single sentence which makes the sentence more natural and fluent. And this translation method will be helpful to readers understanding.

    Example 5: I jumped in my skin for terror.

    1937s translation:我將嚇得縮入皮中去了。

    1980s translation:寒毛都豎起來了。

    2010s translation:無。

    This is a familiar idiom but the translation of the idiom is not the same. In 1937s version, the translator just translated according to the surface meaning which may cause misunderstandings to readers while in 1980version the translator used the free method to translate the sentence as a living language which was easier to understand. 2010s version of Treasure Island made some changes, therefore, in 2010s version it cannot be found.

    2.2 Comparison of Three Translation Styles

    Translators in different times, have different translation ideas, adopt different translation strategies and create a different language style. And it needs to be noticed that the examples selected in this paper are limited, and the analysis is incomplete. In fact, each of the three versions has its own merits, and is a model for us to learn from. Following, do some conclusions about the three translation styles.

    3.2.1 The Literary Translation Style in 1937

    In 1937, translation style had experienced the stage of transformation from the classical Chinese to vernacular and the characteristics of using Europeanized Chinese, basically maintained the original sentence form and structure. Because the Treasure Islands versions were produced in the thirty's, so it must be with the linguistic features of the period. In terms of Xi Shizhi version in 1937, his translation is not as simple, crisp and easy to understand as the other two.

    2.2.2 The Literary Translation Style in 1980

    In 1980, China imply the strategy of reform and opening up, increasing exchanges with foreign cultural, thus, promote mutual understandings and integration between Chinese and foreign culture. Therefore, the 1980 version is the most close to the translation criteria in the three versions. In eightys version, the language is succinct, natural, pure and no longer use the Europeanized Chinese.

    2.2.3 The Literary Translation Style in 2010

    Because the Treasure Islands versions were produced in the 21st century, so it must be with the linguistic features of the period. In 2010, the language is more flexible, simple, rich and colorful and pays more attention to the cross-cultural exchange, but due to the rapid change of life style, the text made some changes, not as good as the other two version in faith of the original.

    Chapter Three Conclusion

    Looking back at the history of Chinese translation, especially the

    Chinese translation history before the May 4th movement, there have been three translation climax. Each of them was closely connected with the background at that time, which makes the translation activities have distinct social characteristics of the times. Through the three translation climax, it can be clearly recognized that all translation activities are carried out in a specific background of times. It is linked to the pulse of the times. Similarly, as an important part of translation, literary translation is also linked to age. At different times, there are different historical and cultural background and different mainstream ideology, and then different translation styles emerge. Style is the soul of literature. Whatever the era is, the translation style should not only be loyal to the original text, but also accord with the target language expressions and thinking, so that the readers can easily understand and accept.

    Through the comparative analysis of three Chinese versions, the purpose of this paper is to reveal the important role of preunderstanding, including the influence factors of social language, cultural environment and translation thoughts that have the character of times, that the translator plays in the whole translation process. Some people say literary translation is difficult. And it is more difficult to translate with a unique style. Because the activity of literature translation is difficult to understand, but it is even more difficult to well retell the original text. In different periods the translators stay the different lever of understanding for the original work. The different language transformation ability and different translation skills, the translator in different age have different translation for the same original works. So there are variety of versions with kinds of translation style. In a word, through the comparison of the three different versions of Treasure Island in different periods from the further comparison of examples of words, phrases and sentence translation, and the possible effect for the modern readers, it will be helpful to understand literary translation styles and differences in different periods and make a further understanding of language verbal and skills. Besides, it will do favor of understanding the literary translation strategies and methods.

    【References】

    [1]Busra.Foregrounded: a comparative stylistic analysis of Their Eyes Were Watching God and its Turkish translation.Social and Behavioral Sciences, 2014,158 :37 – 42.

    [2]但漢源.《翻譯風(fēng)格與翻譯的理論剖視》.語言與翻譯,1996:29-31.

    [3]姜秋霞,權(quán)曉輝,楊芳.《論社會文化對文學(xué)翻譯的影響》.外國文學(xué)研究,2003(6) :31-37.

    [4]鄭雪青.《簡·愛》不同時代譯本的語言風(fēng)格.大連大學(xué)學(xué)報,2000(21):5.

    [5]Ida.The Danish Translation of the Anthology of Styles in James Joyces Ulysses.Orbis Litterarum ,2005,60: 54–69.

