李奇儒 牛云平
摘 要:隨著京津冀協(xié)同發(fā)展上升為國家戰(zhàn)略,加之冬奧會的申辦成功,為河北省城市標(biāo)識亂象整治提供了難得的機遇。對于解決我省城市標(biāo)識的亂象的整治,這不僅是因為我省文化建設(shè)進入新常態(tài)后,城市文明建設(shè)的需要,也是提升城市對外開放形象的必然。因此,對于我省城市英譯標(biāo)識的亂象問題的解決必須抓住時機,順勢而為,切實發(fā)揮城市英譯標(biāo)識的“招牌”作用
關(guān)鍵詞:河北省 英譯標(biāo)識 對策
中圖分類號:G71 文獻標(biāo)識碼:A 文章編號:1672-3791(2015)10(c)-0239-02
隨著京津冀協(xié)同發(fā)展上升為國家戰(zhàn)略,加之冬奧會的申辦成功,為我省城市標(biāo)識亂象整治提供了難得的機遇。盡管筆者對我國的城市標(biāo)識亂象有所研究,但感到對于解決我省城市標(biāo)識的亂象,無疑現(xiàn)在是最好的時機。這不僅是因為我省文化建設(shè)進入新常態(tài)后,城市文明建設(shè)的需要,也是提升城市對外開放形象的必然。因此,對于我省城市英譯標(biāo)識的亂象問題的解決必須抓住時機,順勢而為,切實發(fā)揮城市英譯標(biāo)識的“招牌”作用。
1 我省城市英譯標(biāo)識發(fā)展的時代必需
所以說我省城市標(biāo)識發(fā)展面臨難得的機遇,是因為基于以下幾個方面。
(1)京津冀協(xié)同戰(zhàn)略的實施是城市英譯標(biāo)識亂象整治的政治基礎(chǔ)。京津冀協(xié)同發(fā)展戰(zhàn)略的實施是建國以來三地合作的最大提升,也是黨中央親自主導(dǎo)下的重大區(qū)域發(fā)展戰(zhàn)略。在合作中,河北省無疑在許多方面落后于京津兩市,表現(xiàn)在城市英譯標(biāo)識上就存在很大的合作空間。北京市先后以官方名義制定了《公共場所雙語標(biāo)識英文譯法》《北京市主要道路交通雙語標(biāo)識英文譯法實施指南》等行政規(guī)定,而天津也制定《天津市城市道路交通指引標(biāo)志設(shè)置規(guī)范》等規(guī)范,這些規(guī)范和規(guī)定無疑對統(tǒng)一城市英譯標(biāo)識有規(guī)范的作用,并發(fā)揮了文化提升的作用。而與之地緣相近,文化相親的河北省卻相對落后,許多城市英譯標(biāo)識缺少規(guī)范,造成了一定程度的混亂。因此,在京津冀密切合作的同時,城市標(biāo)識合作也應(yīng)該是城市發(fā)展合作的應(yīng)有要義之一。因此,這為我省城市英譯標(biāo)識亂象整治提供了堅實的政治基礎(chǔ)。
(2)依法治國戰(zhàn)略的實施是城市亂象政治的法律基礎(chǔ)。“四個全面”的方略的實施,為依法治國的全面實施做好了充分的理論支撐和實踐支持。因此,作為城市管理內(nèi)容之一的城市英譯標(biāo)識亂象的整治也必須納入法治的軌道。不僅要對英譯標(biāo)識設(shè)置的內(nèi)容要予以法律規(guī)制,同時對標(biāo)識的外觀設(shè)計等文化內(nèi)涵也要依法規(guī)制?!叭蚧瘯r代,要求樹立更加開放的、適應(yīng)多元文化的意識,這不僅是城市的功能,也是城市的形象?!?[1]因此,城市管理部門必須強化對英譯標(biāo)識的法治管理意識,切實實現(xiàn)通過法律的規(guī)制作用,提升城市管理水平,改善城市文化形象。
