遆存磊
若說印象里最早看到的譯本,卻是一本略顯古怪的書:《俠隱記》。那時(shí)年紀(jì)小,書也少,摸到什么就是什么,這一冊(cè)忘記從哪里來的,反正讀就是了。也能分辨出是外國書,封面寫著大仲馬著、伍光建譯述,還有茅盾校注的字樣,再加上書中主角達(dá)特安等名字,自然是來自外國;然而,那些文字也真是有趣,異域的人、事、境,敘述語言卻有如明代話本,古意盎然,是那種洋味道加中國調(diào)料的古意。大仲馬的這部小說,后來漢譯為《三個(gè)火槍手》或《三劍客》,大致為中規(guī)中矩的現(xiàn)代白話,且無刪節(jié),但節(jié)譯為主、意譯為輔的《俠隱記》并非即被全然拋掉了,其意義似有些像林紓的譯作,既有重讀的價(jià)值,亦可做翻譯史之珍貴材料。后來伍光建另譯有《續(xù)俠隱記》,也即大仲馬為火槍手們續(xù)寫的《二十年后》。
在翻譯策略上,我讀過的傅東華譯《飄》,與《俠隱記》有少許相似處。一是人名的簡化或漢化,伍光建是縮減字?jǐn)?shù)且略去西洋味,而傅東華做得更絕,喜為角色安中國姓氏,如白瑞德、郝思嘉、艾希禮等;再有,對(duì)原著刪節(jié),《俠隱記》是典型的節(jié)譯,而傅東華主要是去掉環(huán)境描寫與心理描寫,比伍光建要“手輕”一些。不過盡管有刪減,傅的母語能力之強(qiáng),使得譯本熠熠生輝,不是后來者可輕易取而代之的。
《域外小說集》,或是名頭很響,閱讀者卻未必多的譯作吧。對(duì)于研究周氏兄弟早期文學(xué)活動(dòng)及思想,其重要性自不待言,魯迅寫的序里,先謙虛后當(dāng)仁不讓,“《域外小說集》為書,詞致樸訥,不足方近世名人譯本,特收錄至審慎,迻譯亦期弗失文情。異域文術(shù)新宗,自此始入華土”。瞧瞧,這是一棒子將林琴南打下神壇的意思。而這本集子既然是兄弟合作的,那比較一下魯迅與周作人的風(fēng)格之差異也是有意味的。
周作人譯顯克微支《樂人揚(yáng)珂》:
“池中老蛙忽鳴,如有所怖,已復(fù)頓寂。黃鸝止呼,牛蒡亦默。揚(yáng)珂摸索前,陡感烈懼。曩居牛蒡中,如獸伏莽,坦然無苦,而今入室,乃如獸在柙矣?!?/p>
魯迅譯安特來夫《謾》:
“吾居遙在市外,大野被雪,進(jìn)瞰幽窗,環(huán)野皆幽黯,此外亦惟幽黯屹立,茂密無聲。野乃自發(fā)清光,如死人面目之在深夜?!?/p>
特意選取均有景物與人物描寫的語句,可見出周作人之人道主義中的平和,魯迅之艱難苦恨中的堅(jiān)韌。而其時(shí),居住東京的兄弟倆,雖同受老師章太炎的影響,喜歡用古香古色的文言,甚至偏向選取未免偏僻的古字(再版時(shí)已刪去一些),但閱讀感受是,周作人的譯文明快些,更易讀,魯迅的,不是太容易消受,難懂。另有一件事,《樂人揚(yáng)珂》的譯文,后來被人抄襲,刊發(fā)在國內(nèi)一雜志上,周作人說,“和我的譯本只差了幾個(gè)字,上面卻加上兩行小字道‘滑稽小說!這事使我到現(xiàn)在,還感到一種空虛的苦痛。但不相信人間的心理,在世界上,真會(huì)差異到這地步”。想想魯迅說的,“則此雖大濤之微漚與,而性解思維,實(shí)寓于此。中國譯界,亦由是無遲莫之感矣”,遲暮未必,因曙光還未見到,啟蒙啟蒙,遠(yuǎn)未過時(shí)。
與知堂同在日本文學(xué)翻譯上成就卓著,且政治上有相似絆腳之處的錢稻孫,有一本譯作《井原西鶴選集》,可以讓我們看看外國作品轉(zhuǎn)換成漢語時(shí),如何流轉(zhuǎn)如意、若出己手。
開篇即云:
“天道不言,而恵深國土;人則雖有其真實(shí),而虛偽殊多。蓋其心本屬虛空,隨物遷變,了無痕跡。因此,能夠立足在善惡二途的中間,把當(dāng)今這直道盛世的日子坦蕩蕩地度將過去……”
井原西鶴乃江戶時(shí)代十七世紀(jì)人,錢稻孫亦用明清白話小說的口吻迻譯,追躡魂魄,直似井原用漢語又寫了一遍,實(shí)在是驚人(另如,“漪瀾近江波,蕩蕩琵琶湖,一升瓶子沉湖底,盛水一升仍如故。且說大津街上有個(gè)賣醬油的,名叫喜平次……”)。而譯者加的幾百個(gè)頁邊注,從江戶世情百態(tài)、風(fēng)俗文化的角度,細(xì)細(xì)箋釋,可見出其對(duì)十七世紀(jì)日本之熟稔,讀來饒有意味。每一章的回目,如“嗇刻漢名聞京國 ?拾分金兒子蕩家”、“南都松屋中興業(yè) ?女鑒成名寡婦居”等,仿中國章回體,亦是有趣。
稍選幾例,若加留意,會(huì)發(fā)現(xiàn)大致均為“古早”的譯本,早則上世紀(jì)初葉,晚則不超過六十年代。這些翻譯家都處在新舊交替的時(shí)代,受過舊式教育,亦進(jìn)過新式學(xué)堂,多半去過國外留學(xué)(除傅東華外),通曉一種或多種的外國語,做或?qū)B毣蚣媛毜姆g家,更不必說還有魯迅、周作人這樣的人物,亦極為認(rèn)真地操持譯業(yè)。有這許多因素,譯本雖“古早”,卻未必隨時(shí)代之前行而褪色,盡管缺憾總是有的,但其閃光處卻始終在那里,經(jīng)得住大家的打量。