    [6]Arezou Nezam,Hossein Pirnajmuddin.Translation of Ellipsis as a Stylistic Feature: Hemingway?s The Old Man and the Sea and Its Persian Translations.Journal of Language Teaching and Research, 2012 ,6:1250-1257.

    [7]張洋睿.試論意識形態(tài)對榮譯《動物農(nóng)場》的影響.湖南師范大學(xué).

    [8]郭鳴鶴 梁春凝.《淺議文學(xué)翻澤中的譯者風(fēng)格一金銀島節(jié)選三個譯本的賞析》.長春理工大學(xué)學(xué)報,2009-9(5).

    [9]Robert Louis Stevenson.Treasure Island .Beijing:Central and Compilation&Translation Press,2010.

    [10]奚識之.《金銀島》.上海:上海三民圖書公司,1934.

    [11]榮如德.《金銀島》.上海:上海譯文出版社,1980.

    [12]周立波.《金銀島》.南京:江蘇少年兒童出版社,2011.

    猜你喜歡
    金銀島對比
    金銀島(節(jié)選7)
    金銀島(節(jié)選6)
    金銀島(節(jié)選5)
    金銀島(節(jié)選4)
    金銀島(節(jié)選3)
    金銀島(節(jié)選1)
    俄漢成語中動物形象特點分析
    人間(2016年27期)2016-11-11 16:07:33
    影響腳斗士與跆拳道運動項目發(fā)展因素的對比分析
    體育時空(2016年9期)2016-11-10 20:21:03
    中日兩國膠囊旅館業(yè)的發(fā)展對比及前景展望
    克里斯托弗·馬洛與陶淵明田園詩的對比
    狂野欧美激情性bbbbbb| 人妻 亚洲 视频| 女性生殖器流出的白浆| 9色porny在线观看| 亚洲内射少妇av| 精品少妇久久久久久888优播| 亚洲欧美日韩另类电影网站| 午夜免费男女啪啪视频观看| 肉色欧美久久久久久久蜜桃| 午夜日本视频在线| 国产一区亚洲一区在线观看| 少妇人妻久久综合中文| 男女高潮啪啪啪动态图| 黄色一级大片看看| 大香蕉久久网| 日韩亚洲欧美综合| 久久韩国三级中文字幕| 黄片无遮挡物在线观看| 女人精品久久久久毛片| 久久久久精品久久久久真实原创| 91久久精品电影网| 天堂俺去俺来也www色官网| 99九九在线精品视频| 国产免费一区二区三区四区乱码| 亚洲欧美清纯卡通| 99久国产av精品国产电影| 晚上一个人看的免费电影| 天堂俺去俺来也www色官网| 免费少妇av软件| 色94色欧美一区二区| 精品久久久久久久久亚洲| 国产成人av激情在线播放 | 久久精品夜色国产| 欧美变态另类bdsm刘玥| 91国产中文字幕| 久久久精品94久久精品| 久久久久精品性色| 亚洲精品久久成人aⅴ小说 | 99久久精品国产国产毛片| 国产精品久久久久久久久免| 欧美人与善性xxx| 国产极品天堂在线| 校园人妻丝袜中文字幕| 蜜桃国产av成人99| 国产精品一区二区在线观看99| 哪个播放器可以免费观看大片| 黄片播放在线免费| 丝袜在线中文字幕| 99精国产麻豆久久婷婷| 一本—道久久a久久精品蜜桃钙片| 王馨瑶露胸无遮挡在线观看| 亚洲精品乱码久久久v下载方式| 两个人免费观看高清视频| 熟女电影av网| 九色成人免费人妻av| 人妻少妇偷人精品九色| 国产精品不卡视频一区二区| 中文欧美无线码| 久久ye,这里只有精品| 久久精品夜色国产| 成年人免费黄色播放视频| av免费观看日本| 久久精品久久精品一区二区三区| 女的被弄到高潮叫床怎么办| 欧美日韩综合久久久久久| www.