(3)冬奧會申辦的成功為我省城市英譯標(biāo)識亂象整治提供了難得的實踐基礎(chǔ)。冬奧會成功申辦為我省城市標(biāo)識亂象整治提供難得的實踐基礎(chǔ)。京冀合作承辦冬奧會首先是在宣傳冬奧會以及規(guī)建設(shè)施上等實現(xiàn)了統(tǒng)一,同時對其他相關(guān)輔助設(shè)施的宣傳的合作也提供了相應(yīng)的要求,京冀冬奧會的協(xié)作承辦必然將北京申辦奧運會的成功經(jīng)驗引進到冬奧會中,這就實現(xiàn)了在相應(yīng)英譯標(biāo)識基礎(chǔ)上的無縫對接。同時冬奧會的承辦的文化輻射對我省其他城市的英譯標(biāo)識也有“涵化”效應(yīng)。同時冬奧會在準備和實施階段、承辦階段以及后冬奧會時代,勢必帶動一定的“旅游經(jīng)濟”,會有大量的外國友人到我省旅游,一些相應(yīng)企業(yè)也會被引進起來,這同樣會對城市英譯標(biāo)識整治提供促動,因此,這是城市英譯標(biāo)識亂象整治的難得的實踐基礎(chǔ)。
2 我省城市英譯標(biāo)識整治的對策
在對我省城市英譯標(biāo)識整治的時代緊迫性的充分認識的基礎(chǔ)上,城市管理部門必須增加責(zé)任感,積極的順勢而為,并通過采取的相應(yīng)的積極對策,使城市英譯標(biāo)識切實發(fā)揮其應(yīng)有的文化“孵化效應(yīng)”。為此有以下建議:
要將城市英譯標(biāo)識工作納入法制化軌道。在依法治國的今天,城市英譯標(biāo)識工作應(yīng)和城市管理工作一樣納入法制化管理軌道。通過法律的剛性來保障這項工作的有序文明的進行。截至目前,我國只在《中華人民共和國國家通用語言文字法》中對公共場所外文使用作了原則規(guī)定,而無明確的專門法規(guī)。因此,在法制化過程中,我省可供借鑒的辦法很多?;蛴墒∈袕娀姓⒎āH?,深圳市于2013年制訂了《深圳市公示語英文譯寫和使用管理辦法》,作為政府規(guī)章規(guī)范城市標(biāo)識英譯的適用范圍和標(biāo)準“辦法”里首次對適用范圍給予了明確的劃分,這是迄今為止全國首份關(guān)于城市公示語英文譯寫和使用管理的政府規(guī)范性文件[2]。對一時不好把握的可以由地方政府通過規(guī)章的方式予以調(diào)整。這方面上海的經(jīng)驗足資借鑒。上海自2012年起制定、2014年9月通過的《上海市公共場所外國文字使用規(guī)定》是國內(nèi)首次以規(guī)章的形式給此項工作立規(guī)矩。或充分發(fā)揮中介組織作用,制定規(guī)范性英譯標(biāo)識的行業(yè)統(tǒng)一規(guī)范。或者將英譯標(biāo)識工作納入政府服務(wù)購買的工作中去,通過調(diào)動社會的積極性,使這項工作的規(guī)范化。多樣化得以體現(xiàn)??傊ㄖ苹能壍揽蛇x擇的途徑很多,不必偏執(zhí)于一隅,只有如此才能體現(xiàn)英譯標(biāo)識的文化底蘊和多樣性。
要將城市英譯標(biāo)識工作納入城市整體規(guī)劃之中。隨著我省城鎮(zhèn)化的推進,依法管理和建設(shè)城市成為題中要義。因此,作為“城市系統(tǒng)中的一個元素”[3],城市英譯標(biāo)識工作要納入城市統(tǒng)一規(guī)劃中,使之成為完美的和諧體。 “全球化時代,要求樹立更加開放的、適應(yīng)多元文化的意識,這不僅是城市的功能,也是城市的形象”[1],故此作為京津冀協(xié)同發(fā)展的重要一極,我省必須在和北京、天津?qū)嵭谐浞趾献鞯那疤嵯?,形成自己城市文化的地域特色。對城市英譯標(biāo)識工作要統(tǒng)一規(guī)劃、提早規(guī)劃、專業(yè)規(guī)劃,使之真正成為城市亮化的美麗風(fēng)景線。目今冬奧會申辦成功為我省城市英譯標(biāo)識工作提供了難得的機遇。從2003年起,上海嘗試對公共場所外文使用加以監(jiān)督、管理和服務(wù),而在2010年上海世博會舉辦過程中形成的“語委統(tǒng)籌、行業(yè)協(xié)同、社會參與”的公共場所外文使用管理體制。我們應(yīng)該充分借鑒上海的經(jīng)驗,形成自己的英譯標(biāo)識管理工作的地域特色。