色视频.com| 亚洲精品av麻豆狂野| 最近手机中文字幕大全| av专区在线播放| 男的添女的下面高潮视频| 国产亚洲午夜精品一区二区久久| 国产69精品久久久久777片| 人妻一区二区av| 欧美日韩在线观看h| 9色porny在线观看| 久久久久久久大尺度免费视频| 国产在线视频一区二区| 日韩不卡一区二区三区视频在线| 国产亚洲精品久久久com| 免费少妇av软件| 国产女主播在线喷水免费视频网站| 午夜激情久久久久久久| 亚洲精品成人av观看孕妇| 亚洲精品一二三| 在线观看免费日韩欧美大片 | 波野结衣二区三区在线| 精品国产一区二区久久| 亚洲av免费高清在线观看| 男女无遮挡免费网站观看| 日韩人妻高清精品专区| 日韩av免费高清视频| 国产成人av激情在线播放 | 男的添女的下面高潮视频| 国产精品欧美亚洲77777| 校园人妻丝袜中文字幕| 欧美成人精品欧美一级黄| 一级毛片aaaaaa免费看小| 在线精品无人区一区二区三| 免费播放大片免费观看视频在线观看| 婷婷色综合www| 天天影视国产精品| 国产精品偷伦视频观看了| 免费大片18禁| 晚上一个人看的免费电影| 成人免费观看视频高清| 欧美精品国产亚洲| 成人二区视频| 欧美激情极品国产一区二区三区 | 嫩草影院入口| 中文字幕久久专区| 亚洲美女黄色视频免费看| 日本av手机在线免费观看| 三上悠亚av全集在线观看| 精品酒店卫生间| 亚洲国产最新在线播放| 亚洲精品国产色婷婷电影| 18禁动态无遮挡网站| 丰满迷人的少妇在线观看| 久久ye,这里只有精品| 亚洲精品亚洲一区二区| av有码第一页| 欧美97在线视频| 极品少妇高潮喷水抽搐| 天天影视国产精品| 久久久久国产网址| 日日啪夜夜爽| 亚洲综合色网址| 七月丁香在线播放| 校园人妻丝袜中文字幕| 久久久久国产精品人妻一区二区| 亚洲人成网站在线播| 国产探花极品一区二区| 超色免费av| 国产精品免费大片| 男人爽女人下面视频在线观看| 考比视频在线观看| 久久精品久久久久久噜噜老黄| 午夜老司机福利剧场| 黄色欧美视频在线观看| 制服诱惑二区| 中文字幕精品免费在线观看视频 | 高清视频免费观看一区二区| 观看av在线不卡| 卡戴珊不雅视频在线播放| 十八禁高潮呻吟视频| 国产免费福利视频在线观看| 天堂8中文在线网| 纯流量卡能插随身wifi吗| 人体艺术视频欧美日本| 国产高清国产精品国产三级| 久久久久久久久久久丰满| 精品熟女少妇av免费看| 99九九线精品视频在线观看视频| 精品亚洲成a人片在线观看| 国产有黄有色有爽视频| 国产日韩一区二区三区精品不卡 | 亚洲精品视频女| 国产黄片视频在线免费观看| 亚洲第一av免费看| 91国产中文字幕| 亚洲婷婷狠狠爱综合网| 夜夜爽夜夜爽视频| 亚洲熟女精品中文字幕| 日本欧美国产在线视频| 人人妻人人爽人人添夜夜欢视频| 各种免费的搞黄视频| 久久精品夜色国产| 国产av精品麻豆| 有码 亚洲区| a 毛片基地| 国产亚洲av片在线观看秒播厂| 久久精品国产亚洲av天美| 国产爽快片一区二区三区| 亚洲国产精品专区欧美| 久久久久久久久久成人| 免费少妇av软件| 亚洲精品国产av蜜桃| 久久精品国产鲁丝片午夜精品| 国产爽快片一区二区三区| 国产亚洲精品第一综合不卡 | 蜜桃在线观看..| 日韩人妻高清精品专区| 97在线视频观看| 婷婷色综合www| 伊人久久国产一区二区| 亚洲成色77777| 亚洲国产精品专区欧美| 亚洲欧美清纯卡通| 天堂俺去俺来也www色官网| 国产成人午夜福利电影在线观看| 伊人亚洲综合成人网| 日韩av免费高清视频| 下体分泌物呈黄色| 久久久久久人妻| 成年av动漫网址| 午夜福利影视在线免费观看| 久久久国产一区二区| 午夜日本视频在线| 九九爱精品视频在线观看| 欧美+日韩+精品| 欧美最新免费一区二区三区| 91午夜精品亚洲一区二区三区| av播播在线观看一区| 