要強化城市英譯標(biāo)識工作的專業(yè)管理。我省城市英譯標(biāo)識工作必須在領(lǐng)導(dǎo)和資金上得到加強。對于任何外來的假借字必須精心處理。一個字,尤其是音譯的,初借過來的時候,大半都多少還保留了原來的音形,同本土產(chǎn)的字在一塊總是格格不入?!盵4]條件成熟時,成立城市英譯標(biāo)識工作的專業(yè)機構(gòu),并建立開放的評價體系,增加社會的參與度,城市的英譯標(biāo)識必須通過合理的評價方可在公共場合使用。必要時可通過12345市民服務(wù)熱線和類似“上海語言文字網(wǎng)”的形式通過網(wǎng)絡(luò)服務(wù)平臺增加民眾的監(jiān)督。同時通過志愿者服務(wù)的形式,鼓勵大學(xué)生志愿者等到城市知名商圈去“掃街”,通過對發(fā)現(xiàn)的問題予以解剖。只有通過采用多重手段綜合并用的手段,才能在城市英譯標(biāo)識工作管理的創(chuàng)新成果。
要加強城市標(biāo)識英譯工作的交流。在數(shù)字化時代的今天,沒有任何一個城市可以孤立的人性發(fā)展,必然要在和其他城市交流的互動中實現(xiàn)共贏。城市英譯標(biāo)識工作也是如此。美國桂冠詩人和翻譯家羅伯特·哈斯就認為:“好的翻譯是對語言的刷新,對陳詞濫調(diào)的刷新。”[5]要通過交流將本城市的文化的靈性因素激活起來,形成區(qū)域特色的城市標(biāo)識英譯文化。對于城市標(biāo)識的目標(biāo)要確定為“Invisible,Beautiful,Everywhere(無形,悅目,無處不在)”[6],要重視在城市英譯標(biāo)識工作存在“雙言制”問題,這本是一種特殊語言言語現(xiàn)象,存在著高級變體和低級變體情形。[7]倘能妥加重視,不加可以在對城市表示規(guī)范化的基礎(chǔ)上,求得一時的穩(wěn)定,而且這種穩(wěn)定也有助于形成穩(wěn)定的社會心理機制。
要建立的必要的問責(zé)和懲罰機制。盡管城市英譯標(biāo)識工作是一個專業(yè)性很強的工作,也必須建立必要的問責(zé)和懲罰機制。對于英譯標(biāo)識中存在的庸俗、濫用等文化低俗現(xiàn)象,城市管理部門必須給予應(yīng)有的懲戒,盡管語言問題不同于其他社會問題,但庸俗文化現(xiàn)象的流布,必然在社會心理中產(chǎn)生一定潛移默化的影響,從而削弱或阻遏主流文化的傳播,必須通過必要的懲戒引導(dǎo)人們遵守必要的語言文字使用規(guī)范。當(dāng)然這種機制的建立的程度和深度盡管可以探討,但不建立相應(yīng)的問責(zé)和懲戒機制顯然是和依法治國的大政是不相合拍的。
總之,直面京津冀協(xié)同發(fā)展戰(zhàn)略,在我省實現(xiàn)城鎮(zhèn)化的過程中,必須采取切實的措施加強對城市英譯標(biāo)識工作的重視。只有將標(biāo)識語的翻譯質(zhì)量提高了,才能進一步提升我省城市建設(shè)的管理水平,展示我省城市的良好形象。惟有如此,才能進一步提升我省城市管理的國際化水平。
參考文獻
[1] 曾毅 吳佳等.道路、地標(biāo)譯名“四不象” [N].廣州日報,2013-11-01.
[2] 孫錦.首個政府規(guī)范文件 讓“糾錯”常態(tài)化[N].深圳特區(qū)報,2013-09-27.
[3] Henry·Grabar.cities will save us[J].英語文摘,2013(10).
[4] 季羨林.季羨林全集[M].北京:華藝出版社,2014.
[5] 曹繼軍,顏維琦,陳心怡.國際文學(xué)周:“翻譯是知其不可為而為之的艱難工作”[N].光明日報,2014-08-31.
[6] Ralph·Nader.The Future of Design[J].英語文摘,2013(10).
[7] 馬繼紅.“雙言制”探幽[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2006(2):17-20.