国产一区二区在线观看日韩| 久久人人爽av亚洲精品天堂| 一边摸一边做爽爽视频免费| av视频免费观看在线观看| 久久久久久久久久久久大奶| 亚洲欧洲日产国产| 久久久久久久国产电影| 三级国产精品欧美在线观看| 亚洲婷婷狠狠爱综合网| 久久久欧美国产精品| 亚洲欧洲国产日韩| 天堂俺去俺来也www色官网| 一级毛片黄色毛片免费观看视频| 久久青草综合色| 少妇精品久久久久久久| 国产欧美日韩综合在线一区二区| 麻豆精品久久久久久蜜桃| 免费av不卡在线播放| 久久ye,这里只有精品| 日日啪夜夜爽| 只有这里有精品99| 国产成人aa在线观看| 国产精品一区二区在线观看99| av一本久久久久| 国产爽快片一区二区三区| 人体艺术视频欧美日本| av免费在线看不卡| 国产免费一区二区三区四区乱码| 午夜激情av网站| 热re99久久国产66热| 国产成人aa在线观看| 亚洲欧美清纯卡通| 久久99热6这里只有精品| 国产免费又黄又爽又色| 国产成人精品在线电影| 亚洲av.av天堂| 国产成人av激情在线播放 | 另类亚洲欧美激情| 大香蕉久久成人网| 久久99热这里只频精品6学生| 国产精品国产三级国产专区5o| 亚洲人成网站在线观看播放| 汤姆久久久久久久影院中文字幕| 一本色道久久久久久精品综合| 有码 亚洲区| 国产日韩一区二区三区精品不卡 | 在线观看国产h片| 一二三四中文在线观看免费高清| 999精品在线视频| 十八禁高潮呻吟视频| 国产精品一区二区在线观看99| 日韩制服骚丝袜av| 91在线精品国自产拍蜜月| 日韩一区二区三区影片| 精品人妻在线不人妻| 这个男人来自地球电影免费观看 | 成人影院久久| 一级黄片播放器| 老女人水多毛片| 夫妻性生交免费视频一级片| av福利片在线| 男女国产视频网站| 亚洲欧美日韩另类电影网站| 欧美激情 高清一区二区三区| 国产精品国产三级专区第一集| 丰满迷人的少妇在线观看| 久热久热在线精品观看| 免费观看在线日韩| 精品少妇内射三级| 99re6热这里在线精品视频| 国产一区亚洲一区在线观看| 国产无遮挡羞羞视频在线观看| 大香蕉久久网| 亚洲精品亚洲一区二区| 最新中文字幕久久久久| 午夜日本视频在线| 精品国产乱码久久久久久小说| 在线观看三级黄色| 黄色怎么调成土黄色| 国产无遮挡羞羞视频在线观看| 中文字幕久久专区| 久久久久久久久久久久大奶| 菩萨蛮人人尽说江南好唐韦庄| 久久 成人 亚洲| 久久久久久人妻| 国产av码专区亚洲av| 各种免费的搞黄视频| 亚洲欧美中文字幕日韩二区| 久久久精品免费免费高清| 两个人的视频大全免费| 国产精品国产三级国产av玫瑰| 免费不卡的大黄色大毛片视频在线观看| 九九久久精品国产亚洲av麻豆| 午夜激情久久久久久久| 美女国产高潮福利片在线看| 久久久久久久亚洲中文字幕| 插逼视频在线观看| 日韩制服骚丝袜av| 久久影院123| 亚洲欧美中文字幕日韩二区| 久久av网站| 欧美bdsm另类| 国产亚洲精品久久久com| 日韩成人伦理影院| 亚洲国产av新网站| 在线 av 中文字幕| 99国产精品免费福利视频| 免费播放大片免费观看视频在线观看| 一级毛片我不卡| 国产精品麻豆人妻色哟哟久久| 久久久久国产网址| 成人毛片a级毛片在线播放| 丁香六月天网| 国产不卡av网站在线观看| 久久久国产精品麻豆| 在线观看免费日韩欧美大片 | 美女福利国产在线| 精品一品国产午夜福利视频| av播播在线观看一区| 观看美女的网站| 狠狠精品人妻久久久久久综合| 日本-黄色视频高清免费观看| 成人18禁高潮啪啪吃奶动态图 | 国产av码专区亚洲av| 日韩强制内射视频| 日本91视频免费播放| 汤姆久久久久久久影院中文字幕| 少妇猛男粗大的猛烈进出视频| 国产欧美日韩一区二区三区在线 | 少妇人妻久久综合中文| 国产成人精品婷婷| 丝袜美足系列| 精品卡一卡二卡四卡免费| 亚洲精品国产av成人精品| 欧美成人精品欧美一级黄| 久久人妻熟女aⅴ| 免费大片18禁| 老女人水多毛片| 如日韩欧美国产精品一区二区三区 | 日韩熟女老妇一区二区性免费视频| 国产精品免费大片| 91精品国产九色| 高清午夜精品一区二区三区| 最近最新中文字幕免费大全7| 大片免费播放器 马上看| 国模一区二区三区四区视频| videossex国产| 在线观看www视频免费| 亚洲国产av影院在线观看| 在线观看美女被高潮喷水网站| 成人二区视频| 国产在线免费精品| 极品人妻少妇av视频| 99热全是精品| h视频一区二区三区| 各种免费的搞黄视频| 一个人免费看片子| 又粗又硬又长又爽又黄的视频| 丁香六月天网| 制服诱惑二区| 99热6这里只有精品| 国产乱来视频区| 黑人巨大精品欧美一区二区蜜桃 | 制服诱惑二区| 国产一区亚洲一区在线观看| 日韩一区二区三区影片| 免费观看av网站的网址| 亚洲国产精品一区三区| 久久久国产欧美日韩av| 国产精品一国产av| 水蜜桃什么品种好| 成人免费观看视频高清| 一级毛片电影观看| av在线app专区| 免费观看a级毛片全部| 久久久久国产精品人妻一区二区| 超色免费av| 久久精品久久久久久久性| 91aial.com中文字幕在线观看| 妹子高潮喷水视频| 26uuu在线亚洲综合色| 免费黄网站久久成人精品| 国产精品秋霞免费鲁丝片| 久久久久久久久久久丰满| 久久久久久久久大av| 国产乱人偷精品视频| 99热网站在线观看| 久久久久久久亚洲中文字幕| 多毛熟女@视频| 热99久久久久精品小说推荐| 人人妻人人添人人爽欧美一区卜| 亚洲中文av在线| 在线观看免费高清a一片| 欧美最新免费一区二区三区| 2021少妇久久久久久久久久久| 久久久久久久久久人人人人人人| 夜夜骑夜夜射夜夜干| 大陆偷拍与自拍| 中文字幕精品免费在线观看视频 | 亚洲伊人久久精品综合| 老女人水多毛片| 亚洲国产欧美在线一区| 丝袜喷水一区| 国产熟女午夜一区二区三区 | 日韩熟女老妇一区二区性免费视频| 国产精品秋霞免费鲁丝片| 在线观看免费高清a一片| 99热这里只有精品一区| 精品一品国产午夜福利视频| 母亲3免费完整高清在线观看 | 亚洲精品久久午夜乱码| 欧美丝袜亚洲另类| 亚洲av欧美aⅴ国产| 亚洲精品国产av成人精品| 成年人免费黄色播放视频| a级毛片免费高清观看在线播放| 国产亚洲av片在线观看秒播厂| 观看av在线不卡| 在线观看www视频免费| 亚洲精品亚洲一区二区| 在现免费观看毛片| 久久国产精品大桥未久av| 久久97久久精品| 中国美白少妇内射xxxbb| 国产成人免费观看mmmm| 少妇 在线观看| 天堂中文最新版在线下载| 免费播放大片免费观看视频在线观看| 狂野欧美白嫩少妇大欣赏| 国产在线免费精品| 亚洲国产欧美在线一区| 狂野欧美白嫩少妇大欣赏| 97在线人人人人妻| 亚洲成人av在线免费| 一区二区av电影网| 久久人人爽人人片av| 日本-黄色视频高清免费观看| 日韩成人av中文字幕在线观看| 中文字幕久久专区| 99热国产这里只有精品6| a级毛色黄片| 国产成人精品无人区| 性色avwww在线观看| 看免费成人av毛片| 成人影院久久| 国产日韩欧美在线精品| 日韩一本色道免费dvd| 久久国内精品自在自线图片| 亚洲国产精品999| 只有这里有精品99| 亚洲少妇的诱惑av| 在现免费观看毛片| 国产熟女欧美一区二区| 日日摸夜夜添夜夜爱| 十八禁高潮呻吟视频| 91国产中文字幕| 国产精品熟女久久久久浪| 欧美激情 高清一区二区三区| 自拍欧美九色日韩亚洲蝌蚪91| 亚洲图色成人| 国产精品偷伦视频观看了| 曰老女人黄片| 天堂中文最新版在线下载| 啦啦啦视频在线资源免费观看| 久久久欧美国产精品| 自拍欧美九色日韩亚洲蝌蚪91| 国产一区有黄有色的免费视频| 免费不卡的大黄色大毛片视频在线观看| 久久这里有精品视频免费| 综合色丁香网| 熟女电影av网| 久久人人爽人人片av| 免费人妻精品一区二区三区视频| 免费黄色在线免费观看| 久久久亚洲精品成人影院| 大香蕉97超碰在线| 久久久亚洲精品成人影院| 一区二区三区乱码不卡18| 国产精品99久久久久久久久| 久久久精品94久久精品| 纯流量卡能插随身wifi吗| 免费观看在线日韩| 国精品久久久久久国模美| 国产成人午夜福利电影在线观看| 日韩三级伦理在线观看| 中文字幕人妻熟人妻熟丝袜美| 精品一区二区免费观看| 亚洲精品国产av蜜桃| 如日韩欧美国产精品一区二区三区 | 亚洲精品aⅴ在线观看| 亚洲四区av| 国产黄频视频在线观看| 国产日韩欧美亚洲二区| 中文字幕最新亚洲高清| 亚洲人成77777在线视频| 欧美日韩av久久| 18在线观看网站| a级毛色黄片| 成人黄色视频免费在线看| 欧美3d第一页| 国产极品天堂在线| 日本欧美国产在线视频| 午夜福利,免费看| 少妇的逼好多水| 99久久人妻综合| 亚洲精品日韩av片在线观看| 久久精品久久久久久久性| 亚洲精品视频女| 国产片特级美女逼逼视频| 精品国产露脸久久av麻豆| 王馨瑶露胸无遮挡在线观看| 人妻制服诱惑在线中文字幕| 9色porny在线观看| 国产成人一区二区在线| 久久久久久久精品精品| 99re6热这里在线精品视频| 精品久久久精品久久久| 久久99精品国语久久久| 成年av动漫网址| 有码 亚洲区| 精品酒店卫生间| 亚洲四区av| 国产一区二区三区av在线| 午夜福利视频在线观看免费| 久久综合国产亚洲精品| 精品熟女少妇av免费看| 成人二区视频| 欧美精品国产亚洲| 日日摸夜夜添夜夜添av毛片| videossex国产| 久久久午夜欧美精品| 高清毛片免费看| 欧美另类一区| 黄色一级大片看看| av国产久精品久网站免费入址| 欧美三级亚洲精品| 中文字幕精品免费在线观看视频 | 久热这里只有精品99| 一区二区av电影网| 91精品国产九色| 午夜av观看不卡| 韩国高清视频一区二区三区| 国产精品偷伦视频观看了| a级毛色黄片| 欧美日韩精品成人综合77777| 特大巨黑吊av在线直播| 欧美日韩精品成人综合77777| 丝瓜视频免费看黄片| 一级毛片 在线播放| 欧美97在线视频| av国产精品久久久久影院| 国产成人精品无人区| 狠狠精品人妻久久久久久综合| 午夜久久久在线观看| 国产免费现黄频在线看| 久久精品国产亚洲网站| 一本—道久久a久久精品蜜桃钙片| a级片在线免费高清观看视频| 午夜老司机福利剧场| 日本与韩国留学比较| 一级爰片在线观看| 久久久久久久精品精品| 伊人亚洲综合成人网| 丰满饥渴人妻一区二区三| 久久精品久久久久久噜噜老黄| videos熟女内射| 亚洲内射少妇av| 另类亚洲欧美激情| 国产亚洲最大av| 国产毛片在线视频| 成人影院久久| 国产伦理片在线播放av一区| 一级二级三级毛片免费看| tube8黄色片| 多毛熟女@视频| 91精品一卡2卡3卡4卡| 日韩强制内射视频| 国产成人精品福利久久| 免费观看的影片在线观看| 午夜福利在线观看免费完整高清在| 婷婷色综合www| 伊人亚洲综合成人网| 丰满饥渴人妻一区二区三| 日本午夜av视频| 精品一区二区三卡| 大片免费播放器 马上看| 国产永久视频网站| 性色av一级| 精品久久久久久电影网| 精品一区二区三卡| 国产高清国产精品国产三级| kizo精华| av天堂久久9| 岛国毛片在线播放| 最近手机中文字幕大全| 观看av在线不卡| 久久久欧美国产精品| 久久 成人 亚洲| 寂寞人妻少妇视频99o| 青春草国产在线视频| 国产精品无大码| 伊人久久国产一区二区| 99久久中文字幕三级久久日本| 精品一品国产午夜福利视频| 一本—道久久a久久精品蜜桃钙片| 又黄又爽又刺激的免费视频.| 啦啦啦在线观看免费高清www| 国产又色又爽无遮挡免| 欧美国产精品一级二级三级| 久久久久久久久久成人| 91久久精品国产一区二区成人| 女人久久www免费人成看片|